Member since Dec '08

Working languages:
Spanish to Portuguese
English to Portuguese
French to Portuguese
Catalan to Portuguese
Italian to Portuguese

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Carla Lopes
Translating is my life

Portugal
Local time: 10:33 WEST (GMT+1)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
80 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, MT post-editing, Transcription, Transcreation, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Chemistry; Chem Sci/EngMarketing / Market Research
Construction / Civil EngineeringTextiles / Clothing / Fashion
Business/Commerce (general)Engineering (general)
Finance (general)Law (general)
Telecom(munications)Computers (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,727
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Spanish to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 60 EUR per hour
English to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 70 EUR per hour
French to Portuguese - Standard rate: 0.07 EUR per word / 70 EUR per hour
Catalan to Portuguese - Standard rate: 0.06 EUR per word / 60 EUR per hour
Italian to Portuguese - Standard rate: 0.08 EUR per word / 80 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1587, Questions answered: 970, Questions asked: 910
Blue Board entries made by this user  59 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Visa, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
 French to Portuguese (EU): 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8462
Source text - French
C’est tout neuf, c’est tout nouveau, le statut d’auto-entrepreneur doit/devait révolutionner le web en permettant à tous de pouvoir faire du business… et de pouvoir déclarer pubs, petits travaux - et, pourquoi pas, générer du vrai business.

Je n’ai pour l’instant rien de vraiment précis en tête, mais j’ai toujours plein de projets et pourquoi pas de temps en temps des trucs qui pourraient générer du cash, donc je me dis: "tiens on va tester ça… en plus l’enregistrement peut se faire en ligne, ça devrait plutôt mieux se passer."

Le site est plutôt bien fait, même si certaines fois cela manque un peu d’explications pour les non-initiés (comme les différentes formes de régimes, etc…). On peut tout faire d’un coup en scannant une pièce d’identité.

Bon, le formulaire est assez trapu, pas mal de questions, des renseignements, etc… mais rien de dramatique.

Je remplis mon (gros) formulaire comme un gentil garçon bien sage.

Je reçois un email qui me confirme que mon dossier a bien été enregistré et que je recevrai d’autres infos un peu plus tard, alors j’attends… confiant.

Kouac - Activité non reconnue

Et là, surprise:
Mon dossier est refusé… j’envoie un email, j’essaye de les avoir au téléphone (toute une aventure, pas réussi d’ailleurs) et c’est grâce à l’aide de Dame Tartine que je trouve enfin l’explication:

Attention, l’application au 1er janvier 2009 ne concerne pas encore toutes les activitées : suite à un blocage avec la CIPAV, (caisse interprofessionnelle de prévoyance et d’assurance vieillesse) qui regroupe une très large partie des professions libérales, dont les ingénieurs-conseils et les informaticiens, beaucoup d’auto-entrepreneurs souhaitant travailler dans les nouvelles technologies ne peuvent accéder pleinement à ce régime. Faute de mieux, Novelli a promis de régler ce problème par le biais d’un amendement législatif.

Donc, si vous voulez être auto-entrepreneur dans les nouvelles technologies, deux solutions:

- attendre (et on sait pas combien de temps)

- mentir sur la nature réelle du travail
Translation - Portuguese (EU)
É tudo novo, é tudo recente, o estatuto de auto-empreendedor deve/devia revolucionar a web permitindo que todos pudessem fazer negócios… e colocar anúncios, divulgar pequenos trabalhos - e, porque não, criar verdadeiros negócios.

Neste momento, não tenho nada de concreto em mente, mas tenho sempre imensos projectos e porque não, de vez em quando, coisas que poderiam fazer dinheiro, por isso, digo para mim mesmo: "olha, vamos experimentar isto… além disso, o registo pode ser feito online, assim deve ser ainda mais fácil."

Antes de mais, o site está bem feito, apesar de algumas vezes lhe faltar um pouco de explicação para os leigos (como as diferentes formas de regimes, etc…). Podemos fazer tudo de uma só vez digitalizando um documento de identificação.

Bom, o formulário está bastante sólido, tem boas perguntas, informações, etc… mas nada de dramático.

Eu preenchi o meu (grande) formulário como um menino bonito muito inteligente.

Recebi um e-mail que me confirmou que o processo ficou registado e que irei receber outras informações posteriormente, e agora estou a aguardar… confiante.

Kouac – Actividade não reconhecida

E por fim, surpresa:
O meu processo foi recusado… envio um e-mail, tento telefonar-lhes (uma verdadeira aventura, porém não muito bem sucedida) e é graças à ajuda da senhora Tartine que eu finalmente encontro uma explicação:

Atenção, a aplicação no dia 1 de Janeiro de 2009 ainda não diz respeito a todas as actividades: após um bloqueio com a CIPAV (Caixa Interprofissional de Previdência e de Seguro de Velhice), que reúne uma grande parte das profissões liberais, de entre os quais engenheiros-consultores e informáticos, muitos auto-empreendedores que desejam trabalhar na área das novas tecnologias não podem aceder plenamente a este regime. À falta de melhor, Novelli prometeu regular este problema por meio de uma adenda legislativa.

Assim, se quiser ser um auto-empreendedor na área das novas tecnologias, tem duas opções:

- aguardar (e não se sabe durante quanto tempo)

- mentir sobre a natureza real do trabalho
 Spanish to Portuguese (EU): 9th ProZ.com Translation Contest - Entry #8384
Source text - Spanish
Todos y cada uno disfrutarían de sus vacaciones. ¿Por qué entonces yo no habría de disfrutar de unas también? Trabajaba duro, había manejado ya varios proyectos de vital importancia para el avance de los negocios en los que se embarcaba la empresa; meses, días, horas frente a mi escritorio, seleccionando candidatos, revisando solicitudes, asignando proyectos y asegurándome de que cada proveedor de servicios recibiera su pago sin demoras.

¿Cómo era posible entonces que los demás estuviesen empacando sus trajes de baño o sus botas de nieve cuando yo sudaba excesivamente bajo el traje de corte inglés? Yo, que preparaba el café de la mañana y la tarde, que contestaba todas las llamadas que Gutiérrez y Amingorena no querían atender, que lidiaba con los asuntos desagradables entre proveedores y clientes, ¿no habría vacaciones para mí?

Veía como cada empleado entraba en la oficina de Vargas y salía triunfante, sonriendo, pensando en las vacaciones que acababa de ganarse. Sabía que debía tomar coraje y entrar a esa oficina yo también a arrebatar mis vacaciones de las manos de quien también tendría el derecho de negármelas. Y lo hice. Y aquí estoy. Disfrutando de una oficina vacía.

Las palabras de Vargas resonaban aún en mi cabeza: "No, Juancito. Lamentablemente tu viajecito a la costa no podrá ser. Por el momento necesito que alguien cuide del fuerte, ¿sabes?". Fui débil. Pero mi debilidad nada tiene que ver con que yo esté aún aquí. Si hubiese estado aunque sea medio paso delante de Vargas… Si hubiese sabido que existía una clave mágica para ganarme mi estadía en la costa por unos días... Me pregunto qué tan placentero hubiese sido estar en la playa, habiéndome ganado la empatía de Vargas del mismo modo en el que se la habían ganado los demás: informándole que trabajaría desde la playa durante mi escapadita a la costa.
Translation - Portuguese (EU)
Todos gozavam as suas férias. Então, porque é que eu não haveria de gozar também? Trabalhava muito, já tinha lidado com vários projectos de importância vital para o progresso dos negócios realizados pela empresa; meses, dias, horas em frente ao computador, a seleccionar candidatos, a rever pedidos, a atribuir projectos e a assegurar-me de que todos os fornecedores de serviços receberiam o seu pagamento sem atrasos.

