This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"Fairly good" is what I replied.
I know that some of my clients find me wonderful, but I still remember to this day (and I doubt I can ever forget) what my teacher said: "beware the big h
[quote]Robin Joensuu wrote:
only have one Swedish translator and they need the work done.
[/quote]
Then I would strongly recommend that you start considering outsourcing some
[quote]Robin Joensuu wrote:
I realize that one of the reasons projects managers contact me is that I am always quick to reply and that I am mostly available.
[/quote]
This is how I f
[quote]xxxCamille Sola wrote:
Je suis convaincue que cette personne vendrait mes traductions au même prix que celles de mes collègues installés en Europe.
[/quote]
Très juste
[quote]Jenny Forbes wrote:
the best defence a translator has is to set a credit limit for each client and not allow them to owe you more than a certain amount before you accept any furthe
ça fait du bien d'en discuter !
J'ai lu ton message car le titre m'interpelait : je viens de renvoyer à un client un fichier où le réviseur remplaçait pour ainsi dire des "toutefoi
Bonjour,
Sheila a raison sur plus d'un point. Le bon sens a parlé !
J'insisterais sur le fait qu'il faut impérativement réfléchir, calculer, se conduire en indépendant. Il me semb
[quote]Chris S wrote:
I think it's clear the question is about our reliance on the Internet for research purposes rather than sending and receiving files [/quote]
So do I.
Yes, I
[quote]writeaway wrote:
AmateurZ.com a bit too often nowadays, as we see in Kudoz, which a colleague of mine often refers to as KiddoZ.
[/quote]
Excellent! That sums up just why I
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
I recently worked 180 days without interruption even on weekends. I am currently on day 30 of another project with another 30 days to go, again no
To me undercutting is a definite no-no.
Either beginners are confident they can deliver a professional service (therefore charge whatever rate allows them to live decently - and, as Nik
Well, since you're offering an opportunity to moan, I'll go for it:
Back in August I was approached by a new agency, they said they were looking to put together a team for an ongoing
I often don't like the terms a lot (sometimes imposed by end clients), but spotting errors is rare.
Only one example springs to mind:
One term and a couple of related terms made no sen
... i.e. the actual translation buyer within the company can already be somewhat of a challenge, yet there's no way to get anywhere near an order without this essential first step.
So
[quote]CCharbonneau wrote:
I’ve followed some business launch and marketing courses that have taught me how to make effective direct calls (i.e. cold calls) to potential clients. This ha
J'ai "instance" sur mes CGV (ce que j'avais oublié...). Cela dépend du montant de la créance, mais dans notre activité (créances ne dépassant pas quelques milliers d'euros au plus),<
Bonjour,
Cette formation en rédaction technique sera animée par Marie-Louise Flacke. Les infos pratiques et les fiches d'inscription sont disponibles ici :
http://www.aprotrad.or
Bonjour,
D’abord la pratique :
Souvent les agences dégainent en premier et vous adressent leurs CGV à signer, avant toute collaboration. Si ces conditions sont bien élaborées, el
Random agencies : I can't remember them bringing me any work at all (the lowest bidder takes it all?). I only reply when the message is personal, which is very unusual.
Known clients :
[quote]Adrien Esparron wrote:
je vois mal ce qu'une formation "de traducteur" pourrait vous apporter, si tant est que cela apporte quoique ce soit à des plus jeunes...
[/qu
[quote]Philippe Etienne wrote:
Wake up, people.
Philippe [/quote]
Please do yourself a couple of favours:
- Wake up and smell the coffee (because you happen to be your own boss,<
[quote]FlowRider wrote:
En fait, à l'avenir, je ne compte pas rester sur le sol français, mais travailler sur internet depuis un chez moi qui sera à l'autre bout du monde dans un pays
Bonjour,
Nordiste et Sheila ont donné des conseils pertinents.
