صفحات الموضوع: < [1 2] | When the Dictionary is Wrong ناشر الموضوع: the Train
| the Train Local time: 06:34 أنجليزي إلى عربي + ... بادئ الموضوع
Hi Alaa, First, what you listed from monolingual dictionaries is not disputable. In Arabic, in medical reports written by doctors from Kuwait, Egypt, Sudan, Iraq and UAE, there is such a thing as شرخ which UMD, Feedo, etc. dropped totally. I was not disputing the meanings of fracture in English. I was disputing the way Arabic dictionaries are a mess in listing the wrong/incomplete/outdated meanings of words. Perhaps the choice of fracture and كسر in my initial message ... See more Hi Alaa, First, what you listed from monolingual dictionaries is not disputable. In Arabic, in medical reports written by doctors from Kuwait, Egypt, Sudan, Iraq and UAE, there is such a thing as شرخ which UMD, Feedo, etc. dropped totally. I was not disputing the meanings of fracture in English. I was disputing the way Arabic dictionaries are a mess in listing the wrong/incomplete/outdated meanings of words. Perhaps the choice of fracture and كسر in my initial message did not help my point. Everybody -as you said- did not pick up on it, because the point was neither Feedo nor شرخ. The relevance of الأسيوطي -the commercial and accounting dictionary commanding the most respect- .... Have you used it for a translation that was going to be checked by an accountant? Where can I find a translation for شرخ? ▲ Collapse | | | assumptions and presumptions | Mar 31, 2007 |
the Train wrote: Perhaps the choice of fracture and كسر in my initial message did not help my point. That is exactly right. You read medical reports in Arabic using the term شرخ and you assumed that: 1. It meant "fracture;" and 2. that, therefore, كسر is a faulty translation of "fracture." Both of these assumptions are incorrect. There are many types of fractures. You can read about them all over the Internet. Here is one typcial analysis: http://en.wikipedia.org/wiki/Bone_fracture A fracture, no matter what kind, is called كسر Al-Haririr/Al-Khatib dictionary gives a whole list of them. And if you want to do medical translation, this dictionary will come in handy. The type that is called شرخ is a kind of fractue that is popularly called a "crack," where the bone, despite the fracture, is not broken. We call the bone "broken" when it is completely severed. To sum up: 1. Every broken bone is a fractured, but not every fractured bone is broken. 2. Every cracked bone is fractured, but not every fractured bone is (merely) cracked. So, in English, we have (at least) three intersecting terms: breakage, fracture, and crack. In Arabic, there are two terms in popular usage: Fracture is translated كسر (just as the dictionary said). A breakage (which is a complete fracture) is called كسر كامل A crack is called شرخ If you refer to the above-mentioned dictionary, you will see other Arabic terms that are not used in common parlance. Notice that the above is not a systematic calssification of fractures. That would be beyond the scope of this discussion. | | | the Train Local time: 06:34 أنجليزي إلى عربي + ... بادئ الموضوع
Thank you very much for this explanation. I have been obviously totally wrong about my assumption of Feedo's listing of the word. This does not undermine the issue that there are more unreliable links/dictionaries on the web/market than there are reliable ones. Thank you once more. | | | Ahmad Batiran اليمن Local time: 08:34 عضو (2006) أنجليزي إلى عربي + ... مترجم الموقع Mistakes might occur ... but not with the given example | Apr 25, 2007 |
assalaamu 'alaikum I agree that such a mistake might take place especially if the dictionary is based on an effort of an individual who is not even a lexicon (not the case with Ibn Manzour I assume). However, 'fracture' is not such a good example. Objecting the translation in Feedo is not in its place because it, i.e. the translation, is correct. Please check the followin... See more assalaamu 'alaikum I agree that such a mistake might take place especially if the dictionary is based on an effort of an individual who is not even a lexicon (not the case with Ibn Manzour I assume). However, 'fracture' is not such a good example. Objecting the translation in Feedo is not in its place because it, i.e. the translation, is correct. Please check the following URL: http://www.emro.who.int/umd/Viewword.asp?Code=EMT-F001059 Feedo needs our help: http://www.feedo.net/arabic.htm since Arabic is in their mission. Still 'greenstick fracture' is a type of fracture that might, again _might_, give the meaning of شرخ, I am not that sure. http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/ency/imagepages/8856.htm It may not be named as such in Arabic but rather it might be called شُعب, well at least in a Yemeni dialect. More words: rift, crack الشرخ الإنشائي (البناء) يُدعى طبياً الشروخ تكون في الأسنان أو في الشرج و لم أتوصل إلى ما يُقابلها في الإنجليزية Regards, Arabic Tongue ▲ Collapse | | | صفحات الموضوع: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » When the Dictionary is Wrong CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |