Episode 019 – Pricing strategies for freelance translators – Interview with Gwenydd Jones

Source: Marketing Tips for Translators
Story flagged by: Maria Kopnitsky

“Price is what you pay. Value is what you get.” – Warren Buffett

In April I attended a Proz.com webinar on pricing strategies for freelance translators, held by Gwenydd Jones. I liked it so much that I wanted to share some of her insights with you. Many of us have struggled with pricing our translation services, knowing what to charge, when to charge a higher fee and when we could accept a lower rate. Gwenydd talks about what we should think about when pricing our services and negotiating fees with our clients. This episode is a great complement to the previous episode on value pricing by Luke Spear so I hope you will enjoy it.

In this episode we cover the following:

  • How to calculate our translation rates
  • How to establish earning goals
  • How to know when to say no to a request
  • Always converting the project fee into an hourly income, and how to do that
  • Timing your work to figure out your hourly rate, but also to figure out which projects were not worth the time or money
  • How we can handle discounts for fuzzy matches and repetitions when using CAT-tools and quoting for a project
  • A great tip on quoting for a project together with a colleague

See: Marketing Tips for Translators

Direct link to podcast: http://marketingtipsfortranslators.com/?powerpress_pinw=425-podcast

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Episode 019 – Pricing strategies for freelance translators – Interview with Gwenydd Jones
Thomas Kis-Major
Thomas Kis-Major  Identity Verified
Australia
Local time: 07:58
English to Hungarian
+ ...
John Glenn's input Aug 1, 2014

'As I hurtled through space, one thought kept crossing my mind

- every part of this rocket was supplied by the lowest bidder.'

John Glenn


 
Andy Watkinson
Andy Watkinson  Identity Verified
Spain
Local time: 23:58
Member
Catalan to English
+ ...
Mea culpa Aug 2, 2014

I actually listened to this.

No, really. All of it.

I learnt that well paid but complex texts may not be worth it. Better a far easier text at a lower rate.

I learnt that there's software that tracks your time.

I learnt that "researching terminology" is a waste of time. (But remember, you have an application to track this).

I learnt that you have to charge a "sustainable" rate, enabling you to cover your expenses.

Me mum al
... See more
I actually listened to this.

No, really. All of it.

I learnt that well paid but complex texts may not be worth it. Better a far easier text at a lower rate.

I learnt that there's software that tracks your time.

I learnt that "researching terminology" is a waste of time. (But remember, you have an application to track this).

I learnt that you have to charge a "sustainable" rate, enabling you to cover your expenses.

Me mum always told me I was daft. (In a "sustainable" way, of course).
Collapse


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search