This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
it varies a lot from one project to the other.
On the one hand, technical manuals often have proper repetitions, which may be eligible for a discount, for instance. On the other hand I�
Since I usually charge per source word, I convert my PO totals into hours or days. This way I know how I'm doing time-wise on each project.
Other reasons: not all my clients are willing
Je réponds en vitesse.
Je ne baisse pas la tête, il m’arrive simplement de vaguement de regretter de travailler si peu en France, même si à vrai dire rien ne m’a incitée à faire
I'd say probably about 15%.
Of course on the one hand I try to turn down as little work as poss. from my main clients, but on the other hand I make a point of keeping smaller (but good) c
[quote]Adrien Esparron wrote:
Une agence digne de ce nom vient directement à vous « pour voir ». Les choses vont alors dans le bon sens et de CV il n'est plus guère question.
<
Bonjour,
J’imagine que par « intéressant » vous voulez dire « adéquat ». Les réponses données sont justes.
Sachez toutefois que le salariat et l’exercice en indépendant sont
Rebonjour,
J’ai bien dit instaurer, mais peu importe.
À mon avis ProZ n’a fait que rendre plus visible une situation préexistante. Le problème ne relève pas de l’informatiqu
[quote]Helga Lemiere wrote:
que fait ce site très concrètement pour éradiquer la pratique de ces agences, du moins sur son propre site ? Le simple fait de payer une cotisation en tant
Grammatical issues are pretty much the norm when it comes to English texts these days, as it seems. Well, at least they're not unusual.
Other = I get on with it.
[quote]Claire Bourneton-Gerlach wrote:
... pour une commande urgente: 0,07 euro la MINUTE . Ce qui fait de l'heure, voyons voir.... 😨 [/quote]
Bonjour,
Vous citez un cas extrê
Bonjour,
Il existe aussi de bonnes agences, mais il est vrai qu’il faut bien les chercher. Tout se mérite !
Quant aux clients directs, ce n’est pas si simple (entre autres, car l
[quote]Nilton Junior wrote:
I live in Brazil and stopped going to the movies because the nearest ones only have dubbed movies these days.
I am not a movie enthusiast, but I uncon
Tarif indiqué par Enrico : trop bas, évidemment.
Pas du tout d'accord non plus avec Gérard.
Par contre, traduire vers une langue qui n'est pas sa langue maternelle, c'est con
Bonjour Firoozeh,
Si je comprends bien, votre demande concerne le Canada. La distinction que vous imaginez n'existe pas en France, mais je doute que savoir cela vous soit utile :)
Attention : ne pas confondre entreprise individuelle et société.
Il est normal que vous deviez avoir un statut juridique pour facturer (entreprise individuelle, a priori).
[quote]Michele Fauble wrote:
A good way for outsourcers to ensure that they will not be working with translators whose services are in such demand that they do not need to bother with
But some pictures are more interesting than others.
I fail to see what the point of "other" would be. "fell like it but dared not"? Who cares?
At least this poll goes to show that the
[quote]Ricki Farn wrote:
I left my inhouse employment due to increasing Dilbertization of the workplace [/quote]
Well, I'd say this looks like a good reason to quit!
Christine,
Who is going to take up after you, so to speak? Are there enough skilled translators in your pair, do you believe? Just being curious...
Catherine
However, it could happen. One agency I worked for got bought out recently. I was expecting to lose them as a client (their eyes are stuck on rates only) and I managed to replace them befor
Get better clients.
The other day I was asked by a smallish agency client of mine how much "effort" I could agree to for an urgent banking project. My base rate with them is 0,10 euro (wh
Rather unamusing for a Friday laugh...
Vaguely hoping to be able to slow down before it's too late. "Early retirement" was never a part of my generation's vocabulary.
faire appel à un professionnel qualifié exerçant légalement. Est-ce qu'on appelle son copain qui s'y connaît un peu en soins vétérinaires quand on a mal quelque part ?
[quote]Chris S wrote:
My vision has become increasingly dystopian [/quote]
( - ;
Yes, still thinking of what other ending to give to Ashes, Ashes by René Barjavel and I must have
[quote]Michael Harris wrote:
In which sense, eyesight or of the everything☺
[/quote]
Quite!
I'm over 40 now so my eyesight has changed, but it's nothing to do with work.
As
Of course not.
How could a child understand this? Also, working from a dining room does not help at all explaining to a young child that the room is an office within office hours. Is she
But no time to share right now. Big issues don't seem that simple. Depends how you look at them, right? And what you believe in. Big concerns make you wonder what your beliefs really are.
Bonjour à tous,
En lisant la question de Sandra, je me suis aperçue qu'un fil avait disparu. Manon, je crois, à qui Sophie, Sheila et Nikki avaient répondu, si mes souvenirs sont bons
Bonjour Sandra,
Juste pour clarifier : ce client vous avait-il contactée par ProZ au départ ou aviez-vous répondu à une annonce de sa part ici ? Est-il inscrit dans la BB (je su
But it's nothing to do with luck. I spent much of 2014 ensuring 2015 would be a good year in the office.
[quote]Philippe Etienne wrote:
And if it doesn't work, I'll finish and sell thi
[quote]Florence LABEDE wrote:
Ce type de travail peut représenter une petite partie de son chiffre d'affaires et, si ça l'intéresse, il peut trouver des clients qui paieront mieux cett
[quote]Florence LABEDE wrote:
La post-édition devrait cependant être très bien payée parce qu'elle exige un passage d'informations très important dans la tête du taducteur, c'est<
Bonjour à tous et un grand merci pour vos commentaires.
Lorsque j'ai travaillé brièvement sur serveur par le passé, tout était désactivé (grisé), impossible d'ajouter soi-même un
Bonjour à tous,
Une agence souhaiterait me faire travailler dans un domaine spécialisé (finance boursière). J'ai fait un test concluant et leurs conditions sont très raisonnables.<
I don't feel that much pressure, because "maintaining or raising my income in comparison with last year" is what I've been doing since I started off. I see it as my normal everyday res
[quote]Jack Doughty wrote:
@Catherine de Crignis: Yes, "nincompoop" is not often used nowadays. Did you know it comes from the Latin "non compos mentis" (not of sound mind)?
[quote]Elizabeth Tamblin wrote:
I didn't bother to tell them about this, as I don't see it as my job to explain English grammar to them. [/quote]
This is it.
In case of agency work,
Of course it can happen. Very unusual in my experience. Exceptional in fact, but rather unpleasant so it sort of sticks in your mind. I'd say that in the vast majority of cases people play
Je suis d'accord avec les réponses qui ont été données et je mentionne moi-même un délai de contestation de dix jours dans mes CGV, mais celles-ci ne s'appliquent qu'à mes clients
I'm not overly concerned, since I can feed my (small) family, but as Sheila said, I'd also point out that the lack of regulation is a real issue. French translators have refused it in the
Bonjour,
Juste quelques remarques en vrac et en complément des réponses pertinentes de Sheila.
Il serait intéressant de savoir quelle était la part de traduction lorsque vous étie
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.