This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Hugo Martínez Andrade wrote:
Voilà, je suis un jeune diplômé et c'est dur de trouver des clients... c'est moi ou sinon qu'est-ce que je peux faire ?
NB : en / fr / pt > es / g
Bonjour,
J'ai interrompu mon travail deux fois (congé sabbatique et congé maternité). Situations choisies et positives donc pas vraiment comparables à ce que tu décris.
1e retour
[quote]Andrea Halbritter wrote:
Je crois qu'il faut vraiment demander à tous les coups car la terminologie varie beaucoup, en francais comme aussi en allemand.
.../...
Je n'aurais do
[quote]Stéphanie Soudais wrote:
Personnellement, j'ai envoyé mes courriers vers l'Angleterre en recommandé sans accusé de réception car effectivement, on ne reçoit pas l'accus
Bonjour,
La réponse courte est "non", vous ne pouvez pas accepter de projets puisque vous n'avez pas de statut vous permettant de facturer. Vous avez donc parfaitement raison de parler
Bonjour,
Simple curiosité :
Parlez-vous tous les deux d'agences américaines ?
Bonne journée,
Catherine
P.-S. : et merci pour "à la gomme de noix", je connaissais "à la gom
Dear all,
This is probably not the right place to make this remark but I pretty much gave up participating in KudoZ.
I found that there were too many 'silly' questions (easy to answe
Bonjour Aurane,
Je te félicite pour tes efforts de sous-titrage de Sherlock ! Bravo pour les progrès en Anglais.
Tu es aussi à ma connaissance la plus jeune des intervenantes sur
Bonjour Natur,
- Facturé en deux fois = très bien
- Bon référencement KudoZ = attention, il faut lire entre les lignes
- Facturer un autre bureau que celui avec lequel tu as trait
Bonjour Jean-Marie,
Bravo pour le travail et merci pour cette contribution !
Ce n'est pas mon marché d'agences pour tout un tas de raisons, mais encore "chapeau" pour ce travail
Bonjour,
J'ai eu un problème légèrement ressemblant il y a environ un an, mais moins grave.
Environ 300-400 euros aussi avec grosse galère de format. J'ai facturé au mot (selon l
Bonjour,
Je recommande sans hésiter la formation de CI3M.
La formule est particulièrement attrayante pour les adultes en reconversion ayant déjà un excellent niveau dans la la
Bonjour Manuela,
Je ne travaille qu'avec MemoQ (j'ai testé Trados Studio 2011 et Wordfast grâce aux licences temporaires gratuites mais je ne connais pas très bien ces logiciels). Tu
[quote]flore7 wrote:
@Loise : si le travail est agréable et que l'on facture si peu de l'heure pourquoi ne pas le faire gratuitement , c'est plus logique.
Bonne journée à tout le
Hi,
I was targeted once, but the scam was so obvious (stupid random copied and pasted so-called "management" doc. to translate for some obscure person with am improbable German name - not
Bonjour Marionlam,
Il est possible que vous ayez malheureusement accepté un projet dont on se passerait bien. Je vous souhaite en tout cas d'avoir obtenu un tarif horaire pour ce trava
[quote]Petitavoine wrote:
If you've missed it
http://www.youtube.com/watch?v=UGYL5sUwr2Q
fr om
http://www.proz.com/forum/fun_with_language/2555 21-translators_are_a_waste_of_
[quote]Pascale Pluton wrote:
Pour bien faire, il faut alors poser des questions à chaque ‘segment’, questions loin d’être toujours comprises par le client’, ce qui augmente le
[quote]JaneD wrote:
Pourquoi "transformation" ? A mon avis - ce qui n'est peut-être pas du tout correct - le marketing c'est plutôt la communication de ce que l'on fait déjà pour
Bonjour Virginie,
Quels autres métiers s'exercent sur le tas à part les petits boulots ?
Ne nous voilons pas la face, un métier ça s'apprend. Être pour ainsi dire bilingue est
Mmmm...
Just pressed "yes usually" instead of "no never". So I've messed up the statistics ( - ;
Would never do more than 250-300 words. Never too happy to do tests, particularly when th
[quote]Françoise Vogel wrote:
[quote]Catherine De Crignis wrote:
Perso je continue de trouver que c'est un débat ennuyeux. D'ailleurs j'éteins pour aujourd'hui ( - ;
[/quote]<
[quote]Guillaume Chareyron wrote:
ça reste une solution bien pratique, non pour respecter une règle dite de proximité (connaissais pas avant), mais simplement pour que ça sonne «
Bonjour Claudia,
Peut-être quelques idées si personne ne se manifeste ici en se proposant comme mentor (l'espoir fait vivre ! ).
