Working languages:
Thai to English

rgarnsey
Former Special Forces Medical Sergeant

Japan
Local time: 17:49 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, MT post-editing, Training
Expertise
Specializes in:
EconomicsGovernment / Politics
History

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2, Questions answered: 2
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 2
Thai to English: Chinese Government Article 2011
Source text - Thai
รัฐบาลจีนพยายามปัดความสนใจเรื่องความขัดแย้งต่อประเทศเพื่อนบ้านเกี่ยวกับพรมแดนทางทะเล
รัฐบาลจีนพยายามปัดความสนใจเรื่องความขัดแย้งต่อประเทศเพื่อนบ้านเกี่ยวกับพรมแดน ทางทะเล ในขณะเดียวกันก็พยายามรักษาอำนาจอธิปไตยอย่างแข็งขันเหนือหมู่เกาะที่มี ปัญหาในทะเลจีนตะวันออกและทะเลจีนใต้ซึ่งหลายประเทศต่างกล่าวอ้างสิทธิครอบ ครองบริเวณน่านน้ำดังกล่าว
โดย Stephen Ho / ทรงพจน์ สุภาผล | กรุงปักกิ่ง/กรุงวอชิงตัน วันจันทร์, 11 เมษายน 2011
เมื่อเร็วๆนี้ รัฐบาลจีนเปิดเผยเอกสารปกขาวด้านความมั่นคงซึ่งแสดงให้เห็นชัดเจนว่า ประเด็นเรื่องความมั่นคงทางทะเลที่สำคัญที่สุดต่อรัฐบาลจีนในขณะนี้คือ พื้นที่ทางทะเลส่วนที่ติดกับไต้หวัน อย่างไรก็ตาม ปัจจุบันจีนยังมีข้อพิพาทเรื่องพรมแดนทางทะเลกับประเทศเพื่อนบ้านอีกหลาย ประเทศ ได้แก่บริเวณหมู่เกาะ Spratly และ Paracel ในทะเลจีนใต้ โดยหมู่เกาะ Spratly นั้นมีบรูไน จีน มาเลเซีย ฟิลิปปินส์ ไต้หวันและเวียดนามกล่าวอ้างสิทธิ์ในการครอบครอง ในขณะที่หมู่เกาะ Paracel ซึ่งมีขนาดเล็กกว่า มีประเทศจีน ไต้หวันและเวียดนามเป็นผู้กล่าวอ้าง
ส่วนทางด้านทะเลจีนตะวันออก จีนกับญี่ปุ่นกำลังมีความขัดแย้งเรื่องหมู่เกาะที่จีนเรียกว่าเกาะเตียวหยู หรือที่ทางญี่ปุ่นเรียกว่าเกาะเซนกากุเช่นกัน เกาะที่ว่านี้อยู่ในเขตการเดินเรือหลักและเป็นพื้นที่สำคัญทางการประมง ยิ่งไปกว่านั้นทั้งสองประเทศต่างเชื่อว่ามีแหล่งน้ำมันขนาดใหญ่ซุกซ่อนอยู่ บริเวณเกาะดังกล่าว
คุณ Gabe Collins ผู้เชี่ยวชาญจากเว็บไซต์ China SignPost ระบุว่าความต้องการพลังงานในประเทศจีนคือสาเหตุหลักที่ผลักดันให้รัฐบาล จีนพยายามรักษาอำนาจอธิปไตยเหนือเกาะต่างๆ เพื่อเสาะหาแหล่งพลังงานนอกชายฝั่งมาทดแทนแหล่งพลังงานบนบกที่เริ่มร่อยหรอ ลงเรื่อยๆ นักวิเคราะห์ผู้นี้ชี้ว่าน้ำมันแต่ละบาร์เรลที่ผลิตได้จากแหล่งพลังงานนอก ชายฝั่งหมายถึงปริมาณการนำเข้าน้ำมันจากประเทศอื่นที่ลดลงในสัดส่วนเท่ากัน ซึ่งเชื่อว่าภายในช่วง 5-10 ปีปริมาณการผลิตน้ำมันนอกชายฝั่งของจีนจะเพิ่มขึ้นอีกมาก
อีกเหตุผลหนึ่งที่ทำให้รัฐบาลจีนพยายามอ้างสิทธิ์ครอบครองเหนือน่านน้ำต่างๆให้ได้ คือเรื่องของความภาคภูมิใจ คุณ Li Mingjiang ศาสตราจารย์ด้านรัฐศาสตร์แห่ง Rajaratnam School of International Studies ในสิงคโปร์ชี้ว่า ในอดีตชาวจีนมักรู้สึกอยู่เสมอว่าถูกชาติมหาอำนาจอื่นๆเอาเปรียบ หรืออาจเรียกได้ว่าเป็นศตวรรษแห่งความอัปยศอดสูของชาวจีนก็คงไม่ผิด ศาสตราจารย์ Li เชื่อว่าปัจจุบันเมื่อจีนแข็งแกร่งขึ้น ก็มีความมั่นใจว่าจะต้องปกป้องผลประโยชน์ของตนและแข่งขันกับประเทศอื่นๆใน ทะเลจีนใต้ได้
เหตุผลสำคัญทั้งสองข้อที่กล่าวมานี้ ปรากฎให้เห็นชัดเจนเมื่อโฆษกหญิงของกระทรวงการต่างประเทศจีนแถลงเมื่อ สัปดาห์ที่แล้วว่าเกาะ Spratly ในทะเลจีนใต้อยู่ในการครอบครองของจีน และจีนถือว่าการที่ประเทศอื่นทำการสำรวจแหล่งพลังงานในบริเวณนั้นโดยมิได้ รับอนุญาตจากรัฐบาลจีนเป็นการกระทำที่ผิดกฎหมาย คำแถลงดังกล่าวส่งผลให้หลายประเทศรวมทั้งสหรัฐจับตามองการเคลื่อนไหวของกอง ทัพเรือจีนอย่างใกล้ชิดยิ่งขึ้น
เมื่อเดือนกรกฎาคมปีที่แล้ว รัฐมนตรีต่างประเทศสหรัฐ Hillary Clinton กล่าวว่าประเทศใดที่กล่าวอ้างสิทธิเหนือน่านน้ำที่มีปัญหา ควรยื่นเรื่องให้สหประชาชาติพิจารณาตามกฎหมายทางทะเลของสหประชาชาติ แต่ศาสตราจารย์ Li Mingjiang เชื่อว่ารัฐบาลจีนต้องการแก้ไขข้อพิพาทเรื่องนี้แบบทวิภาคีมากกว่า เพราะรัฐบาลกรุงปักกิ่งเกรงว่าหากเรื่องนี้ไปถึงสหประชาชาติ จีนอาจต้องสูญเสียสิ่งที่ต้องการหลายอย่างในทะเลจีนใต้ไป
นักวิชาการผู้นี้ยังเชื่อด้วยว่าสำหรับบรรดาประเทศในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้นั้น ค่อนข้างยินดีที่สหรัฐเข้ามาเกี่ยวข้องในข้อพิพาทเรื่องทะเลจีนใต้ แต่ในขณะเดียวกันประเทศเหล่านี้ก็ไม่ต้องการตัดสินใจเลือกข้างใดข้างหนึ่ง เพราะส่วนใหญ่ยังต้องพึ่งพาจีนทางเศรษฐกิจ
Translation - English
The government of China is trying to close off interest on the issues with its neighbors regarding their territorial waters
The government of China is trying to close off interest on the disputes with its neighbors regarding territorial water. At the same time, it is trying to asset its strategic power more strongly over the chain of islands in the Eastern and South China seas that have a problem. These consist of several countries that have declared their right to control the aforementioned maritime areas.
