Working languages:
English to Bulgarian
Bulgarian to English
Russian to English

Atanas Naydenov
The happy client is the best ad

Local time: 19:37 EEST (GMT+3)

Native in: Bulgarian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
Accurate translation service on time
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Economics
Law (general)Real Estate
Mechanics / Mech EngineeringFinance (general)
Energy / Power GenerationInsurance
ManufacturingMedical: Pharmaceuticals

Rates
English to Bulgarian - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Bulgarian to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.04 - 0.08 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 68, Questions answered: 29, Questions asked: 3
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Bulgarian: legal - Sale contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Real Estate
Source text - English
THIS REAL ESTATE PURCHASE AGREEMENT ("Agreement") is dated this ___day of ________________, 2005, by and between _______________________________________________ [ALL CAPS], a Bulgarian corporation/limited partnership/limited liability company ("Seller"), and, ________________________________ [ALL CAPS] ("Purchaser").

For and in consideration of the mutual covenants herein set forth, it is agreed as follows:
1. Agreement to Sell and Convey.

Seller hereby agrees to sell and convey to Purchaser and Purchaser hereby agrees to purchase from Seller, subject to the terms and conditions hereinafter set forth, all that certain zoned lot lying and being situated in the City/County of _________________, and being more particularly described on Exhibit A, attached hereto and made a part hereof, together with the following:
a. All buildings and improvements situated thereon;
b. All and singular the rights and appurtenances pertaining thereto, including any right, title and interest of Seller in and to adjacent streets, roads, alleys, access easements and rights-of-way
(……….)

Seller warrants and represents that it is the sole fee simple owner of the Premises and has all necessary authority to sell the Premises; there are no other contracts for sale or options involving the Premises; no other party has any right, title or interest in the Premises; and there are no oral or written leases affecting or relating to the Premises. Between the date Seller executes this Agreement and Settlement, Seller shall not subject the Premises to or consent to any leases, liens, encumbrances, covenants, conditions, restrictions, easements, rights of way, or agreements, or take any other action affecting or modifying the status of title or otherwise affecting the Premises, without the written consent of the Purchaser.

Translation - Bulgarian
НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ ЗА ПОКУПКО-ПРОДАЖБА НА НЕДВИЖИМ ИМОТ ("Споразумението") се сключи на ___ден от ________________, 2005 г., от и между _______________________________________________ [С ГЛАВНИ БУКВИ], българско юридическо лице/ командитно дружество /дружество с ограничена отговорност ("Продавач"), и, ________________________________ [С ГЛАВНИ БУКВИ] ("Купувач").

Относно и предвид на взаимните съглашения, изложени в настоящия документ, за следното:
1. Споразумение за продажба и прехвърляне.

С настоящото Продавачът се съгласява да продаде и прехвърли на Купувача, а последният с настоящото се съгласява да закупи от Продавача, при условията и сроковете, изложени по-долу, целият урегулиран парцел намиращ се в град /Окръг _________________, и подробно описан в Приложение A, приложен към настоящото като неразделна негова част, заедно със следното:
a. Всички сгради и подобрения намиращи се на него;
b. Всичките и поединични права и съоръжения принадлежащи към имота, включително всякакви права, притежания и интереси на Продавача по отношение на прилежащите улици, пътища, алеи, сервитутни права на достъп и обществени права за преминаване
(……….)

Продавачът гарантира и се представя като единственият и безусловен собственик на недвижимия имот и разполага с цялата необходима власт за продажбата му; че няма други сключени договори за продажба или опции по отношение на имота; трети страни не разполагат с права, права на собственост или интереси върху имота; както и че не съществуват устни или писмени договори за наем засягащи или свързани с имота. За периода между датата на сключване на това споразумение от Продавача и датата на окончателното плащане, последният няма право да подлага недвижимия имот или да се споразумява за всякакви наеми, залози, ипотеки, съглашения, условия, ограничения, сервитути, обществени права на преминаване, или споразумения, нито да предприема други действия засягащи или променящи статута на собствеността или по друг начин да засягат недвижимия имот, без писменото съгласие от страна на Купувача.

English to Bulgarian: medication study
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
This Phase III, multicenter, randomized, placebo-controlled, blinded trial is designed to evaluate the efficacy and safety of ............. when combined with standard chemotherapy compared with chemotherapy alone in subjects with previously treated MBC.
(……)
Subjects must have histologically confirmed breast cancer with measurable or non measurable metastatic disease that has progressed after one conventional cytotoxic chemotherapy regimen, defined as single agent chemotherapy administered prior to disease progression or a pre specified combination or sequence of cytotoxic agents administered in the first line setting. Subjects whose initial treatment changed prior to progression in the first-line setting are ineligible unless the change occurred within 30 days of initial treatment due to toxicity. Subjects whose first-line regimen in the metastatic setting consisted of hormonal therapy and no cytotoxic chemotherapy are not eligible. Subjects with known HER2 positive status or unknown HER2, estrogen receptor (ER), or progesterone receptor (PR) status are not eligible

Translation - Bulgarian
Това изпитване от фаза III, мулти-центрово, рандомизирано, контролирано с плацебо и сляпо е предназначено за оценка на ефикасността и безопасността на ............. в комбинация със стандартна химиотерапия, в сравнение с лечение само с химиотерапия при пациентки вече лекувани от метастатичен рак на гърдата.
(……)
Пациентките трябва да имат хистологично потвърден рак на млечната жлеза с измерими и неизмерими метастази, които са прогресирали след един конвенционален цитотоксичен режим на химиотерапия, дефинирана като едно-агентна химиотерапия приложена преди разпространението на болестта или предварително определена комбинация или поредица от цитотоксични агенти приложени в първата линия на лечението. Пациентки, чието първоначално лечение е променено преди разпространението при лечението от първа линия са неподходящи, освен ако не е настъпила промяна в рамките на 30 дни от първоначалното лечение поради токсичност. Пациентки, чиято схема на лечението първа линия на метастази се е състояла от хормонална терапия, без цитотоксична химиотерапия са неподходящи. Пациентки с известен HER2 позитивен статус или неизвестен HER2, статус на рецептор за естроген (ER), или рецептор за прогестерон (PR), не са подходящи.

Bulgarian to English: vehicle steering system
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Bulgarian
Тези промени водят до промяна в геометрията на кормилната система - положението на ъглите се е променило средно с от 2-3 градуса до 5-6 градуса за различните автомобили. Това подобрява реакцията на кормилната система, но намалява способността на автомобила да поема вибрациите. Opel Omega , Ford Mondeo и BMW 5та серия например имат повишени ъгли на сходимост при кормилната система и при тях често има по-голяма вероятност да възникне проблем, когато се монтират нови дискове. Главната причина за вибрация при спиране се дължи на неравномерно износване на диска, причинено от отклонение от равнината на движение.
Това може да бъде причинено дори от малка корозия по повърхността на спирачната главина при монтажа на нов диск. Ето защо тази корозия трябва задължително да се отстрани и да се премери отклонението на диска след това. То не е самата причина за вибрация, но кара диска да контактува с накладката при всеки оборот, по време на движение (а не при спиране), което образува места по диска с вариации в дебелината, и това води до усукващо отклонение на спирачките. Имайки предвид агресивната основа на използваните днес материали, без азбест, механиците трябва да са изключително внимателни при подготовка на монтажа на спирачните, особено поради факта, че проблемът не се забелязва веднага, а след пробег от 2000-3000 км.
Препоръчително е смяната на спирачните дискове да се извършва на всеки две смени на спирачни накладки.