Como é que era possível que os outros estivessem a arrumar os fatos-de-banho ou as botas para ir para a neve na mala de viagem enquanto eu suava em bica por baixo do fato do Corte Inglés? Eu, que preparava o café da manhã e da tarde, que respondia a todos os telefonemas que o Gutiérrez e o Amingorena não queriam atender, que enfrentava os assuntos desagradáveis entre fornecedores e clientes, não havia férias para mim?

Via como cada empregado entrava no gabinete do Vargas e saía triunfante, a sorrir, a pensar nas férias que acabava de ganhar. Sabia que também eu devia arranjar coragem e entrar naquele gabinete para arrebatar as minhas férias das mãos de quem também teria o direito de mas negar. E assim fiz. E aqui estou eu. A desfrutar de um escritório vazio.

As palavras do Vargas ainda ressoavam na minha cabeça: "Não, Juancito. Infelizmente a tua viagenzita até à costa não poderá acontecer. Por agora, preciso que alguém defenda o forte, sabes?". Fui fraco. Mas a minha debilidade em nada tem a ver com o facto de eu ainda estar aqui. Se pelo menos ficado a meio caminho em direcção ao Vargas… Se soubesse que existia uma chave mágica para ganhar a minha estadia na costa durante alguns dias... Pergunto-me como teria sido agradável estar na praia, tendo ganho a empatia do Vargas da mesma maneira que os outros a tinham ganho: informando-o de que trabalharia a partir da praia durante a minha escapadela até à costa.
Spanish to Portuguese: Publicidad / Marketing
Source text - Spanish
Somfy se une al club de socios de la UIA

Desde el mes de abril, Somfy se ha unido al club de socios de la UIA (Unión Internacional de Arquitectos), dentro de su trabajo continuo de aproximación a los profesionales de la arquitectura.

Fundada en Lausanne en 1948, la UIA aglutina a organizaciones profesionales de arquitectos de 116 países y territorios, representando a más de 1.300.000 arquitectos de todo el mundo.

La UIA realiza un constante trabajo de promoción de una arquitectura acorde con los requisitos de un desarrollo sostenible.

Plenamente concienciada respecto a la problemática del calentamiento global, la empresa Somfy aporta soluciones que permiten optimizarla eficiencia energética de edificios residenciales y terciarios.
Translation - Portuguese
A Somfy junta-se ao clube de sócios da UIA

No mês de Abril, a Somfy juntou-se ao clube de sócios da UIA (União Internacional de Arquitectos), no âmbito do seu trabalho contínuo de aproximação aos profissionais da arquitectura.

Fundada em Lausana em 1948, a UIA reúne organizações profissionais de arquitectos de 116 países e territórios, representando mais de 1.300.000 arquitectos de todo o mundo.

A UIA realiza um constante trabalho de promoção de uma arquitectura conforme os requisitos de um desenvolvimento sustentável.

Plenamente consciente da problemática do aquecimento global, a empresa Somfy oferece soluções que permitem optimizar a eficiência energética de edifícios residenciais e de serviços.
English to Portuguese: Mass Flow Meters
Source text - English
Series 640S Steel-Mass™ Mass Flow Meters

Sierra’s Series 640S Smart Insertion Mass Flow Meter provides a
reliable solution for gas flow measurement applications.

Low-flow sensitivity, fast response and outstanding rangeability have made
this model the instrument of choice for many critical gas flow applications.

For stable and reliable mass flow reading, the meter’s rugged Steel-Trak™ sensor automatically corrects for changes in gas temperature and pressure which eliminates the need for separate temperature and pressure transducers.

The versatile microprocessor-based transmitter integrates the functions of flow-range adjustment, meter validation and diagnostics in a probe-mounted or remotely-mounted housing.

Mass flow rate and totalized flow, as well as other configuration variables are displayed
on the meter’s optional 2 x 12 LCD display.