Bizarre de demander un test de traduction pour un travail de relecture. S'agit-il bien de relecture (et non pas de r
[quote]Teresa Borges wrote:
No preference whatsoever, but what I really, really, like is having a long term project with a comfortable deadline and in parallel handling a good bunch of<
[quote]mariealpilles wrote:
N'importe qui pouvant se nommer traducteur, voire interprète, et arracher les contrats aux vrais professionnels grâce à des tarifs "imbattables", ce genre
[quote]Julian Holmes wrote:
Except speeches, company profiles, IR materials, tourism brochures, other creative writing, etc. that require a couple of extra looks.
[/quote]
Sam
[quote]Manuela Ribecai wrote:
Personnellement, j'ai constitué plusieurs BT au fil du temps. Elles me sont très utiles mais je me demande comment les améliorer.
[/quote]
Bonjo
[quote]Philippe Etienne wrote:
Pour compléter l'explication d'Adrien, les agences se basent souvent sur ce qu'elles appellent un décompte pondéré (weighted wordcount), qui fait
Pour l'un de les clients il m'arrive de travailler directement sur le serveur. Cela ne me gêne pas trop car je connais plutôt bien le domaine concerné (peu de recherche à faire) et le
Bonjour,
J'ai répondu. La démarche n'aura d'intérêt réel que si nous sommes très nombreux à répondre (au moins 1000, mais ne rêvons pas).
Au plaisir de lire les résultats,
[quote]ATIL KAYHAN wrote:
Honestly, is ProZ considered a professional association for translators/interpreters? In my opinion, the answer is yes but I do not know for sure. [/quote
[quote]Michael Harris wrote:
How often will this be asked?
Does anyone actually take a look at the polls before posting them? And I do not only mean the staff.
[/quote]
Hello
Bonjour Grace,
La prononciation "évènement" existe bel et bien et le Larousse fait cas des deux graphies (2e accent aigu ou grave), alors pourquoi cette orthographe serait-elle fautiv
[quote]Arnaud HERVE wrote:
Et puis... je préfèrerais que l'on s'occupe du sort des femmes pauvres plutôt que d'attribuer de nouveaux titres à celles qui sont tout en haut. [/qu
[quote]EvaVer wrote:
même doit être éduqué, et alors ? Comment voulez-vous qu'un petit épicier connaisse notre métier ? [/quote]
Certes, il ne faut pas confondre le secré
[quote]Christel Zipfel wrote:
Mais il y a aussi des clients directs plus "faciles", rassurez-vous! :-) [/quote]
Bonjour,
Oui, un vrai sketch ce 1e contact, visiblement... mais il f
Bonjour,
J'ai refusé trop de travail depuis fin août/début septembre pour ne pas redouter légèrement le "retour de manivelle". Une semaine voire une quinzaine calme par trimestre,
[quote]Petitavoine wrote:
- Voir circulaire de 1998 de Lionel Jospin (Premier ministre) et celle de Laurent Fabius (1986)
"Dès maintenant et sans attendre le résultat des travaux d
[quote]Philippe Etienne wrote:
« G du payé 500 € pr traduire la notice de 1 machine de 7M€ px catalog. Pkoi c si chère? »
[/quote]
Bien vu et merci pour le rire
Bonjour,
Une manière de simplifier vos nombreuses questions serait de vous demander combien de temps vous pouvez vous permettre de vivre avec un seul client, si client il y a.
[/quote]
L'emphase, vous l'aurez compris, était sur [Les trieurs de déchêts, pour qui j'ai le plus grand respect],
puisque c'est une catégorie professionelle que vous semblez
"la résolution des ambiguïtés en traduction automatique."
Je peux comprendre que les chercheurs se passionnent pour ce type de question, mais je ne vois pas pour quelle fichue<
[quote]neilmac wrote:
I.e. "In time" would be "just in enough time to stop me going postal". For example, why do we say "just in time" and not "just on time"?
So far so good.
Having to send a little reminder is very unusual.
NB:
Giles, I'm going to sound naive, but I've always heard people talk about paying things "on" time... what's funn
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.