Translation - English
Such changes lead to changes in the geometry of the steering system – the angles’ position has changed by 2-3 degrees up to 5-6 degrees on the average for the different vehicles. This improves the response time of the steering system, yet it decreases the vibration absorption capacity of the vehicle. For example, Opel Omega , Ford Mondeo and the 5th series of the BMW have greater angles of convergence of their steering system and thus, there is a greater chance for occurrence of problems when new discs are mounted. The main reason for the breaking vibrations is the unequal wearing out of the disc caused by deviations from the plane of motion.
Another cause for this can be a small corrosion centre on the surface of the break hub occurred during the fitting of a new disc. For this reason such corrosion must be eliminated and afterwards, the disc deviation needs to be measured. Although, it not the immediate cause for the vibrations, it actually makes the disc contacting the pad with every turn during vehicle motion (and not when breaking), which results in areas on the disc of various thickness, and thus, leads to a twisting deviation of the breaks. Taking into consideration the aggressive asbestos-free modern materials, all mechanics should pay extreme attention during the preparation for mounting of the breaks, especially because of the fact that the problem is not observed immediately, but after a run of 2000-3000 km.
It is advisable to replace the breaking discs along with every second replacement of the breaking pads.

English to Bulgarian: excavator operation manual
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
Bleeding air
• Proceed with the bleeding of the air that, during the
replacement of the pre-filter, was introduced into the
fuel system.
Perform this operation as follows:
- loosen the bleed screw (9) to allow air to bleed;
- repeatedly press the button (10) located on the priming pump to circulate fuel inside the fuel system;
- continue priming until a minimum amount of fuel free of bubble comes out of the loosened bleed screw (9). Close the screw;
- start the engine.
• Close the door of the engine pumps compartment.
Handle and dispose of used fuel filters according to current regulations. Use only authorised disposal procedures. If in doubt, contact authorities concerned.

Translation - Bulgarian
Обезвъздушаване
• Изпуснете въздуха попаднал в горивната система по време на подмяната на пред-филтъра, както следва:
Извършете тази операция, както следва:
- охлабете винта за обезвъздушаване (9) за да позволите на въздуха да излезе;
- натиснете няколко пъти бутона (10) който се намира на подкачващата помпа за да пуснете гориво да циркулира в системата;
- продължете да подкачвате гориво докато започне да излиза минимално количество гориво без балончета от охлабения винт за обезвъздушаване (9). Затегнете винта;
- запалете двигателя .
• Затворете капака на помпата на двигателя.
Работете и изхвърляйте употребяваните горивни филтри в съответствие с актуалните законови разпоредби. Използвайте само одобрена процедура за изхвърляне. Ако имате съмнения, свържете се със съответните власти.


Translation education Master's degree - Veliko Turnovo University "St. st. Cyril and Methodius"
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Bulgarian (Veliko Tarnovo University - English Philology)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, MemSource Cloud, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional practices Atanas Naydenov endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I have been working as an English/Bulgarian/English translator for 20 years now, and 11 years ago - i turned this into my profession.



I have translated texts between Bulgarian and English of almost any type and essence, form and content - technical specifications of machines, excavators, tractors, agricultural machinery, hoists, laser concrete screeds etc.; Environment Impact Assessment Reports for wind-farms and the specifications for operation and construction of the wind generators, themselves; DNA-analyses, medical documentation - hospital discharge summaries, case histories, treatment, medications; dossiers for registration of pesticides in Bulgaria and plant protection preparations; computer-related brochures and specifications of servers, routers, switches, hubs, peripheral devices, portable computers; legal documents - title deeds, preliminary and construction contracts property management agreements, quotations etc.; contracts for selling of company shares, audit reports, expert valuations of real estates; water treatment plants, construction and reconstruction of motorways, roads and railway lines, traction substations, organisation of the railway transport; cooling systems, gas-turbine power station, asphalt mixing plant, ceramic kiln, bank and insurance documents and many others.


I work mainly in Microsoft Word, Excel, Powerpoint, Adobe Acrobat and other desktop publishing applications.
I work also with some CAT tools (Across, Wordfast, Trados).

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 72
PRO-level pts: 68


Top languages (PRO)
Bulgarian to English40
English to Bulgarian16
Russian to English12
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering44
Medical12
Other8
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering12
Forestry / Wood / Timber8
Medical (general)8
Transport / Transportation / Shipping8
Automotive / Cars & Trucks4
Law: Contract(s)4
Printing & Publishing4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Keywords: technical, medical, engineering, legal and official translation from/ to Bulgarian/English, oral interpretation




Profile last updated
Mar 27, 2018