Contributed by Stephen Ho, Songwajon Supapn/ Peking/Washington, Monday 11 April 2011
Recently, the government of China released a white paper in the area of security that clearly stated that the details of the most important maritime security issues facing the Chinese government, which is currently the area of the sea surrounding Taiwan. However, at the present time, China still has disputes with several of its neighboring countries such as the areas in the vicinity of the Spratly islands, and Paracel in the South China Sea. In regards to the Spratly islands, Brunei, China, Malaysia, the Philippines, Taiwan, and Vietnam all claim the right to control the territory. Meanwhile, with regards to the Parcel islands, there is a smaller contingent who claim the rights to it including China, Taiwan, and Vietnam.
As for the issue of the East China Sea, China and Japan are currently having a dispute of the chain of islands that China calls Taiwu Island or what Japan calls Sengaku Island. This island is in a primary shipping lane and is in an important fishing area. And much more than that, is strongly the aforementioned area is believed by the two countries to have a hidden source of oil.
Mr. Gabe Collins, and an expert from the China Sign Post website, claims that the China’s demand for energy is a key reason driving the Chinese government to attempt to assert its strategic power over various islands. This is being done in order to find an energy source outside of its coastline to replace the energy sources on its land that are continuously becoming depleted. This analysist believes that every barrel that can be replenished by an energy source outside of its coastline, it will reduce the quantity that it will need to import from other countries by a corresponding number of barrels. Thus, he believes that within the next 5-10 years, the quantity of oil production by China outside of its coast line will continue to increase a lot more.
One other possible reason causing the Chinese to try to assert control over various territorial waters is that this is a matter of pride. Mr. Li Mingjiang, a professor of government at the Rajaratnam School of International Studies in Singapore believes that in the past, the Chinese people have always felt that they were being exploited by all of the major powers; or perhaps they would point to a century of the Chinese people losing face and use this as justification for China’s actions. Professor Li believes that whenever China becomes stronger, it is certain that they will have to protect the results of their own advantage in order to be able to compete with other countries in the South China Sea.
The second reason, which was clearly stated last week by the female spokesperson from the Chinese Department of International Affairs, was that the Spratly islands in the South China Seas have been under the control of China. Thus if any other countries survey for energy sources in that area without asking permission from the government of China, they are breaking the law. The aforementioned statement has resulted in several countries, including the US, more closely monitoring the movements of the Chinese military.
In July of last year, the US secretary of State Hillary Clinton that any country that is claiming the rights of territorial waters that has a problem should bring up their case to the UN for deliberation according to the UN’s maritime law. However, Professor Li Mingjiang believes that the government of China would rather solve this dispute via multi-party talks because the Peking government is afraid that if the issue goes to the UN, China will have to concede several of their demands in the South China Sea.
Analysists still believe that almost all of this group of countries in Southeast Asia are glad for the US to become involved in the this dispute regarding the South China Sea, but at the same time, these countries do not want to take sides because the majority of them depend on China economically.