- se rapprocher d'une association de traducteurs,
[quote]Françoise Vogel wrote:
dans bien des cas, c'est une solution qui s'impose presque. [/quote]
Bonjour Françoise,
Auriez-vous un exemple ? Je demande car, a priori, mon avi
Bonjour,
Je crois que Nordiste a très bien résumé la situation.
D'accord aussi avec Jérôme, dans une agence le nerf de la guerre c'est la prospection client. Quant à l'admi
[quote]nordiste wrote:
[quote]
La langue n'est que le reflet de l'état de la société et des rapports de force à une époque donnée.
LE secrétaire du XIXe siècle a laissé
Thank you Orrin, this is a great website I wasn't aware of. Good one to keep.
However a lexicographic resource is what I'm after.
Good ones include a wealth of real use examples (ie.
Good morning all,
For those working in French, this tool can prove extremely useful:
http://www.cnrtl.fr/definition/
I'm interested in learning if there is a comparable online
[quote]Sylvain Leray wrote:
En gros : pour plus de lisibilité, le règlement intérieur du conseil d’administration de l’université de Potsdam sera désormais rédigé de telle so
Bonjour,
Une réponse qui vaut ce qu'elle vaut : je ne suis pas une fan du "e" final.
C'est évidemment plus facile à dire quand on se trouve être de sexe féminin.
La raison de
Simone,
Juste pour rebondir sur le msg de Marie-Hélène...
une fois que tu auras ton n° de TVA intracom (càd effectivement FR+SIREN), tu pourras si tu le veux interroger le portai
Bonjour Simone,
Cette question a déjà été abordée plusieurs fois ici.
STP consulte les archives. Sinon pour faire simple et court, il vous faut demander un n° de TVA intrac
[quote]laurgi wrote:
Une espèce de sifflement aigu.
Entendu une fois étant gamin : c'était juste avant que ledit lapin passe à la casserole [/quote]
C'était pas un film avec N
I've seen agency contracts with a specific 'don't-ask-in-KudoZ' clause based on confidentiality respect.
I find that KudoZ poses a number of issues. I went through a phase of contrib
[quote]Ty Kendall wrote:
there simply aren't enough native English speaking linguists to go around. This has resulted in the situation at hand.
[/quote]
Or are the EU institutio
[quote]Ihatetrados wrote:
Je souscris aux remarques de M. Valet.
J'ajoute que pour les AE dont c'est l'unique statut (ni salariés, ni retraités, ni étudiants), la modicité de la<
Merci à Andrea, Sheila et surtout Sophie d'avoir pris la peine d'apporter des arguments valides et des informations justes à un débat jusque là caricatural et parsemé d'inepties.
Thank you all for taking part and for posting all these interesting comments!
As far as I'm concerned I use an external hard drive for back up and storage and I also resort to the old t
[quote]Nikki Scott-Despaigne wrote:
I feel invaded when someone in a business or official capacity uses my first name, particularly for an initial contact. My UK bank manager does that a
Dear Bárbara,
I had a look at your profile. You have 20 years' experience and you translate into German as well as Spanish. Reading how much you charge and how candidly you ask how to
[quote]Siegfried Armbruster wrote:
The price of a screw does not depend on the price of the end product. [/quote]
Of course it doesn't and no one is denying the value added by agenci
[quote]nrichy wrote:
@accents, someone who accepts doggedly what he is offered, cannot expect to be treated as a reliable business partner (offering services and submitting reasonable
[quote]Aditya Ikhsan Prasiddha wrote:
In other words, if we can gain more than what we expect, why not?? [/quote]
... then obviously all of us can only agree, since we're not running c
Hi,
I think Tomás is right, although the question asked is interesting, it can lead to a slippery slope. Rates we charge must take into account the costs on our side. Whatever we thin
Réponse intéressante à un conseil qui, je le crois, vaut d'être écouté (même si Ihatetrados avait sans doute à l'esprit les traducteurs installés en Europe).
Je vois tout à fai
Bonjour Elisabeth,
Sylvain parle d'envoyer balader la cliente, mais étant donné la place qu'elle a dans ton CA, cela semble peu réaliste. "Laisser" un client représenter 60 % de son
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.