Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Szukaj wg:
More options:
+

Post date:
Język forum:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (262 matches)
ForumWątekTytułTekstAutor wątkuCzas
Poll Discussion Poll: Would you say that you are a good translator? Keeping our feet on the ground "Fairly good" is what I replied. I know that some
of my clients find me wonderful, but I still
remember to this day (and I doubt I can ever
forget) what my teacher said: "beware the big h
Catherine De Crignis Dec 24, 2015
Business issues Requesting tips on managing work/life balance Small tip [quote]Robin Joensuu wrote: only have one
Swedish translator and they need the work
done. [/quote] Then I would strongly
recommend that you start considering outsourcing
some
Catherine De Crignis Dec 18, 2015
Business issues Requesting tips on managing work/life balance Time zone [quote]Robin Joensuu wrote: I realize that one
of the reasons projects managers contact me is
that I am always quick to reply and that I am
mostly available. [/quote] This is how I f
Catherine De Crignis Dec 18, 2015
Poll Discussion Poll: Do you ever forget to eat/purposely skip meals to meet tight deadlines? Rarely and never purposely I work much better with regular breaks and I love
my food too!
Catherine De Crignis Dec 18, 2015
French Tarifs de traduction et lieux de résidence Tu as mis le doigt dessus [quote]xxxCamille Sola wrote: Je suis convaincue
que cette personne vendrait mes traductions au
même prix que celles de mes collègues installés
en Europe. [/quote] Très juste
Catherine De Crignis Dec 3, 2015
Poll Discussion Poll: Have you encountered any non-payment issues throughout the course of your career? Good point! [quote]Jenny Forbes wrote: the best defence a
translator has is to set a credit limit for each
client and not allow them to owe you more than a
certain amount before you accept any furthe
Catherine De Crignis Dec 2, 2015
French Un cas malheureux de révision Comme tu dis Hervé ça fait du bien d'en discuter ! J'ai lu ton
message car le titre m'interpelait : je viens de
renvoyer à un client un fichier où le réviseur
remplaçait pour ainsi dire des "toutefoi
Catherine De Crignis Nov 26, 2015
French Acquérir de l'expérience en tant que traductrice Bien dit Sheila Bonjour, Sheila a raison sur plus d'un point.
Le bon sens a parlé ! J'insisterais sur le fait
qu'il faut impérativement réfléchir, calculer,
se conduire en indépendant. Il me semb
Catherine De Crignis Nov 25, 2015
Poll Discussion Poll: Could you have completed your last project without an Internet connection? Yes but out of pure chance [quote]Chris S wrote: I think it's clear the
question is about our reliance on the Internet for
research purposes rather than sending and
receiving files [/quote] So do I. Yes, I
Catherine De Crignis Nov 24, 2015
Poll Discussion Poll: How often do you translate into one or more of your source (non-native) languages? KiddoZ [quote]writeaway wrote: AmateurZ.com a bit too
often nowadays, as we see in Kudoz, which a
colleague of mine often refers to as
KiddoZ. [/quote] Excellent! That sums up just
why I
Catherine De Crignis Nov 23, 2015
Poll Discussion Poll: How often do you translate into one or more of your source (non-native) languages? Never ProZ.com can be so "AmateurZ.com" it gets
boring...
Catherine De Crignis Nov 23, 2015
Poll Discussion Poll: How do you feel about your current workload? Question [quote]Muriel Vasconcellos wrote: I recently
worked 180 days without interruption even on
weekends. I am currently on day 30 of another
project with another 30 days to go, again no
Catherine De Crignis Oct 30, 2015
Poll Discussion Poll: Should beginning translators/interpreters charge lower rates? No, they should not To me undercutting is a definite no-no. Either
beginners are confident they can deliver a
professional service (therefore charge whatever
rate allows them to live decently - and, as Nik
Catherine De Crignis Oct 5, 2015
Business issues What have you been annoyed by/with/at recently Annoyed with one agency Well, since you're offering an opportunity to
moan, I'll go for it: Back in August I was
approached by a new agency, they said they were
looking to put together a team for an ongoing
Catherine De Crignis Oct 2, 2015
Poll Discussion Poll: What do you do when a glossary provided by your client contains wrong translations? Not often the case I often don't like the terms a lot (sometimes
imposed by end clients), but spotting errors is
rare. Only one example springs to mind: One
term and a couple of related terms made no sen
Catherine De Crignis Oct 2, 2015
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Find direct clients and run a business that you love Getting through to the right person... ... i.e. the actual translation buyer within the
company can already be somewhat of a challenge,
