Working languages:
French to Arabic
English to Arabic
Arabic to French

Dina El Kassas
Translation and Elearning Expert

Egypt
Local time: 01:09 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic 
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Arabic
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Operations management
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelIT (Information Technology)
JournalismCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
International Org/Dev/CoopTelecom(munications)
Internet, e-CommerceMedia / Multimedia
LinguisticsMedical: Health Care

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 155
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 98, Questions answered: 94, Questions asked: 4
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order, Visa
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Arabic: Will the next human influenza pandemic be caused by the virus of the avian flu A/H5N1
General field: Medical
Source text - English
Avian influenza (avian flu) is an infectious disease affecting birds. Its symptoms resemble the human influenza in terms of respiratory disorder, but in contrast to the human virus it can also affect the gastrointestinal tract. In chickens, the classic fowl pest may cause huge losses, especially in mass poultry farms. The influenza virus type A, as the infectious agent of avian flu, especially classic fowl pest, belongs to the genus of the orthomyxoviridae family. Influenza viruses B, C and D represent other genera, which are respective types of this virus family. Apart from afflicting birds, type A is also endemic in humans and other animal species; types B and C are mainly detected in humans. Influenza D virus is endemic only in mice. Its taxonomic name is thogotovirus.
Translation - Arabic
يعتبر مرض أنفلونزا الطيور (طاعون الطيور) أحد الأمراض المعدية التي تصيب الطيور والتي تتشابه أعراضه مع الانفلونزا البشرية من حيث الاضطراب في الجهاز التنفسي ، غير أنه يمكن أيضا أن يؤثر على الجهاز الهضمي. فيما يخص الدواجن قد تتسبب آفات وأمراض الطيور التقليدية في حدوث خسائر فادحة خاصة بين مزارع الدواجن. وينتمي فيروس الانفلونزا
A
وهو الفيروس المتسبب لانفلونزا الطيور الى فصيلة من عائلة أورثوميكزوفيريدي
(Orthomyxoviridae).
ويوجد ثلاثة أنواع أخرى تنتمي لهذه العائلة وهي الفيروسات
B وC وD
غير أن الفيروس A يصيب بالاضافة للطيور الانسان والعديد من فصائل الحيوانات في حين تصيب الفيروسات
B وC
اساساً الانسان ويصيب الفيروس
D
حشرة التقادة واسمه التصنيفي فيروس توجوتو
(thogotovirus)
English to Arabic: H1N1 2009-2010 vaccine
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
I hereby voluntarily consent to taking the 2009-2010 H1N1 Influenza vaccine. I have read and received a copy of the 2009-2010 H1N1 Fact Sheet titled, What You Need to Know. I had the opportunity to ask questions and they were answered to my satisfaction.

Please indicate if you have any of the following conditions:
I am allergic to chickens, eggs/egg products.
I am allergic to thermasol or to other mercury components.
Translation - Arabic
انا الموقع ادناه قد وافقت طواعية على أخذ لقاح الانفلونزا
H1N1
لموسم 2009-2010.
لقد قرأت وتسلمت نسخة من الحقائق حول
H1N1 2009-2010
، بعنوان "ما ينبغي أن تعرفه". كما اتيحت لى الفرصة لطرح الاسئلة وقد تم الاجابة عليها بشكل مرضٍ.
برجاء الابلاغ إذا كنت تعاني من أحد الحالات التالية:
الحساسية من الدجاج والبيض.
الحساسية من الثايمرازول أو أحد مشتقات الزئبق.
French to Arabic: Construction company profile
General field: Marketing
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - French
Sociétés filiales et Holdings
Nos marques
53 hôtels et complexes touristiques réalisés et projetés en Espagne, en France, en Andorre, au Portugal et au Maroc, 8.000 logements construits, du résidentiel premier logement au logement de protection officielle et résidence secondaire, 2 millions de mètres carrés aménagés avec canalisations de gaz naturel et fibre optique (4 ans avant que la législation ne l’exige), 2 aéroports, 1 tronçon d’autoroute, 4 voies de liaison, 3 complexes sportifs, 2 parcs commerciaux, 11 pôles industriels, 2 casernes de police, 5 édifices polyvalents de l’administration publique, 2 blanchisseries industrielles, 3 établissements scolaires et 2 palais des congrès sont la meilleure façon de démontrer que nous pouvons projeter et mettre en œuvre n’importe quel type d’ouvrage de construction.
Translation - Arabic
الشركات التابعة والقابضة
علاماتنا التجارية
تتمتع الشركة بسجل حافل من الانجازات الذي يؤكد قدرتها على تخطيط وتنفيذ كافة المشروعات الانشائية حيث قامت ببناء ثلاثة وخمسين فندقاً ومنتجعاً في اسبانيا وفرنسا واسبانيا والبرتغال والمغرب، وبناء ثمانية ألاف منشأة سكنية من مختلف الفئات من السكن المتميز والاقتصادي ووحدات الأمن الرسمية، وإمداد مليوني متر مربع بخطوط الغاز الطبيعي وشبكات الألياف البصرية (قبل أن تشرع بأربع سنوات)، وتشييد مطارين، وإنشاء امتداد لطريق سريع، وأربعة طرق ربط، وثلاث مجمعات رياضية، ومجمعين تجاريين، وإحدى عشر مجمعاً صناعياً، ووحدتي شرطة، وخمس منشآت متعددة الأغراض للإدار العامة، ومصبغتين صناعيتين، وثلاثة مبان دراسية، ومركزين للمؤتمرات.
Arabic to French: اتساع دائرة التعامل فى الأصول المالية
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - Arabic
شهدت حقبتا الثمانينيات والتسعينيات اتساع دائرة التعامل فى الأصول المالية (من أسهم وسندات)، ومشتقاتها من عقول آجلة وعقود خيارات، على نحو ليس له مثيل من قبل. ودخلت مجموعة جديدة من المدخرين- صغارا من أبناء الطبقة الوسطى، وكبارا، مثل صناديق التأمينات والمعاشات- أسواق المال والبورصات العالمية المفتوحة على مصراعيها فى ظل العولمة فى البلدان المتقدمة وفى الأسواق الناشئة. وارتفعت كتلة الأموال والمدخرات 'بلا حدود' التى تتم المخاطرة بها والمضاربة بها فى أسواق المال، جريا وراء 'التكاثر المالي' المنفصم تماما عن عمليات التراكم الإنتاجى، والذى أصبح سمة مميزة للتطور الرأسمالى الحديث فى ظل صعود 'رأس المال المالي'، واتساع شبكة واسعة من شركات السمسرة والوساطة المالية، وصناديق الاستثمار والمخاطرة..

وفى ظل هذه 'السكرة المالية'، اندفعت أعداد وفئات من المدخرين ومن المضاربين المحترفين إلى دخول لعبة 'الحظ والمصادفة' فى أسواق المال العالمية. وعندما انهارت الأسواق المالية فى آسيا خلال صيف عام 1997، جاءت التحليلات من البلدان الرأسمالية المتقدمة لتلقى بالمسئولية على قلة الخبرة للمؤسسات المالية فى تلك البلدان، وضعف القطاع المالى هناك، وانعدام رقابة البنوك المركزية، والفساد، وغير ذلك من المسببات. وصدق البعض هذه التحليلات لفترة، وكأن الأزمة ليست 'أزمة النظام المالى الجديد' فى مجمله، الذى يعجز عن التأمين ضد مخاطر السوق المالية المتزايدة، وعدم كفاية رأس المال للشركات المالية وصناديق المخاطرة لتغطية مخاطر السوق غير المتوقعة.

ورغم هذا الضعف البنيوى لهياكل الأسواق المالية، ولاتساع دائرة المعاملات التى تتسم بارتفاع درجات المخاطرة والانكشاف، فقد ظل الشعار المطروح من شركات المال والسمسرة العالمية لكل العملاء: 'لا تخشوا شيئا فى المستقبل، إنكم تتعاملون مع أكبر شركات السمسرة المالية فى العالم، ولدينا خبراء يستطيعون مضاعفة أموالك خلال فترة وجيزة من الزمن، وأن كل المخاطر محسوبة بدقة ومغطاة بالكامل'.
Translation - French
Les années quatre-vingts et quatre-vingt-dix ont été le témoin d'une expansion sans précédent du cycle des transactions sur les actifs financiers constitués d'actions et d'obligations, ainsi que leurs produits dérivés tel les contrats à terme et d'options. La globalisation marquant à la fois les pays développés et les marchés émergents a donné naissance à un nouveau groupe de petits épargnants, issus de la classe moyenne, et de gros épargnants, comme les sociétés d'assurance et les fonds de pension. Ces petits et gros épargnants sont prêts à s'investir dans les marchés financiers et boursiers internationaux. Dans la course à la profusion des capitaux non liée à une augmentation du travail et de la productivité, l'augmentation importante (massive) de la libre circulation des capitaux au détriment du risque et de la spéculation sur les marchés financiers est devenu une caractéristique de la modernité capitaliste dans ce contexte de la montée du capital financier et du vaste développement du réseau de firmes de courtages et d'intermédiation financier et des caisses (de fonds) d'investissements et de risque.
L'ivresse financière a poussé un bon nombre d'épargnants et de spéculateurs professionnels d'entrer dans le jeu du hasard pour tenter leur chance sur les marchés financiers internationaux. Les pays capitalistes développés ont ainsi liés l'effondrement boursier en Asie au cours de l'été 1997 au manque d'expérience des institutions financières, la faiblesse du secteur, l'absence de système de contrôle dans les banques centrales; la corruption, etc. Pour un moment (à une époque), on a cru à la pertinence de cette analyse comme s'il n'était pas plutôt question du nouveau système financier dans son ensemble, qui est inapte (incapable) d'assurer contre les risques accroissants des marchés financiers et l'insuffisance des capitaux des firmes financiers et des caisses de risques pour couvrir les dérapages imprévus du marché.
Malgré les lacunes dans la structure des marchés financiers et l'élargissement du cercle de transaction (l'expansion des transactions comportant un haut degré de risques et de vulnérabilité, de degrés de risque et de vulnérabilité élevés), les firmes de courtage et les entreprises financières ont continués à lever le slogan: "Ne craignez rien dorénavant. Vous avez affaire avec le leader mondial de courtage. Avec nos experts, votre capitale va double (se multiplier) dans de bref délai (un court laps de temps). Les risques sont calculés et entièrement couverts."
English to Arabic: Introducing a company
General field: Marketing
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
It is a leading provider of Oil and Gas services in UAE, servicing Offshore Oil operations in the region. Our vision is to build on our unparalleled reputation within the UAE and to expand further within the GCC. We are successfully making a mark in Saudi Arabia, and future growth is expected in Qatar, Kuwait, Oman and beyond.
Translation - Arabic
هي إحدى الشركات الرائدة في قطاع خدمات النفط والغاز بالإمارات وخدمات النقل البحري للنفط بمنطقة الخليج. وتهدف رؤيتنا المستقبلية إلى إنجاز المزيد من المشاريع داخل الإمارات وفي كافة دول مجلس التعاون الخليجي اعتماداً على سمعتنا القوية ومصداقيتنا في هذا المجال. ونعمل حالياً بنجاح على إنشاء علامة تجارية في المملكة العربية السعودية، وكذلك توسيع نشاطاتنا في دول قطر والكويت وعمان وماوراءها.
English to Arabic: Biography of Rod Fuller
General field: Other
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Born into a family of drag racers, it’s no surprise that the Chicago native blossomed into a champion quarter mile racer. To make a living as a professional drag racer, success is a key ingredient to sustaining an extensive career on the quarter mile, and success is something Fuller has become quite familiar with over the past decade.
Fuller, who earned Bachelors and Masters degrees from the University of Arkansas, has been a fulltime NHRA competitor since 1994. The athletic racer has amassed 19 career NHRA national event victories, including six in Top Fuel. He also earned 30 NHRA Divisional victories in the Super Gas and Super Comp categories.
Translation - Arabic
لم يكن أمراً غير متوقع أن يصبح ابن شيكاغو الذي ينتمي إلى عائلة من متاسبقي رياضة الدراج بطلاً من أبطال سباق الربع ميل، فالشخص الذي يرغب في دخول عالم احتراف سباقات الدراج يعلم أن الاستمرار في النجاحات هو أحد المقومات اللازمة لضمان الاستمراية في مجال سباقات الربع ميل وهذا هو ما اعتاد فولر تحقيقه خلال العقد الماضي.
حصل فولر على درجة البكالوريوس والماجستير من جامعة أركانسس وهو يكرس كل وقت منذ عام 1994 لخوض سباقات الإتحاد الوطني للهوت رود "NHRA". وقد حقق هذا المتسابق القوي 19 فوزاً في منافسات محلية منظمة من قبل الاتحاد الوطني للهوت رود، من ضمنها ستة سباقات توب فيول "Top Fuel". كما حقق 30 انتصاراً في بطولات الاتحاد الوطني للهوت رود في الفئتين Super Gas وSuper Comp.

English to Arabic: An annoucement
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
Do you chat online or do Skype voice calls? Ever wish you had a translator available? Great news: With Langoling a live human translator is just a click away – and ready to provide instant translation services. You can invite in a translator in the middle of a conversation.

Translation - Arabic
هل أنت من محبي الدردشة عبر الانترنت أو إجراء المكالمات من خلال سكايب؟ لطالما أردت أن تستعين بخدمات مترجم؟ لدينا خبر سار لك: سيتيح لك موقع Langoling التواصل مباشرة مع مترجم بشرى والحصول على خدماته الفورية بمجرد قيامك بنقرة واحدة. يمكنك دعوة مترجم أثناء مكالماتك
English to Arabic: Hint about a translation service
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Do you chat online or do Skype voice calls? Ever wish you had a translator available? Great news: With XXX a live human translator is just a click away – and ready to provide instant translation services. You can invite in a translator in the middle of a conversation.
Translation - Arabic

هل أنت من محبي الدردشة عبر الانترنت أو إجراء المكالمات من خلال سكايب؟ لطالما أردت أن تستعين بخدمات مترجم؟ لدينا خبر سار لك: سيتيح لك موقع XXX التواصل مباشرة مع مترجم بشرى والحصول على خدماته الفورية بمجرد قيامك بنقرة واحدة. يمكنك دعوة مترجم أثناء مكالماتك.

Glossaries Plastic shrinkage cracks
Translation education PhD - Paris VII - University
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Oct 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.dinaelkassas.com
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Dina El Kassas endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Dina El Kassas

Translator, localization specialist

Computatonal linguist and Elearning consultant
My Email I am an Assistant Professor at the faculty Al Alsun (languages and translation) of Minya University and work as a freelancer since 1995

I am particulary interested by the development of electronic resources for translation (parallel and comparable corpora, terminological databases, etc.)

PROFESSIONAL PROFILE

Diverse experiences in translation, foreign languages acquisition, e-learning and computational linguistics. Research interest mainly lies in the field of languages contrastive studies, development of electronic linguistic resources, and innovative solutions in education. Deep track record of reading materials and rewriting them. Outstanding skills in structuring data and building multi-level language resources. Coordination and management expertise.

CORE COMPETENCES
• Translation
• Computational linguistics
• E-learning engineering and management
• Educational technologies
• Knowledge mediation
• Foreign languages acquisition

Languages pair translation
• French to Arabic; Arabic to French
• English to Arabic; Arabic to English
• English to French; French to English

Translation domains
• Journalistic / politics / publishing / hotel / tourism / sports / media / broadcasting / history / geography / instructions / manuals / Linguistics / Education / training
• Technical / IT / communications / internet / multimedia / computers
• Certificates / diplomas
• Business / banking / real estate / insurance and financial services
• Medical / hospitality
• Advertisement / marketing / agriculture / arts / automotive / financial / economics
• Cooking /food / beverages / fashion / clothing / health and beauty
• Film / theatre
• Psychology / psychiatry / social sciences / religion

PROFESSIONAL EXPERIENCE
Faculty of languages and translation – Minya University, Minya, Egypt – 1998-Present
ACADEMIC STAFF
• Serve as Assistant lecturer then lecturer and now as Assistant Professor in the French department.
• Coordinator of the Quality Assurance Committee.
• Translator in the Faculty translation units.
• Teach French-Arabic translation, translation technologies, introduction to linguistics, syntactic theories, theoretical linguistics, discourse analysis, business French, French grammar and phonetics and Arabic grammar. Research in French-Arabic contrastive syntactic analysis within the framework of dependency grammar, namely Meaning-Text theory. Translate documents in the Faculty translation Unit.
Key contributions
• Translation of documents such as administrative documents, certificates and diplomas, contracts, reports, brochures, correspondence.
• Interpreted at the faculty international conference.
• Conception and evaluation of French department program curricula.
• Conception and development of the annual conference website.
• Proposing a EU-Tempus project to develop translation courses in order to include learning computer-assisted tools.
• Participate in the strategic planification and action plan 2010-2012, as well the evaluation of the institutional assets.
• Describing the faculty's quality assurance policies for foreign languages acquisition and translation courses.

OTHER EXPERIENCE
• Educational Manager, Center of multimedia resources and self learning – French University in Egypt – Feb 2008 – July 2008
-Surveying the university needs in foreign language acquisition / Developing e-learning materials for French as a foreign language and creating a blog for carrier management and employability Skills module / Collecting resources for building learning and professional e-portfolio / Elaboration of language workshops and educational scenarios
• Attached Professor, Faculty of Pedagogy – Ismailia University – Feb 2007 – Jun 2008
• Animator of seminar on computer-aided tools and a workshop on using Wordfast as a translation memory tool – French cultural center in Cairo – Jun 2008
• Translator of documentary from Arabic into French, Agence Capa television – Jan 2005
• Assistant-lecturer, Faculty of Hotel and tourism at Fayoum University – 1996-1998

EDUCATION
• Master in E-learning Management • Paris 3 – Sorbonne Nouvelle University, France
• PhD in Formal and computational linguistics • Paris 7 – Denis Diderot University, France
• Master in French language and Education • Grenoble 3 – Stendhal University, France
• MPhil in French linguistics • Ein Shams University, Egypt
• Bachelor in French language and translation • Ein Shams University, Egypt
• Diploma in Assistance and Management • Information Technology Institute, IDCS, Egypt
• External evaluation of higher education institutes • NAQAAE, Egypt

LINGUISTIC COMPETENCES
Arabic • Mother tongue
French • Effective Operational Mastery
English • Effective Operational Proficiency

COMPUTER COMPETENCES
Website development • Markup languages (XHTML, XML,CSS), Javascript, softwares : FrontPage, Dreamwaver and Kompozer
Graphics design • GIMP and Photoshop
Microsoft Package • Word, Excel, Power Point, Access, Publisher
E-learning • Data base management (PHP/MySQL, Access), Educational platforms (Moodle, WebCT/Blackboard and ATutor), Object Learning and Metadata (Reload, LomPad)
Languages industry • Functional and logic Programming languages (Perl, Prolog), Computer-aided translation (Wordfast, SDL Trados suite, Similis), Ontology editor (Protégé), Lexical Markup Framework standard, linguistic platform Nooj

QUALIFICATIONS
• Thirteen years of Translating document experience.
• Superb command of idiomatic French and Arabic language and grammar.
• Extensive knowledge of vocabulary in both languages.
• Extremely high level of fluency in Arabic and French as well as command of English.
• Ability to edit and review other translations.
• Sound interpreting skills.
• Excellent computer skills.
• Uncommon ability to work independently to solve problems while demonstrating good organizational skills.
• Unmatchable willingness and skills in research activities.
• Ability to work in a team environment.

PROFESSIONAL ASSOCIATIONS AND CREDENTIALS
• Associate Researcher – Modyco laboratory – Paris X University – France
• Member of the Egyptian National Quality Assurance and Accreditation of Education Committee for fixing National Academic Reference Standards (NARS) for Bachelor Degree in languages and translation faculties
• Association for Natural languages processing (ATALA), France
• Association of the Master AIGEME, France
• Association of Egyptian computational linguists, Egypt
• Foundation of technological and human development, Egypt
• Cairo linguists group, Egypt

SOME CLIENTS
• Renault
• Port Ghalib Resort
• Marsa Yas Car Racing
• Rocamed
• ESNAAD Co.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 98
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Arabic to English48
English to Arabic42
French to English8
Top general fields (PRO)
Other42
Law/Patents16
Social Sciences12
Bus/Financial8
Marketing8
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)12
Idioms / Maxims / Sayings10
Government / Politics8
Law: Contract(s)8
Advertising / Public Relations4
Computers: Software4
Business/Commerce (general)4
Pts in 12 more flds >

See all points earned >
Keywords: IT, localization, arabic, arabe, french, français, technology, fashion, automotive, oil. See more.IT, localization, arabic, arabe, french, français, technology, fashion, automotive, oil, petrolium, linguistics, culinary, english, race, culinaire, anglais, technologie de l'information, médecine, french to arabic, french-arabic, french into arabic, technical translation, IT, softwares, news, journalisme, journalism, manuals, english to arabic, english to french, english into french, français vers l'arabe, traduction, traduction technique, pharmaceutical translation, مواقع إخبارية, ترجمة, . See less.


Profile last updated
Jun 15, 2016



More translators and interpreters: French to Arabic - English to Arabic - Arabic to French   More language pairs