The meter provides an optical/galvanic isolated flow output, two alarm outputs and one
contact input for range or gas selection.

The programmable transmitter is easily configured via RS-232 and Sierra’s Smart Interface software or through three push buttons built into the device.

The Series 640S is suitable for insertion into pipes or ducts from three inches up to 72 inches.

The Series 640S Mass Flow Meter’s simple installation combines with an easy-to-use interface that provides quick set up, long term reliability and accurate mass flow measurement over a wide range of flows and conditions.
Translation - Portuguese
Medidores de Fluxo de Massas Steel-Mass™ da Série 640S

O Medidor de Fluxo de Massas de Inserção Inteligente da Série 640S (Series 640S Smart Insertion Mass Flow Meter) da Sierra oferece uma solução de confiança para aplicações de medição de fluxo de gás.

Uma sensibilidade de baixo fluxo, uma resposta rápida e uma espectacular gama de medidas fizeram deste modelo o dispositivo de eleição para muitas aplicações cruciais de fluxo de gás.

Para uma leitura de fluxo de massas estável e segura, o sensor de medição reforçado Steel-Trak™ corrige automaticamente mudanças na temperatura e pressão do gás, o que elimina a necessidade de transdutores de temperatura e pressão separados.

O versátil transmissor baseado em microprocessor integra as funcionalidades de regulação de zona de escoamento, validação de medição e diagnóstico numa estrutura equipada com uma sonda ou instalada remotamente.

A velocidade do fluxo da massa e o fluxo total, bem como outras variáveis de configuração, são apresentados no ecrã de medição opcional 2 x 12 LCD.

O medidor oferece um fluxo de saída óptico/galvânico isolado, duas saídas de alarme e uma entrada de contacto para selecção de amplitude ou de gás.

O transmissor programável é facilmente configurado através do software RS-232 e do Interface Inteligente da Sierra ou através de três botões inseridos no dispositivo.

O medidor da Série 640S é apropriado para a inserção em tubos ou condutas de três polegadas a 72 polegadas.

A instalação simples do Medidor de Fluxo de Massas da Série 640S combina com uma interface de fácil utilização que proporciona uma instalação rápida, rentabilidade a longo prazo e uma medição exacta do fluxo de massas numa vasta gama de fluxos e condições.
French to Portuguese: PROTOCOLE D’ACCORD
Source text - French
PROTOCOLE D’ACCORD




ENTRE LES SOUSSIGNES :


1) ...........,

Agissant en qualité de :

- Président de la société ...........,

- Président du Directoire de la société ..........., au capital de 833.100 euros, ayant son siège social à ..........., immatriculée au Registre du commerce et des sociétés sous le numéro ..........., actionnaire majoritaire de la société ...........,


2) ...........,
Né le ...........(22),
De nationalité française,
Demeurant ...........,
Actionnaire de la société ...........,

Ensemble ci-après dénommés « ........... »
D’une part,


ET


2) ...........

Représentée par M………………………. ayant tous pouvoirs à l’effet des présentes,

Ci-après dénommé « ........... »
D’autre part,



Il a été préalablement exposé ce qui suit :


1) La société ........... est une société par actions simplifiée, au capital de 387.500 euros, dont le siège social est à ..........., immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de ST BRIEUC depuis le 30 Juillet 2008 sous le numéro ............

La société ........... a pour objet, en France et dans tous pays :

La sélection et la commercialisation de volailles reproductrices destinées à la production d’œufs de consommation.

Son capital social est divisé en 38.750 actions, de 10 euros de valeur nominale chacune, réparties entre 11 actionnaires de la manière suivante :

...........
...........
...........
...........


La société ...........et M. ..........., soussignés, détiennent ensemble à ce jour environ 71% du capital social de la société ..........., soit la majorité extraordinaire.


2) Une cession de 610 actions détenues par la société ...........au profit de Monsieur ...........doit avoir lieu prochainement. La société ...........et Monsieur ...........détiendront alors ensemble 69,41% du capital social de ..........., soit toujours une majorité extraordinaire.


(...)
Translation - Portuguese
MEMORANDO DE ACORDO




ENTRE AS PARTES:


1) .........,

Na qualidade de:

- Presidente da empresa .........,

- Presidente da Directoria da empresa ........., com capital de 833.110 euros, com sede social em ........., matriculada no Registo do Comércio e das Empresas com o número ........., accionaista maioritário da sociedade .........,


2) .........,
Nascido no dia .........(22),
De nacionalidade francesa,
Com residência em .........,
Accionista da empresa .........,

Ambos doravante denominados de « ......... »
De uma parte,


E


2) .........

Representada por M………………………. com plenos poderes para o acto,

Doravante denominado « ......... »
De outra parte,



Expôs previamente o seguinte:


1) A empresa .........é uma sociedade anónima simplificada, com capital social de 387.500 euros, com sede em ........., matriculada no Registo do Comércio e das Empresas de ST BRIEUC desde 30 de Julho de 2008, com o número ..........

A empresa .........tem por objecto, em França e em todos os países :

A selecção e comercialização de aves reprodutoras destinadas à produção de ovos para consumo.

O seu capital social está dividido em 38.750 acções, a 10 euros de valor nominal cada e repartidas por 11 accionistas conforme o abaixo enumerado:

.........

A empresa .........e o Sr. ........., as Partes, são actualmente detentoras, em conjunto, de cerca de 71% do capital social da empresa ........., representando assim a maioria extraordinária.


2) Deverá ter lugar brevemente uma cessão de 610 acções detidas pela empresa .........a favor do Sr. .......... A empresa .........e o Sr. .........ficarão a deter, então, em conjunto, 69,41% do capital social da empresa ........., continuando a representar a maioria extraordinária.


(...)

Glossaries Arquitectura, Arquitectura (FR-PT), Aviação (PT-FR), Ciência - Geral (ES-PT), Colors (EN-PT), Construção Civil (EN-PT), Construção Civil (ES-PT), Construção Civil (FR-PT/BR), Culinária (EN-PT), Direito (ES-PT)

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Oct 2008. Became a member: Dec 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Portuguese (DELF Alliance Française (France), verified)
French to Portuguese (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, verified)
Spanish to Portuguese (DELE Nivel Superior - Instituto Cervantes (Spain), verified)
English to Portuguese (First Certificate (Cambridge University), verified)
English to Portuguese (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa, verified)


Memberships APT
TeamsTraducendo team
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, Frontpage, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, FLiP(PTspell-checker), MSVisio, MWSnap, Studio 2011, Studio 2014, Studio 2015, Studio 2021, WinZIP, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio
Website http://www.caltranslation.com/
Events and training
Powwows attended
Professional practices Carla Lopes endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio
Translating is, definitely, my life.


My strong will to constantly search and learn, and my perfectionist way of working are my best friends every single morning when I turn on the PC and start working.

I'm always willing to discuss terminology and other matters concerning my work both with other professionals and clients, and I'm always open to new and different approaches to a project or text. This is why I joined Proz.com, and why I intend to contribute in every way I can to this community.

I have never missed a deadline and I always keep in mind the clients' instructions and hold them sacred.

Some of the translations I've done have already been published, such as:

1. Lord Arthur Savile's Crime, by Oscar Wilde (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
2. Yes! Yes! Yes!, by Jenny Wood (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
3. The Wine Diet, by Roger Corder (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
4. Here Lies Arthur, by Philip Reeve (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
5. The Matchmaker of Périgord, by Julia Stuart (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
6. The Teenager's Guide to Money, by Jonathan Self (English into Portuguese) - Publisher: Oficina do Livro
7. The Good Life, by Jay McInerney (English into Portuguese) - Publisher: Editorial Teorema
8. Nouvelles lettres sur la prière, by Henri Caffarel (French into Portuguese) - Publisher: Paulus
9. 30 Consejos prácticos para educar hoy, by Santiago Galve (Spanish into Portuguese) - Publisher: K Editora
10. Cómo evitar o superar el éstres docente, by Jesús Mª Nieto Gil (Spanish into Portuguese) - Publisher: K Editora
11. Los diez derechos del niño, by José Real Navarro (Spanish into Portuguese) - Publisher: K Editora
12. Intervention, by Robin Cook (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
13. Interactive E-Book “Educação Sexual e a Escola”, Cosme Puerto (Spanish into Portuguese) - Publisher: Idbooks
14. “Overcoming weight problems”, Trident International (Spanish into Portuguese) - Publisher: Fólio Edições
15. “Overcoming digestive problems”, Trident International (Spanish into Portuguese) - Publisher: Fólio Edições
16. “Overcoming colds & flu”, Trident International (Spanish into Portuguese) - Publisher: Fólio Edições
17. “Overcoming allergies”, Trident International (Spanish into Portuguese) - Publisher: Fólio Edições
18. "Balthazar Jones and the Tower of London Zoo" by Julia Stuart (English into Portuguese) - Publisher: Publicações Europa-América
19. "Crystal Healing" by Giulio Braga (Italian into Portuguese) - Publisher: Zero a Oito
20. "The Beakfast Journey" by Elisa Paganelli and Laura Ascari (Italian into Portuguese) - Publisher: Zero a Oito
21. "Magía Cotidiana" by Anna Sólyom (Spanish into Portuguese) - Publisher: Zero a Oito
22. "Jane
Eyre" by Charlotte Bronte (English into Portuguese) - Publisher: Edi9


Websites I've translated:
http://littlewhitebook.net/ (English into Brazilian Portuguese and Spanish)
http://www.coutada-turismo.com/index.php (Portuguese into English and Spanish)
Virtual Tour at http://www.tenboom.com/pt/index.html (English into Portuguese)
http://www.empraglob.com/www.ictportal.com (English into Portuguese)
http://www.onatalehofmann.com/ (Spanish into Portuguese)
https://www.pneuslider.pt/ (French into Portuguese)
http://campus.knowhy.eu/ (Spanish into Portuguese)
http://www.moneytown.es (Spanish into Portuguese)
http://www.hsnstore.com/ (Spanish into Portuguese)
http://www.centralepneus.fr/ (French into Portuguese)
http://www.ticketea.pt/ (Spanish into Portuguese)
https://www.zebet.fr/fr (French into Portuguese)

Translation of the documentary THE PHASE: http://www.youtube.com/watch?v=gIChephcOsk

I've also participated on the published multilingual dictionary whose entitled "le Tour du monde en 180 langues" (French into Portuguese)



I am looking forward for an opportunity to work with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1771
PRO-level pts: 1587


Top languages (PRO)
English to Portuguese908
Portuguese to English241
Spanish to Portuguese209
French to Portuguese107
Portuguese to Spanish60
Pts in 4 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other505
Tech/Engineering306
Art/Literary187
Bus/Financial175
Law/Patents172
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other121
Poetry & Literature108
Law (general)86
Law: Contract(s)82
Engineering (general)60
Finance (general)59
Business/Commerce (general)56
Pts in 66 more flds >

See all points earned >
Keywords: honesty, efficiency, professional, productive, available, quick, careful, attentive, reliability, Portuguese. See more.honesty, efficiency, professional, productive, available, quick, careful, attentive, reliability, Portuguese, English, Spanish, French, Italian, Catalan, Catalan, Internet, Law, Medicine, General, literature, Technical, Telecommunications, Technologies, IT, Software, Hardware, Industry, Mechanics, Marketing, Financial, confidenciality, Arts, TRADOS, CAT, Studio 2011. See less.


Profile last updated
Jun 5, 2023