Thai to English: Article on Middle East 2011 (Training document)
Source text - Thai
ประธานาธิบดีโอบาม่าอธิบายแนวทางการจัดการกับวิกฤติการณ์ในตะวันออกกลางของสหรัฐว่าคำนึงถึงเสถียรภาพในตะวันออกกลางเป็นหลัก
ประธานาธิบดีโอบาม่ากล่าวถึงวิกฤติการณ์ในตะวันออกกลางในที่ประชุมแถลงข่าวที่ทำเนียบไว้ ท์ เฮ้าส์ว่า รัฐบาลจะต้องตอบโต้อย่างสันติต่อการชุมนุมประท้วงอย่างสงบ และว่าจะไม่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริงในสังคมเกิดขึ้นได้จากการก่อการ ร้าย หรือการสังหารผู้บริสุทธิ์ แต่จะเกิดขึ้นได้เมื่อผู้คนรวมตัวกันและใช้พลังทางด้านศีลธรรมจรรยา อย่างไรก็ตาม ประธานาธิบดีโอบาม่ายืนยันว่า สหรัฐไม่สามารถบงการได้ว่า ผลจะออกมาเป็นอย่างไร แต่เชื่อว่า สหรัฐทำถูกแล้วที่สนับสนุนการเรียกร้องเสรีภาพและประชาธิปไตยของฝ่ายผู้ ประท้วง และว่าสหรัฐส่งข้อความที่ชัดเจน แสดงความเชื่อมั่นในการเปลี่ยนแปลงที่เป็นระเบียบเรียบร้อย มีความหมาย และเป็นการเปลี่ยนแปลงที่จะต้องเกิดขึ้นโดยเร็ว
ประธานาธิบดีโอบาม่ากล่าวถึงวิกฤติการณ์ในตะวันออกกลางในที่ประชุมแถลงข่าวที่ทำเนียบไว้ ท์ เฮ้าส์ว่า รัฐบาลจะต้องตอบโต้อย่างสันติต่อการชุมนุมประท้วงอย่างสงบ และว่า ประชาชนจะต้องมีโอกาสร้องทุกข์ได้ประธานาธิบดีของสหรัฐยกการปราบปรามการชุมนุมประท้วงของฝ่ายค้านโดยรัฐบาล อิหร่านมาเป็นตัวอย่างว่า เป็นเรื่องที่ขัดแย้งกันอยู่ในตัว เพราะในขณะที่รัฐบาลอิหร่านกล่าวยกย่องยินดีกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นใน อียิปต์ แต่ในทางปฏิบัติแล้วตรงกันข้ามเพราะมีการใช้ปืนยิงและการทุบตีทำร้ายประชาชนที่พยายามจะแสดงความคิดเห็น อย่างสงบในอิหร่าน
ประธานาธิบดีโอบาม่าย้ำว่าจะไม่มีการเปลี่ยนแปลงอย่างแท้จริงในสังคมเกิดขึ้นได้จากการก่อการร้าย หรือการสังหารผู้บริสุทธิ์ แต่จะเกิดขึ้นได้เมื่อผู้คนรวมตัวกันและใช้พลังทางด้านศีลธรรมจรรยา
และต่อคำวิพากษ์ตำหนิที่ว่ารัฐบาลสหรัฐแสดงทีท่าระมัดระวังจนเกินไปในการสนับสนุนผู้ประท้วงในอียิปต์ ในขณะที่ไม่ให้การสนับสนุนประธานาธิบดี Hosni Mubarak ซึ่งเป็นพันธมิตรสำคัญของสหรัฐมาเป็นเวลายาวนาน ประธานาธิบดีโอบาม่ายอมรับว่า ที่เป็นห่วง คือเสถียรภาพของอียิปต์ และในที่อื่นๆที่กำลังมีการประท้วงรัฐบาลในลักษณะเดียวกัน
ในวันเดียวกันนี้ โฆษกกระทรวงกลาโหมสหรัฐ กล่าวในนามของรัฐมนตรีกระทรวงกลาโหม นาย Robert Gates ยกย่องบทบาทของทางการทหารอียิปต์ ว่าเป็นบทบาทที่สร้างสรร แม้จะนอกกระบวนการรัฐธรรมนูญก็ตามโฆษกกระทรวงกลาโหมสหรัฐกล่าวว่า ในเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น มีความรุนแรงน้อยมาก และว่า ทหารมีอิทธิพลที่ช่วยทำให้สถานการณ์มีเสถียรภาพได้
Translation - English
President Obama explains that the direction of the US in solving the crisis in the Middle East is primarily mediation for freedom in the Middle East
President Obama mentioned the crisis in the Middle East during a press conference at the White House and that the government must respond peacefully to the peaceful gathering of groups of protestors and that there will not be any noticeable changes to their society result of terrorism and the murder of innocent people, but will be able to happen when we have dialogue in which we will use the power of morality. However, President Obama maintained that the US will not be able to dictate what will be the results (of the protests). Nevertheless, he believes that the US did the right thing in supporting the demands of freedom and independence of the protestors’ side and, furthermore, sent a clear message of confidence that change to an appropriate system was meaningful and is a change that must happen quickly.
President Obama mentioned the crisis in the Middle East during a press conference at the White House and that the government must respond peacefully to the peaceful gathering of groups of protestors and also, that the populace has to have an opportunity to voice their complaints. The president of the US has mentioned the lifting of the ban on protests by the government of Iran, which are an example of internal strife within the country because, while the government of Iran has praised the incidents that happened in Egypt already, but have acted in the opposite way because they have used gun fire to smash and do harm to the people who were only trying to peacefully express their opinions in Iran.
President Obama confirmed that there is no changes to society that came as a result of terrorism or the murder of innocent people, but will occur when the people get to together in dialogue and use the power of morality. As for the criticism the US government received for being too cautious in their support of the protestors in Egypt while simultaneously not supporting Mubarak, who was a long-time ally of the US, President Obama admitted concern that the protest in Egypt and other countries against the government that have similar characteristics.
On the same day, a spokesperson for the US Department of Defense stated on behalf of Secretary of Defense Robert Gates issued an official statement applauding a statement by the Egyptian military for being creative. Even though if it is not in accordance with the constitution, the US Department of Defense spokesperson stated that there was very little violence in the incident that happened and that the soldiers could have a stabilizing influence on the situation.

Translation education Other - Independent testing
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: May 2017.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software N/A
CV/Resume English (DOCX)
Bio
My name is Robert L. Garnsey, Jr. I am a retired Special Forces Medical Sergeant (18D), previously with the 1st Special Forces Group at Torii Station in Okinawa, Japan. I currently reside in Okinawa Japan. For the past 18 years, I have studied the Thai language extensively, completing hundreds of hours of Language Study Programs both in the classroom and in a live environment. During my time in the military, I consistently attained the maximum score on reading, listening, and speaking for the US Defense Language Proficiency Test in Thai. Just prior to my retirement, I became certified as Department of Defense Senior Linguist in Thai for reading and speaking through an independently contracted DOD testing agency. During my 15 plus years with the US Army Special Forces, I served as my team's primary Thai interpreter during multiple operations. In addition, I was hand-selected by my Battalion Commander to serve as his personal interpreter during high level meetings with the Royal Thai Special Forces Command Group. During that time, I also conducted several training blocks solely in my target language of Thai in a variety of subjects, the most auspicious of which was a 120 hour Medical Training Evolution for over 240 personnel. Due to my unique operational background and wide range of knowledge in Thai military, medical, and legal terms, I would be an excellent candidate to provide both written and oral translation services. Please get in touch with me if you need any help. I am looking forward to hearing from you!
Keywords: Thai, English, translator, translations, quality control


Profile last updated
Jun 1, 2017



More translators and interpreters: Thai to English   More language pairs