yet there's no way to get anywhere near an order
without this essential first step. So
Catherine De Crignis Oct 2, 2015
ProZ.com's Virtual Conferences Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Find direct clients and run a business that you love Anyone interested on a webinar on gaining direct clients over the phone? [quote]CCharbonneau wrote: I’ve followed some
business launch and marketing courses that have
taught me how to make effective direct calls (i.e.
cold calls) to potential clients. This ha
Catherine De Crignis Sep 30, 2015
French Questions au sujet des devis et des CGV Instance J'ai "instance" sur mes CGV (ce que j'avais
oublié...). Cela dépend du montant de la
créance, mais dans notre activité (créances ne
dépassant pas quelques milliers d'euros au plus),<
Catherine De Crignis Sep 16, 2015
French Formation en rédaction technique à Orléans le 9 octobre prochain Bonjour, Cette formation en rédaction
technique sera animée par Marie-Louise Flacke.
Les infos pratiques et les fiches d'inscription
sont disponibles ici
: http://www.aprotrad.or
Catherine De Crignis Sep 15, 2015
French Questions au sujet des devis et des CGV Quelques réponses Bonjour, D’abord la pratique : Souvent les
agences dégainent en premier et vous adressent
leurs CGV à signer, avant toute collaboration. Si
ces conditions sont bien élaborées, el
Catherine De Crignis Sep 15, 2015
Poll Discussion Poll: Do you respond to enquiries for potential jobs? Very rarely or always - depends Random agencies : I can't remember them bringing
me any work at all (the lowest bidder takes it
all?). I only reply when the message is personal,
which is very unusual. Known clients :
Catherine De Crignis Aug 13, 2015
French Debuter dans la traduction juridique Question hors sujet [quote]Adrien Esparron wrote: je vois mal ce
qu'une formation "de traducteur" pourrait vous
apporter, si tant est que cela apporte quoique ce
soit à des plus jeunes...
[/qu
Catherine De Crignis Aug 6, 2015
Money matters My client doesn't want to give me a raise ... and smell the coffee [quote]Philippe Etienne wrote: Wake up,
people. Philippe [/quote] Please do yourself
a couple of favours: - Wake up and smell the
coffee (because you happen to be your own boss,<
Catherine De Crignis Jun 24, 2015
French Formalités administratives avant de se lancer De qui se moque-t-on ? [quote]FlowRider wrote: En fait, à l'avenir, je
ne compte pas rester sur le sol français, mais
travailler sur internet depuis un chez moi qui
sera à l'autre bout du monde dans un pays
Catherine De Crignis Jun 11, 2015
French test de traduction pour un projet de relecture étrange Bonjour, Nordiste et Sheila ont donné des
conseils pertinents. Bizarre de demander un test
de traduction pour un travail de relecture.
S'agit-il bien de relecture (et non pas de
r
Catherine De Crignis Jun 9, 2015
Poll Discussion Poll: Do you prefer short term or long term projects? Long + some shorter [quote]Teresa Borges wrote: No preference
whatsoever, but what I really, really, like is
having a long term project with a comfortable
deadline and in parallel handling a good bunch of<
Catherine De Crignis Jun 4, 2015
French Erreur de traduction aux fâcheuses conséquences Différents marchés [quote]mariealpilles wrote: N'importe qui
pouvant se nommer traducteur, voire interprète,
et arracher les contrats aux vrais professionnels
grâce à des tarifs "imbattables", ce genre
Catherine De Crignis May 23, 2015
Poll Discussion Poll: Do you ever proofread your translations on paper? Sometimes [quote]Julian Holmes wrote: Except speeches,
company profiles, IR materials, tourism brochures,
other creative writing, etc. that require a
couple of extra looks. [/quote] Sam
Catherine De Crignis May 21, 2015
French Hop, une TB en passant Base termino et valeur ajoutée [quote]Manuela Ribecai wrote: Personnellement,
j'ai constitué plusieurs BT au fil du temps.
Elles me sont très utiles mais je me demande
comment les améliorer. [/quote] Bonjo
Catherine De Crignis May 12, 2015
French SOS Question de néophyte Tarifs avec Trados Très juste [quote]Philippe Etienne wrote: Pour compléter
l'explication d'Adrien, les agences se basent
souvent sur ce qu'elles appellent un décompte
pondéré (weighted wordcount), qui fait
Catherine De Crignis May 10, 2015
French Hop, une TB en passant Mon grain de sel Pour l'un de les clients il m'arrive de travailler
directement sur le serveur. Cela ne me gêne pas
trop car je connais plutôt bien le domaine
concerné (peu de recherche à faire) et le
Catherine De Crignis May 6, 2015
French Interviews de traducteurs OK pour moi aussi Je veux bien répondre. Catherine De Crignis Apr 2, 2015
French Sondage Traducteurs EN>FR UNIQUEMENT Répondre en masse Bonjour, J'ai répondu. La démarche n'aura
d'intérêt réel que si nous sommes très
nombreux à répondre (au moins 1000, mais ne
rêvons pas). Au plaisir de lire les résultats,
Catherine De Crignis Jan 21, 2015
Poll Discussion Poll: As a freelance translator, have you ever submitted your CV in Europass format? No way What a total waste of my time that would be...
just the very thought of it sends me to sleep
zzzzzz (Hello Sheila!)
Catherine De Crignis Dec 3, 2014
Poll Discussion Poll: Are you a member of any professional associations for translators and/or interpreters? ProZ is not [quote]ATIL KAYHAN wrote: Honestly, is ProZ
considered a professional association for
translators/interpreters? In my opinion, the
answer is yes but I do not know for sure.
[/quote
Catherine De Crignis Nov 13, 2014
Poll Discussion Poll: Are you a member of any professional associations for translators and/or interpreters? Sure [quote]Michael Harris wrote: How often will
this be asked? Does anyone actually take a look
at the polls before posting them? And I do not
only mean the staff. [/quote] Hello
Catherine De Crignis Nov 13, 2014
French Traducteur expatrié, traducteur décalé ? Question Bonjour Grace, La prononciation "évènement"
existe bel et bien et le Larousse fait cas des
deux graphies (2e accent aigu ou grave), alors
pourquoi cette orthographe serait-elle fautiv
Catherine De Crignis Oct 22, 2014
French Féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre : repartons sur des bases plus sereines. Oui et non et... [quote]Arnaud HERVE wrote: Et puis... je
préfèrerais que l'on s'occupe du sort des femmes
pauvres plutôt que d'attribuer de nouveaux titres
à celles qui sont tout en haut.
[/qu
Catherine De Crignis Oct 22, 2014
French Mon premier client direct... D'accord [quote]EvaVer wrote: même doit être éduqué,
et alors ? Comment voulez-vous qu'un petit
épicier connaisse notre métier ?
[/quote] Certes, il ne faut pas confondre le
secré
Catherine De Crignis Oct 15, 2014
French Mon premier client direct... Cas extrême [quote]Christel Zipfel wrote: Mais il y a aussi
des clients directs plus "faciles", rassurez-vous!
:-) [/quote] Bonjour, Oui, un vrai sketch ce
1e contact, visiblement... mais il f
Catherine De Crignis Oct 15, 2014
French Période calme ou mutation du marché ? Pas pour l'instant Bonjour, J'ai refusé trop de travail depuis
fin août/début septembre pour ne pas redouter
légèrement le "retour de manivelle". Une semaine
voire une quinzaine calme par trimestre,
Catherine De Crignis Oct 15, 2014
French Féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre : repartons sur des bases plus sereines. Bon sens [quote]Petitavoine wrote: - Voir circulaire de
1998 de Lionel Jospin (Premier ministre) et celle
de Laurent Fabius (1986) "Dès maintenant et
sans attendre le résultat des travaux d
Catherine De Crignis Oct 15, 2014
French Tarifs ? Ah ah [quote]Philippe Etienne wrote: « G du payé
500 € pr traduire la notice de 1 machine de
7M€ px catalog. Pkoi c si chère? »
[/quote] Bien vu et merci pour le rire
Catherine De Crignis Sep 19, 2014
French Être indépendant en France vs "autónomo" en Espagne Bien s'informer Bonjour, Une manière de simplifier vos
nombreuses questions serait de vous demander
combien de temps vous pouvez vous permettre de
vivre avec un seul client, si client il y a.
Catherine De Crignis Jul 26, 2014
French Evaluation de la traduction automatique Nuance [/quote] L'emphase, vous l'aurez compris,
était sur [Les trieurs de déchêts, pour qui
j'ai le plus grand respect], puisque c'est une
catégorie professionelle que vous semblez
Catherine De Crignis Jul 19, 2014
French Evaluation de la traduction automatique Non merci "la résolution des ambiguïtés en traduction
automatique." Je peux comprendre que les
chercheurs se passionnent pour ce type de
question, mais je ne vois pas pour quelle fichue<
Catherine De Crignis Jul 19, 2014
Poll Discussion Poll: Do your clients usually pay on time? Grazie [quote]Giles Watson wrote: Sorry for any
confusion ;-) [/quote] Not confusing,
interesting! ( - :
Catherine De Crignis Jul 18, 2014
Poll Discussion Poll: Do your clients usually pay on time? in or on [quote]neilmac wrote: I.e. "In time" would be
"just in enough time to stop me going postal". For
example, why do we say "just in time" and not
"just on time"?

[Edited at 2014-0
Catherine De Crignis Jul 18, 2014
Poll Discussion Poll: Do your clients usually pay on time? Yes So far so good. Having to send a little reminder
is very unusual. NB: Giles, I'm going to
sound naive, but I've always heard people talk
about paying things "on" time... what's funn
Catherine De Crignis Jul 18, 2014
French Enseignants et statut d'auto-entrepreneur en France HS humour [quote]Christophe Delaunay wrote: À quand un
grand nettoyage du type 1789?! [/quote] Euh,
avec ou sans la guillotine ?! (- ;
Catherine De Crignis Jul 9, 2014


Forum dyskusyjne

Otwarta dyskusja na tematy związane z przekładem, tłumaczeniem i lokalizacją






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »