Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (276 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
German Unwort des Tages Ironie [quote]Ich meine (und hoffe) deiner hier zitierten
Äußerung eine ganz leise Ironie entnehmen zu
können [/quote] Ganz leise? Wann warst Du das
letzte Mal beim Ohrenarzt? :-) Matthi
Matthias Quaschning-Kirsch May 18, 2006
German Unwort des Tages Betonung [quote]Meine Logik ging eben davon aus, dass "ich
downloade" richtig wäre... Und deshalb auch
konsequent "ich habe downloadet". :-D
[/quote] Ja klar, so geht das, wenn man es
hinte
Matthias Quaschning-Kirsch May 18, 2006
German Unwort des Tages Wie denn sonst? [quote]Oder sagst du doch: ich loade down
[/quote] Äh... wieso jetzt? Geht das auch noch
anders?! Schließlich sagt man ja auch nicht "ich
herunterlade", sondern "ich lade
herunte
Matthias Quaschning-Kirsch May 18, 2006
German Unwort des Tages Downloads [quote]Michael Harlander wrote: Noch schöner
sind allerdings die Flexionen "gedownloaded" bzw.
downgeloaded"[/quote] Alles falsch.
"Downgeloadet" ist die einzig richtige
Form.
Matthias Quaschning-Kirsch May 18, 2006
German Unwort des Tages MS [quote]hat man doch offensichtlich alle
qualifizierten Linguisten entlassen und durch
Sprachspastiker ersetzt, die ihre Sprachkompetenz
bei MTV und Viva erworben haben... [/quote] Wie
Matthias Quaschning-Kirsch May 17, 2006
German Unwort des Tages Wo aber Gefahr ist, wächst das Rettende auch http://kurier.at/nachrichten/kultur/7413.php Di
es allen Geplagten zum Trost... Servus bzw.
Euer ergebenster Matthias
Matthias Quaschning-Kirsch May 17, 2006
German Uebersetzung geliefert - keine Antwort Er wird sich schon melden. Meistens bekomme ich eine Eingangsbestätigung per
Mail. Und zwar ebenso von Zahlern, die es weniger
hektisch angehen lassen wie von den anderen auch -
das an sich besagt also zunächst ei
Matthias Quaschning-Kirsch May 12, 2006
German Funktion: Hide this answer Und trotzdem... Cécile, was Du schreibst, finde ich sehr
bedenkenswert. Derlei Unsitten habe ich mangels
längerer Mitgliedschaft noch nicht beobachten
müssen, verstehe aber allmählich, weshalb es
Matthias Quaschning-Kirsch May 11, 2006
German Funktion: Hide this answer Beibehalten! Es gibt für so ziemlich alle Funktionen
Situationen, in denen man sie braucht. Zum
einen gebe ich Andy recht: Die Möglichkeit, durch
Verbergen von Antworten Übersicht zu schaffen,
Matthias Quaschning-Kirsch May 11, 2006
KudoZ Farsi and Persian That's right Yes, Richard, I know. This was only meant as a
humorous invitation to the staff to delete one of
the two. So sad if someone looks for a
Farsi-English translator and can't find anyone
b
Matthias Quaschning-Kirsch May 10, 2006
KudoZ Farsi and Persian Farsi and Persian Just noticed that, in the list, the languages of
both Farsi and Persian do exist. In fact, I
earned KudoZ in English to both of them - and now
I wonder if there is anyone in the staff wh
Matthias Quaschning-Kirsch May 10, 2006
Lighter side of trans/interp The importance of proofreading Helmut Kohl, Hamlet Our former Federal Chancellor Helmut Kohl really
was no genius in English. Here is just one
example: Reagan, Mrs. Thatcher and Kohl go to
Moskva for consultations with Gorbatchev. The
Matthias Quaschning-Kirsch May 10, 2006
German Bundeskanzlerinamt Stellenanzeigen [quote]Fabio Descalzi Sgarbi wrote: früher gab
es auf den Anzeigen "Salesman needed", heute aber
"Salesperson needed". Oder auch: statt "the
Chairman of the Corporation", steht heute auc
Matthias Quaschning-Kirsch May 9, 2006
German Bundeskanzlerinamt Feiner Unterschied usw. [quote] Aber der feine Unterschied zwischen
Benediktinerinnenkloster und "Kanzlerinnenamt"
(ich schreibe hier bewußt mit
Anführungsstrichen, damit sich vielleicht jemand
aufregen ka
Matthias Quaschning-Kirsch May 9, 2006
