This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
mutarjem Local time: 12:55 English to Arabic + ...
Dec 30, 2002
Dear Colleagues,
For those of you who have obtained the AUC (American University in Cairo) Certificate for Translation and Simultaneous Interpretation Studies, please make sure you mention its name as:
\"Professional Certificate of Translation and Simultaneous Interpretation Studies\".
For the past 9 years I have lived with the understanding that it is equivalent to MA or Diploma in Translation and Simultaneous Interpretation, but I ... See more
Dear Colleagues,
For those of you who have obtained the AUC (American University in Cairo) Certificate for Translation and Simultaneous Interpretation Studies, please make sure you mention its name as:
\"Professional Certificate of Translation and Simultaneous Interpretation Studies\".
For the past 9 years I have lived with the understanding that it is equivalent to MA or Diploma in Translation and Simultaneous Interpretation, but I learned recently that this is not true from Mr. David Wilmsen, Director, Arabic and Translation Studies, Center for Adult and Continuing Education
The American University in Cairo.
For those of you who had the same belief also, please correct this bit of information on your Proz.Com profile immediately.
Also regarding the Egyptian Translation Association, it is better to mention Al-Alsun Graduates Association, to avoid further misunderstandings.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.