Poll: What is your most common payment period?
投稿者: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
サイトのスタッフ
Jul 6, 2005

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is your most common payment period?".

View the poll here

A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629


 
Alan Johnson
Alan Johnson  Identity Verified
ドイツ
Local time: 00:24
ドイツ語 から 英語
None of these Jul 6, 2005

I decided not to participate in the poll this time as I usually do because you missed one payment period. That is, 14 days. This is the legal requirement in Europe and therefore applies to millions (well thousands, at least) of translators. This payment period appears on all my invoices and the majority of clients adhere to it.

Regards


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 00:24
スペイン語 から 英語
+ ...
Could be useful Jul 6, 2005

http://europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/

Update on national transposition laws are available through a link on the same page.

In Spain it's quite common for clients to ask for (or try, by mutual agreement, to impose) an extension, but I have to admit it's a point against them when the other party is a solicited translator used
... See more
http://europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/

Update on national transposition laws are available through a link on the same page.

In Spain it's quite common for clients to ask for (or try, by mutual agreement, to impose) an extension, but I have to admit it's a point against them when the other party is a solicited translator used to working on his/her own terms. So, to the extent that you can't get the best, or the most adequate service, this becomes another quality stumbling-block.

For the rest, I seem to be in the majority group here.
Collapse


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 18:24
サイトの創立者
Add option for 14 days Jul 6, 2005

Alan Johnson wrote:

I decided not to participate in the poll this time as I usually do because you missed one payment period. That is, 14 days. This is the legal requirement in Europe and therefore applies to millions (well thousands, at least) of translators.


Thanks, Alan, I added 14 days as an option. Of course, the results will be skewed since I have added the option halfway through the poll.


 
Marjon van den Bosch
Marjon van den Bosch  Identity Verified
米国
Local time: 18:24
オランダ語 から 英語
+ ...
Thanks for EU site re payment terms! Jul 6, 2005

Parrot wrote:

http://europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/

Update on national transposition laws are available through a link on the same page.

In Spain it's quite common for clients to ask for (or try, by mutual agreement, to impose) an extension, but I have to admit it's a point against them when the other party is a solicited translator used to working on his/her own terms. So, to the extent that you can't get the best, or the most adequate service, this becomes another quality stumbling-block.

For the rest, I seem to be in the majority group here.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
チリ
Local time: 18:24
2002に入会
スペイン語 から フランス語
+ ...
About 90 days payment terms Jul 6, 2005

I was contacted by a very known company from Spain (direct client). They needed an urgent translation. I explained how I use to work, i.e. agreement by e-mail on deadline, price and payment terms, then signed P.O.
For first time clients I ask to pay within one week after receiving the translation and invoice. The client said that they used to pay on a 90 days basis. I answered that I knew that in Spain this was a usual practice, but the best I could do was 30 days, the term I usually use f
... See more
I was contacted by a very known company from Spain (direct client). They needed an urgent translation. I explained how I use to work, i.e. agreement by e-mail on deadline, price and payment terms, then signed P.O.
For first time clients I ask to pay within one week after receiving the translation and invoice. The client said that they used to pay on a 90 days basis. I answered that I knew that in Spain this was a usual practice, but the best I could do was 30 days, the term I usually use for clients I know.
They accepted. Sometimes it seems that we're gambling, but it's worth trying.

Claudia
Collapse


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 00:24
スペイン語 から 英語
+ ...
net.? Jul 6, 2005

Could I just ask what the net. means? E.g. do you mean 30 as from the delivery of the translation or 30 days after the end of that month?

Thank you


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
スペイン
Local time: 00:24
スペイン語 から 英語
+ ...
Date of invoice Jul 6, 2005

Tatty wrote:

Could I just ask what the net. means? E.g. do you mean 30 as from the delivery of the translation or 30 days after the end of that month?

Thank you


is the usual basis, AFAIK. I.e., if you invoice a regular client once a month, it all accumulates to the day you invoiced him.


 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 00:24
スペイン語 から 英語
+ ...
Not quite with you Jul 8, 2005

Net. means date of invoice, which could be mid month if it not a regular client or the end of the month if it is.

And AFAIK? The plot gets thicker.

Thanks


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

このフォーラムのモデレーター
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is your most common payment period?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »