This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Ich meine (und hoffe) deiner hier zitierten Äußerung eine ganz leise Ironie entnehmen zu können [/quote]
Ganz leise? Wann warst Du das letzte Mal beim Ohrenarzt? :-)
Matthi
[quote]Meine Logik ging eben davon aus, dass "ich downloade" richtig wäre... Und deshalb auch konsequent "ich habe downloadet". :-D [/quote]
Ja klar, so geht das, wenn man es hinte
[quote]Oder sagst du doch:
ich loade down [/quote]
Äh... wieso jetzt? Geht das auch noch anders?! Schließlich sagt man ja auch nicht "ich herunterlade", sondern "ich lade herunte
[quote]Michael Harlander wrote:
Noch schöner sind allerdings die Flexionen "gedownloaded" bzw. downgeloaded"[/quote]
Alles falsch. "Downgeloadet" ist die einzig richtige Form.
[quote]hat man doch offensichtlich alle qualifizierten Linguisten entlassen und durch Sprachspastiker ersetzt, die ihre Sprachkompetenz bei MTV und Viva erworben haben... [/quote]
Wie
Meistens bekomme ich eine Eingangsbestätigung per Mail. Und zwar ebenso von Zahlern, die es weniger hektisch angehen lassen wie von den anderen auch - das an sich besagt also zunächst ei
Cécile, was Du schreibst, finde ich sehr bedenkenswert. Derlei Unsitten habe ich mangels längerer Mitgliedschaft noch nicht beobachten müssen, verstehe aber allmählich, weshalb es
Es gibt für so ziemlich alle Funktionen Situationen, in denen man sie braucht.
Zum einen gebe ich Andy recht: Die Möglichkeit, durch Verbergen von Antworten Übersicht zu schaffen,
Yes, Richard, I know. This was only meant as a humorous invitation to the staff to delete one of the two. So sad if someone looks for a Farsi-English translator and can't find anyone b
Just noticed that, in the list, the languages of both Farsi and Persian do exist.
In fact, I earned KudoZ in English to both of them - and now I wonder if there is anyone in the staff wh
Our former Federal Chancellor Helmut Kohl really was no genius in English. Here is just one example:
Reagan, Mrs. Thatcher and Kohl go to Moskva for consultations with Gorbatchev. The
[quote]Fabio Descalzi Sgarbi wrote:
früher gab es auf den Anzeigen "Salesman needed", heute aber "Salesperson needed". Oder auch: statt "the Chairman of the Corporation", steht heute auc
[quote]
Aber der feine Unterschied zwischen Benediktinerinnenkloster und "Kanzlerinnenamt" (ich schreibe hier bewußt mit Anführungsstrichen, damit sich vielleicht jemand aufregen ka
[quote]Erik Hansson wrote:
Mit Gefahr, schnell in die macho-chauvinistische Ecke gestellt zu werden: [/quote]
So weit wird es wohl kaum kommen. Schließlich stellst Du hier ja nur
[quote]Christian Duse wrote:
Da gibt es 4 verschiedenen Dateien.[/quote]
Was für eine Webseite meinst Du eigentlich? Ich kenne nur die, die ich oben schon erwähnt habe. Das ist abe
[quote]Christian Duse wrote:
Kann mir jemand das Benutzerhandbuch von MultiTerm7 auf DEUTSCH schicken??
[/quote]
Glaube ich nicht, daß das jemand kann. Auf Deutsch gibt es das n�
[quote]Microsoft Styleguide [/quote]
Hmmm... den kenne ich leider nicht. Mit Microsoft verbinde ich eher kryptische Fehlermeldungen, die - wenn überhaupt - wahrscheinlich erst nach ein
[quote]Victor Dewsbery wrote:
P.S. Laut URL (oben) soll der Spruch in "Online- und Below-the-line-Maßnahmen" verkündet werden. Wäre einer von euch so freundlich, eine Rückübers
[quote]yolanda Speece wrote:
Has anyone ever been killed because they translated something that upset someone enough to have them killed? [/quote]
Yes, of course.
http://en.wiki
Mal ganz abgesehen davon, daß es den Prallsack ja längst gibt...
Bei vielen denglischen Begriffen habe ich den Eindruck, daß sie von Leuten geprägt werden, denen ganz einfach die
Zwar mache ich hier erst seit gut einer Woche mit, aber ein paar Erfahrungen habe ich trotzdem schon gesammelt.
Grundsätzlich würde ich sagen: Was man für eine hilfreiche Ergänzung h�
I do a lot of work together with a certain colleague. Mostly, I translate and she corrects. All the work is done with Trados. We were sending mails there and back with the newest versions
I haven't really understood what the initial question was, but another ressource could be the Biographisch-bibliographisches Kirchenlexikon (http://www.bbkl.de/), containing data and b
What Hans points out seems to be right. If certain features are highleghted but others not, everything seems to indicate that the TM is not opened in exclusive mode.
As he already wrote:
Hello,
anyway, 24 MB sounds a little strange, and I don't know whether doublettes can be the only explanation.
What you can do is to export all translation units into a .txt file via F
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.