ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ Thread poster: Mariam Osmann
| Mariam Osmann Egypt Local time: 04:21 Member (2007) English to Arabic + ...
This is how Trados (SDL2006 freelance version) memorize repetitions, any idea? TIA | | | Exactly the same thing happens to me occasionally | Jun 7, 2009 |
The characters are garbled. From my experience, this kind of thing happens when the translation memory is created by an OS which does not support your language. This is not limited to SDL 2006, it has been happening to me when I was using Trados 6.5, and the same where I am now using 2007 Freelance. In my case, this happens especially where I am being asked to translate from Italian or German into my native language, where they have those unique characters such as umlauts or accented letters. Wh... See more The characters are garbled. From my experience, this kind of thing happens when the translation memory is created by an OS which does not support your language. This is not limited to SDL 2006, it has been happening to me when I was using Trados 6.5, and the same where I am now using 2007 Freelance. In my case, this happens especially where I am being asked to translate from Italian or German into my native language, where they have those unique characters such as umlauts or accented letters. When I open a source segment which is a repetition, garbled letters come up, so I have to overwrite them to the correct translation. If I create a translation memory on my own, this doesn't happen, but when I am supplied with a pretranslated TM, this happens often. Hope this helps. ▲ Collapse | | | Yossi Rozenman Germany Local time: 03:21 Member (2006) English to Hebrew + ... This also happens in Hebrew | Jun 7, 2009 |
When I work with Word documents that were created using far east Word version (Korean, Japanese etc.). Sometimes it helps if you copy the text to a new document, without the last paragraph sign. If not, use TagEditor to translate the Word document. | | | Mariam Osmann Egypt Local time: 04:21 Member (2007) English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thank you Yasutomo | Jun 7, 2009 |
It happens when the segment contains some latin letters (like the code or serial number of a device or an equipment) which is frequent in the source text. So you had this problem solved with 2007 Freelance? | |
|
|
Mariam Osmann Egypt Local time: 04:21 Member (2007) English to Arabic + ... TOPIC STARTER last paragraph sign? | Jun 7, 2009 |
Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this "without the last paragraph sign" | | | Use TagEditor | Jun 7, 2009 |
Hello Mariam, I had the same problem with Trados when translating directly in Word, but after switching to TagEditor, everything is OK. There are several solutions for this problem in Word, but AFAIK, none of them are 100% reliable. You can change the font settings in TWB, change the document's fonts, or re-open an already translated segment and close it again. Obviously, these solutions may only work for the newly added segments to TM, not the segments already in TM (a... See more Hello Mariam, I had the same problem with Trados when translating directly in Word, but after switching to TagEditor, everything is OK. There are several solutions for this problem in Word, but AFAIK, none of them are 100% reliable. You can change the font settings in TWB, change the document's fonts, or re-open an already translated segment and close it again. Obviously, these solutions may only work for the newly added segments to TM, not the segments already in TM (although the "Reorganise" command can be of some help in some cases). Therefore, I recommend to import your Word file in TagEditor, complete your translation, and then save it as target language. Your TM will be perfectly usable in this way (only new segments, not the previously corrupted ones, of course!) HTH ▲ Collapse | | | No, not solved yet | Jun 7, 2009 |
Dear Mariam, No, this problem has not been solved even though I use 2007 Freelance. As Yossi pointed out, using TagEditor is one solution. I have never encountered any problems with Latin alphabets such as Italian, German, French, etc. which have special characters using TagEditor, but for WorkBench, this still happens. | | | Yossi Rozenman Germany Local time: 03:21 Member (2006) English to Hebrew + ... Paragraph sign | Jun 7, 2009 |
Mariam Osmane wrote: Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this "without the last paragraph sign" If you'll click the Show/Hide button in Word's toolbar (or from the menu, Tools -> Options -> View -> Formatting marks -> Paragraph marks), you'll see the formatting marks. The paragraph sign looks like ¶. | |
|
|
Mariam Osmann Egypt Local time: 04:21 Member (2007) English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thank you Mohamed | Jun 7, 2009 |
Mohammad Reza Razaghi wrote: (although the "Reorganise" command can be of some help in some cases). Reogranise helps with the first segment just after the "reorganise" then It turns mad again. Mohammad Reza Razaghi wrote: Therefore, I recommend to import your Word file in TagEditor, complete your translation, and then save it as target language. Your TM will be perfectly usable in this way (only new segments, not the previously corrupted ones, of course!) HTH I think that's what I am gonna do this for the next documents. Thank you | | | Mariam Osmann Egypt Local time: 04:21 Member (2007) English to Arabic + ... TOPIC STARTER Thank you Yossi | Jun 7, 2009 |
Yossi Rozenman wrote: Mariam Osmane wrote: Thank Yossi for your contribution, but I am not sure I got this "without the last paragraph sign" If you'll click the Show/Hide button in Word's toolbar (or from the menu, Tools -> Options -> View -> Formatting marks -> Paragraph marks), you'll see the formatting marks. The paragraph sign looks like ¶. Ah I see I prefer your other suggestion :"the Tag editor options " Regards, Mariam | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ÇáãÍæá ¡ ÇäÙÑ ÇáÈÇÈ CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |