Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Поиск по:
More options:
+

Post date:
Язык форума:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (262 matches)
ФорумТемаЗаголовокТекстАвтор темыВремя
French combien de temps avez-vous mis pour vivre de la traduction ? Plusieurs pistes [quote]Hugo Martínez Andrade wrote: Voilà, je
suis un jeune diplômé et c'est dur de trouver
des clients... c'est moi ou sinon qu'est-ce que je
peux faire ? NB : en / fr / pt > es / g
Catherine De Crignis Jul 8, 2014
French Indépendant débutant, se remettre dans le bain Petit à petit Bonjour, J'ai interrompu mon travail deux fois
(congé sabbatique et congé maternité).
Situations choisies et positives donc pas vraiment
comparables à ce que tu décris. 1e retour
Catherine De Crignis Jun 30, 2014
French Qu'entend-on par "relecture" ? 22 000 moi non plus ! [quote]Andrea Halbritter wrote: Je crois qu'il
faut vraiment demander à tous les coups car la
terminologie varie beaucoup, en francais comme
aussi en allemand. .../... Je n'aurais do
Catherine De Crignis Jun 30, 2014
Poll Discussion Poll: How many computers do you own that are ready to be used for translation assignments? 1 I would have said 2 but the laptop is getting
way too ancient.
Catherine De Crignis Jun 26, 2014
French Procédure européenne de règlement des petits litiges A/R pour un courrier adressé en GB [quote]Stéphanie Soudais
wrote: Personnellement, j'ai envoyé mes
courriers vers l'Angleterre en recommandé sans
accusé de réception car effectivement, on ne
reçoit pas l'accus
Catherine De Crignis Jun 18, 2014
French Un demandeur d'emploi peut-il accepter des missions ? Problème de statut Bonjour, La réponse courte est "non", vous ne
pouvez pas accepter de projets puisque vous n'avez
pas de statut vous permettant de facturer. Vous
avez donc parfaitement raison de parler
Catherine De Crignis May 13, 2014
French Procédurite (coup de gueule et tranche de vie) Quel pays ? Bonjour, Simple curiosité : Parlez-vous tous
les deux d'agences américaines ? Bonne
journée, Catherine P.-S. : et merci pour "à
la gomme de noix", je connaissais "à la gom
Catherine De Crignis May 12, 2014
KudoZ Repeated breaches of Guideline. Got sick and tired of KudoZ altogether Dear all, This is probably not the right place
to make this remark but I pretty much gave up
participating in KudoZ. I found that there were
too many 'silly' questions (easy to answe
Catherine De Crignis May 7, 2014
French Recherche traducteurs adaptateurs (sous-titrage) Bravo Bonjour Aurane, Je te félicite pour tes
efforts de sous-titrage de Sherlock ! Bravo pour
les progrès en Anglais. Tu es aussi à ma
connaissance la plus jeune des intervenantes sur
Catherine De Crignis Apr 15, 2014
Poll Discussion Poll: For proofreading jobs, do you send the report of your edits to the client? Same as Marjolein... ...nothing else to add! Catherine De Crignis Apr 15, 2014
French Conflit avec un client, vos avis Mon humble avis Bonjour Natur, - Facturé en deux fois = très
bien - Bon référencement KudoZ = attention, il
faut lire entre les lignes - Facturer un autre
bureau que celui avec lequel tu as trait
Catherine De Crignis Apr 15, 2014
French Le marché de la traduction en France depuis 2010 Merci Bonjour Jean-Marie, Bravo pour le travail et
merci pour cette contribution ! Ce n'est pas mon
marché d'agences pour tout un tas de raisons,
mais encore "chapeau" pour ce travail
Catherine De Crignis Apr 15, 2014
French Conflit avec un client, vos avis Oui, facturer Bonjour, J'ai eu un problème légèrement
ressemblant il y a environ un an, mais moins
grave. Environ 300-400 euros aussi avec grosse
galère de format. J'ai facturé au mot (selon l
Catherine De Crignis Apr 11, 2014
French Demande d avis - Formation Traducteur CI3M Bonjour, Je recommande sans hésiter la
formation de CI3M. La formule est
particulièrement attrayante pour les adultes en
reconversion ayant déjà un excellent niveau dans
la la
Catherine De Crignis Apr 7, 2014
French MemoQ vs Trados Compatibles Bonjour Manuela, Je ne travaille qu'avec MemoQ
(j'ai testé Trados Studio 2011 et Wordfast grâce
aux licences temporaires gratuites mais je ne
connais pas très bien ces logiciels). Tu
Catherine De Crignis Mar 12, 2014
French Traduire pour 0,04 € le mot Bien sûr que non [quote]flore7 wrote: @Loise : si le travail est
agréable et que l'on facture si peu de l'heure
pourquoi ne pas le faire gratuitement , c'est plus
logique. Bonne journée à tout le
Catherine De Crignis Feb 10, 2014
Poll Discussion Poll: Have you ever been a victim of a scam during your career? Targeted but not fallen for it Hi, I was targeted once, but the scam was so
obvious (stupid random copied and pasted so-called
"management" doc. to translate for some obscure
person with am improbable German name - not
Catherine De Crignis Nov 29, 2013
French Relecture - Innovation V Invention Rester pragmatique Bonjour Marionlam, Il est possible que vous
ayez malheureusement accepté un projet dont on se
passerait bien. Je vous souhaite en tout cas
d'avoir obtenu un tarif horaire pour ce trava
Catherine De Crignis Nov 6, 2013
French Adieu à la traduction technique Ah ah bien vu et très spirituel [quote]Petitavoine wrote: If you've missed it
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q fr
om
http://www.proz.com/forum/fun_with_language/2555
21-translators_are_a_waste_of_
Catherine De Crignis Sep 4, 2013
French Adieu à la traduction technique Je comprends [quote]Pascale Pluton wrote: Pour bien faire,
il faut alors poser des questions à chaque
‘segment’, questions loin d’être toujours
comprises par le client’, ce qui augmente le
Catherine De Crignis Sep 4, 2013
French Marketing pour traducteurs/interprètes Ma réaction [quote]JaneD wrote: Pourquoi "transformation" ?