German Bundeskanzlerinamt Bundeskanzlei [quote]Erik Hansson wrote: Mit Gefahr, schnell
in die macho-chauvinistische Ecke gestellt zu
werden: [/quote] So weit wird es wohl kaum
kommen. Schließlich stellst Du hier ja nur
Matthias Quaschning-Kirsch May 9, 2006
German MultiTerm Sie müssen eine aktualisierbare Abfrage verwenden. MT-Handbuch deutsch [quote]Christian Duse wrote: Da gibt es 4
verschiedenen Dateien.[/quote] Was für eine
Webseite meinst Du eigentlich? Ich kenne nur die,
die ich oben schon erwähnt habe. Das ist abe
Matthias Quaschning-Kirsch May 6, 2006
German MultiTerm Sie müssen eine aktualisierbare Abfrage verwenden. MT7-Handbuch Deutsch [quote]Christian Duse wrote: Kann mir jemand
das Benutzerhandbuch von MultiTerm7 auf DEUTSCH
schicken?? [/quote] Glaube ich nicht, daß
das jemand kann. Auf Deutsch gibt es das n�
Matthias Quaschning-Kirsch May 5, 2006
German Welche, welcher kontra der, die etc. Gleichermaßen vs. desselbigengleichen [quote]Microsoft Styleguide [/quote] Hmmm...
den kenne ich leider nicht. Mit Microsoft verbinde
ich eher kryptische Fehlermeldungen, die - wenn
überhaupt - wahrscheinlich erst nach ein
Matthias Quaschning-Kirsch May 4, 2006
German Rettet unsere Sprache (nein, nicht DIE Sprache) @Bitte um Rückübersetzung [quote]Victor Dewsbery wrote: P.S. Laut URL
(oben) soll der Spruch in "Online- und
Below-the-line-Maßnahmen" verkündet werden.
Wäre einer von euch so freundlich, eine
Rückübers
Matthias Quaschning-Kirsch May 2, 2006
Translation Theory and Practice Translation: is it a revolution or evolution Killed after translation [quote]yolanda Speece wrote: Has anyone ever
been killed because they translated something that
upset someone enough to have them killed?
[/quote] Yes, of
course. http://en.wiki
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 13, 2006
German Aktion Lebendiges Deutsch (statt Denglisch) just around my mustard thereto to give... Mal ganz abgesehen davon, daß es den Prallsack ja
längst gibt... Bei vielen denglischen
Begriffen habe ich den Eindruck, daß sie von
Leuten geprägt werden, denen ganz einfach die
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 11, 2006
German Semi-Off: Politische, gesellschaftliche oder inhaltliche Korrektheit? Zusätzliche Hinweise in Kudoz-Antworten Zwar mache ich hier erst seit gut einer Woche mit,
aber ein paar Erfahrungen habe ich trotzdem schon
gesammelt. Grundsätzlich würde ich sagen: Was
man für eine hilfreiche Ergänzung h�
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 9, 2006
Translation Theory and Practice How translation teams work Translation teams I do a lot of work together with a certain
colleague. Mostly, I translate and she corrects.
All the work is done with Trados. We were sending
mails there and back with the newest versions
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 6, 2006
Translator resources Encyclopedia about Christian saints, religious orders etc. (in German) BBKL I haven't really understood what the initial
question was, but another ressource could be the
Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon
(http://www.bbkl.de/), containing data and
b
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 6, 2006
Trados support export file @DSC What Hans points out seems to be right. If certain
features are highleghted but others not,
everything seems to indicate that the TM is not
opened in exclusive mode. As he already wrote:
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 6, 2006
Trados support TM size TM size Hello, anyway, 24 MB sounds a little strange,
and I don't know whether doublettes can be the
only explanation. What you can do is to export
all translation units into a .txt file via F
Matthias Quaschning-Kirsch Apr 5, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »