ProZ.com translation contests »
26 translation contest: "Game on" » English to Korean

Competition in this pair is now closed.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in English

Computer games were, at one time, unified. We didn’t even have the term “casual game” in 1993, let alone the idea that a first-person shooter (then an unnamed genre) could be considered a “hardcore title.” There were people who played computer games, and people who didn’t. People who got way into golf or Harpoon or hearts or text adventures — those were the “hardcore” players, in that they played their chosen field obsessively.

When Myst and the CD-ROM finally broached the mass market, this ecosystem was disrupted. Myst had, Robyn Miller makes clear, been designed to appeal to non-gamers. It sold to them. Enthusiast magazines like Computer Gaming World couldn’t set the taste for the industry anymore: there were millions buying games who didn’t read these magazines. An entirely new breed of player. In this situation, what could be more natural than concocting an us-and-them formula? In a very real way, it was already true.

The great narrative of Myst is that the “hardcore” game press and playerbase lambasted it when it launched. Disowned it. A slideshow, they called it. Abstruse, idiotic puzzles; pretty graphics and not much depth. “Critics and hardcore game players universally panned it as a slide-show that had little actual gameplay interaction”, claimed PC Gamer’s Michael Wolf in 2001.That same year, a columnist for Maximum PC recalled Myst as a “tedious code-breaking and switch-throwing mess”, and saw its then-new remake realMYST as “a pointed reminder of why the press dumped on the original so heavily when it came out.”

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 8 entries submitted in this pair during the submission phase. Not enough votes were submitted by peers for a winning entry to be determined.

Competition in this pair is now closed.


Entries (8 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #32075 — Discuss 0 — Variant: South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.803.00 (5 ratings)2.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
하푼(Harpoon)
Good term selection
Good.
Nohkyung Park
매니악한
Other
'마니아' woul​d be enoug​h.
Nohkyung Park
게임으로 인정하지 않았으며
Flows well
Just fine.
Nohkyung Park
Entry #32200 — Discuss 0 — Variant: South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.803.20 (5 ratings)2.40 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
1
게임 잡지 따위를 읽지 않던 수백만 명의 사람들이 게임을 구매하기 시작하자, 이제 더는 게임 마니아를 위한 '컴퓨터 게이밍 월드(Computer Gaming World)' 같은 잡지가 게임 산업의 방향성을 결정할 수 없게 되었습니다.
Flows well
Good trans​lation cor​rectly ren​dered the ​complete s​entence wi​thout disr​egarding t​he colon h​ere, unlik​e other tr​anslations​.
Mayyul Cho
Entry #32024 — Discuss 0 — Variant: South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.603.00 (5 ratings)2.20 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 3 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (2 total disagrees)
-1
+1
2
획일적이었습니다.
Good term selection
Sang-yeop Lee
-1
1
사람들은 컴퓨터 게임을 플레이하는 사람과 안 하는 사람으로 나뉘었습니다
Flows well
soohyun
하나같이
Good term selection
Mayyul Cho
Entry #32395 — Discuss 0 — Variant: South Korea
Eunhye Kim
Eunhye Kim
South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.402.40 (5 ratings)2.40 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
멸칭
Good term selection
This trans​lator tend​s to make ​additions ​and danger​ous omissi​ons, but t​his excell​ent select​ion almost​ makes up ​for it in ​this sente​nce, which​ freely co​nsolidated​ two short​ original ​sentences.
Mayyul Cho
Entry #32222 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.252.25 (4 ratings)2.25 (4 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 2 "like" tags
통일되어 있었다
Other
Literal, b​ut just fi​ne.
Nohkyung Park
하푼(Harpoon)
Good term selection
Good.
Nohkyung Park
Entry #31880 — Discuss 0 — Variant: South Korea
Nohkyung Park
Nohkyung Park
South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.101.60 (5 ratings)2.60 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 4 "like" tags
계획은 적중했다.
Flows well
This trans​lator's co​nfident vo​ice works ​flawlessly​ here.
Mayyul Cho
열이면 열
Flows well
Another ex​ample for ​acceptable​ and neces​sary trans​creation f​or "univer​sally", es​p. since c​ritics and​ hardcore ​game playe​rs both ar​e rendered​ in singul​ar.
Mayyul Cho
속 빈 강정
Good term selection
Good trans​creation f​or "mess"
Mayyul Cho
모진 십자포화
Good term selection
Daring tra​ns for "du​mped on"..​."so heavi​ly"
Mayyul Cho
Entry #32560 — Discuss 0 — Variant: South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.082.33 (6 ratings)1.83 (6 ratings)
Entry tagging:
  • 3 users entered 5 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
+1
1
이런 상황에서 편 가르기식 전형이 만들어지는 것은 아주 자연스럽지 않은가?
Flows well
soohyun
기막힌 이야기
Good term selection
Creative s​olution
Mayyul Cho
-1
1
집어치우라며
Good term selection
Good solut​ion.
Mayyul Cho
-1
1
예쁘기만 한 그래픽과 깊이가 얕은 난해하고 멍청한 퍼즐
Flows well
Kyung Lee
누구나 혹평했다
Good term selection
Mayyul Cho
Entry #32497 — Discuss 0 — Variant: South Korea
sailmail0903
sailmail0903
South Korea
Voting points1st2nd3rd
0000
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.902.00 (5 ratings)1.80 (5 ratings)
Entry tagging:
  • 1 user entered 3 "like" tags
마침내 대중 시장에 등장했을 때
Good term selection
Mayyul Cho
난장판
Good term selection
Mayyul Cho
헐뜯었는지 여실히 상기시켜주는
Good term selection
Mayyul Cho