A mon avis - ce qui n'est peut-être pas du tout
correct - le marketing c'est plutôt la
communication de ce que l'on fait déjà pour
Catherine De Crignis Sep 3, 2013
French Devenir traducteur sans diplôme? Un petit bémol Bonjour Virginie, Quels autres métiers
s'exercent sur le tas à part les petits boulots ?
Ne nous voilons pas la face, un métier ça
s'apprend. Être pour ainsi dire bilingue est
Catherine De Crignis Aug 27, 2013
Poll Discussion Poll: Do you generally agree to provide sample translations of over 250 words in length? No way Mmmm... Just pressed "yes usually" instead of "no
never". So I've messed up the statistics ( -
; Would never do more than 250-300 words. Never
too happy to do tests, particularly when th
Catherine De Crignis Aug 23, 2013
French L'accord selon le genre - ou la règle de proximité? Bah... [quote]Françoise Vogel wrote: [quote]Catherine
De Crignis wrote: Perso je continue de trouver
que c'est un débat ennuyeux. D'ailleurs j'éteins
pour aujourd'hui ( - ; [/quote]<
Catherine De Crignis Aug 21, 2013
French L'accord selon le genre - ou la règle de proximité? Prose-ximité on en fait sans le savoir ?! [quote]Guillaume Chareyron wrote: ça reste une
solution bien pratique, non pour respecter une
règle dite de proximité (connaissais pas avant),
mais simplement pour que ça sonne « 
Catherine De Crignis Aug 20, 2013
French Comment trouver un "mentor" ? Idées Bonjour Claudia, Peut-être quelques idées si
personne ne se manifeste ici en se proposant comme
mentor (l'espoir fait vivre ! ). - se rapprocher
d'une association de traducteurs,
Catherine De Crignis Aug 20, 2013
French L'accord selon le genre - ou la règle de proximité? Ah ? [quote]Françoise Vogel wrote: dans bien des
cas, c'est une solution qui s'impose presque.
[/quote] Bonjour Françoise, Auriez-vous un
exemple ? Je demande car, a priori, mon avi
Catherine De Crignis Aug 20, 2013
French Meilleur statut administratif pour lancer une petite agence D'accord Bonjour, Je crois que Nordiste a très bien
résumé la situation. D'accord aussi avec
Jérôme, dans une agence le nerf de la guerre
c'est la prospection client. Quant à
l'admi
Catherine De Crignis Aug 16, 2013
French Dre, Docteure et professeure Dre ou Dr... [quote]nordiste wrote: [quote] La langue
n'est que le reflet de l'état de la société et
des rapports de force à une époque donnée. LE
secrétaire du XIXe siècle a laissé
Catherine De Crignis Jul 11, 2013
Translator resources Which online English lexicographic resource? Thanks Orrin but... Thank you Orrin, this is a great website I wasn't
aware of. Good one to keep. However a
lexicographic resource is what I'm after. Good
ones include a wealth of real use examples (ie.
Catherine De Crignis Jul 6, 2013
Translator resources Which online English lexicographic resource? Good morning all, For those working in French,
this tool can prove extremely
useful: http://www.cnrtl.fr/definition/ I'm
interested in learning if there is a comparable
online
Catherine De Crignis Jul 6, 2013
French Dre, Docteure et professeure Ah vraiment ? [quote]Sylvain Leray wrote: En gros : pour plus
de lisibilité, le règlement intérieur du
conseil d’administration de l’université de
Potsdam sera désormais rédigé de telle so
Catherine De Crignis Jul 5, 2013
French Dre, Docteure et professeure Pas fan du "e" Bonjour, Une réponse qui vaut ce qu'elle vaut
: je ne suis pas une fan du "e" final. C'est
évidemment plus facile à dire quand on se trouve
être de sexe féminin. La raison de
Catherine De Crignis Jul 4, 2013
French Numéro fiscal européen (pour autoentrepreneurs) Précision sur validation du numéro de TVA par VIES Simone, Juste pour rebondir sur le msg de
Marie-Hélène... une fois que tu auras ton n°
de TVA intracom (càd effectivement FR+SIREN), tu
pourras si tu le veux interroger le portai
Catherine De Crignis Jul 4, 2013
French Numéro fiscal européen (pour autoentrepreneurs) ProDouane + DES Bonjour Simone, Cette question a déjà été
abordée plusieurs fois ici. STP consulte les
archives. Sinon pour faire simple et court, il
vous faut demander un n° de TVA
intrac
Catherine De Crignis Jul 4, 2013
French Le cri du lapin Le lapin ne crie qu'une fois [quote]laurgi wrote: Une espèce de sifflement
aigu. Entendu une fois étant gamin : c'était
juste avant que ledit lapin passe à la casserole
[/quote] C'était pas un film avec N
Catherine De Crignis Jun 3, 2013
French Transposition en droit français de la Directive "Traduction et interprétation" : Contribuer et agir Merci Merci Caroline. Malheureusement le sujet n'a pas
l'air d'intéresser grand monde ! La faute au pont
?
Catherine De Crignis May 8, 2013
KudoZ Context vs confidentiality Asking in KudoZ not always allowed I've seen agency contracts with a specific
'don't-ask-in-KudoZ' clause based on
confidentiality respect. I find that KudoZ poses
a number of issues. I went through a phase of
contrib
Catherine De Crignis May 6, 2013
Translation Theory and Practice What ails euro English? Not enough EN mother tongue translators ? [quote]Ty Kendall wrote: there simply aren't
enough native English speaking linguists to go
around. This has resulted in the situation at
hand. [/quote] Or are the EU institutio
Catherine De Crignis May 1, 2013
French Des changements en perspective pour les auto-entrepreneurs en France Qui parle de s'enliser ? [quote]Ihatetrados wrote: Je souscris aux
remarques de M. Valet. J'ajoute que pour les AE
dont c'est l'unique statut (ni salariés, ni
retraités, ni étudiants), la modicité de la<
Catherine De Crignis Apr 29, 2013
French Des changements en perspective pour les auto-entrepreneurs en France Faux problème Merci à Andrea, Sheila et surtout Sophie d'avoir
pris la peine d'apporter des arguments valides et
des informations justes à un débat jusque là
caricatural et parsemé d'inepties.
Catherine De Crignis Apr 27, 2013
Poll Discussion Poll: Do you store your work-related data in the cloud? Thank you all! Thank you all for taking part and for posting all
these interesting comments! As far as I'm
concerned I use an external hard drive for back up
and storage and I also resort to the old t
Catherine De Crignis Apr 18, 2013
Poll Discussion Poll: What do you think when you receive an informally written email from a new unknown client? Calling by 1st name in the UK [quote]Nikki Scott-Despaigne wrote: I feel
invaded when someone in a business or official
capacity uses my first name, particularly for an
initial contact. My UK bank manager does that a
Catherine De Crignis Apr 17, 2013
Money matters How can I raise my rate? 20 years' experience? Dear Bárbara, I had a look at your profile.
You have 20 years' experience and you translate
into German as well as Spanish. Reading how much
you charge and how candidly you ask how to
Catherine De Crignis Apr 16, 2013
Money matters How much money goes to the agency, the PM and the translator? Sure [quote]Siegfried Armbruster wrote: The price of
a screw does not depend on the price of the end
product. [/quote] Of course it doesn't and no
one is denying the value added by agenci
Catherine De Crignis Apr 16, 2013
Money matters How much money goes to the agency, the PM and the translator? Thanks nrichy + what about our own margin? [quote]nrichy wrote: @accents, someone who
accepts doggedly what he is offered, cannot expect
to be treated as a reliable business partner
(offering services and submitting reasonable
Catherine De Crignis Apr 16, 2013
Money matters How much money goes to the agency, the PM and the translator? If you put it this way... [quote]Aditya Ikhsan Prasiddha wrote: In other
words, if we can gain more than what we expect,
why not?? [/quote] ... then obviously all of us
can only agree, since we're not running c
Catherine De Crignis Apr 16, 2013
Money matters How much money goes to the agency, the PM and the translator? Agree with Tomás Hi, I think Tomás is right, although the
question asked is interesting, it can lead to a
slippery slope. Rates we charge must take into
account the costs on our side. Whatever we thin
Catherine De Crignis Apr 15, 2013
French Que restera-t-il de votre tarif actuel dans vingt ans ? Bon conseil Réponse intéressante à un conseil qui, je le
crois, vaut d'être écouté (même si Ihatetrados
avait sans doute à l'esprit les traducteurs
installés en Europe). Je vois tout à fai
Catherine De Crignis Mar 25, 2013
French Allongement des conditions de paiement.... et impuissance Ferme, oui mais... Bonjour Elisabeth, Sylvain parle d'envoyer
balader la cliente, mais étant donné la place
qu'elle a dans ton CA, cela semble peu réaliste.
"Laisser" un client représenter 60 % de son
Catherine De Crignis Mar 25, 2013


Дискуссионные форумы

Открытые дискуссии по тематике, связанной с устным и письменным переводом и локализацией






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »