Member since Jun '23

Working languages:
English to Korean

Seung Hyun Shin
10yrs, Marketing, Science, & Cosmetics

South Korea
Local time: 15:02 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization
Expertise
Specializes in:
PhysicsPetroleum Eng/Sci
Energy / Power GenerationEngineering (general)
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
International Org/Dev/CoopEnvironment & Ecology
Cosmetics, BeautyBiology (-tech,-chem,micro-)

Rates
English to Korean - Standard rate: 0.15 USD per word

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Korean: Thoughts in the aftermath of accident at Fukushima Daiichi Npp
General field: Science
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English
Thoughts in the aftermath of accident
at the Fukushima Daiichi NPP
Jukka Laaksonen
Vice President of Rusatom Overseas

Outline

• PSA results versus operating experience
• Lessons from major NPP accidents
• Experience from provision of three essential safety functions
at NPPs
• Protecting safety systems from external and internal hazards
• New questions on safety after accident at Fukushima Daiichi
• Conclusions from ”stress tests” conducted after accident at
Fukushima Daiichi
• Examples from safety enhancing measures aiming to prevent
another accident like Fukushima Daiichi
Translation - Korean
후쿠시마 다이이치 원전사고의 여파에 대한 소고

Jukka Laaksonen

Rusatom Overseas社 부사장

개요

• PSA (확률론적 안전평가) 결과 vs 가동 경험

• 주요 원전(NPP) 사고의 교훈

• 원전에의 세가지 필수적인 안전 기능의 제공에서 얻은 경험

• 외부적 또는 내부적 위험요소로부터 안전계통(safety systems)의 보호

• 후쿠시마 사고 후 나타난 안전에 대한 새로운 의문점

• 후쿠시마 사고 이후 수행된 “스트레스 테스트”의 결과
• 후쿠시마 사고와 같은 또 다른 사고를 예방하기 위한 안전 증진 방안의 예
English to Korean: Spent Fuel
General field: Science
Detailed field: Nuclear Eng/Sci
Source text - English
US Representatives Ed Whitfield (R-Ky.) and John Shimkus
(R-Ill.) sent a somewhat lengthy letter to NRC Chairman Allison Macfarlane on November 21 to question the US Nuclear
Regulatory Commission’s (NRC’s) “use of its staffing and
resources” after the NRC took 97 days following the DC Circuit Court instructed the agency to resume work on the Yucca
Mountain license application to issue an order to its staff to
complete the Yucca Mountain Safety Evaluation Report
(SER). The two representatives, members of the House Energy and Commerce committee and chairs of the Subcommittee
on Energy and Power and Environment and the Economy,
respectively, commended Macfarlane for the decision to proceed with completion of the SER, “a long-overdue action for
which the Commission has stated it has adequate resources.”
The letter pointed out that the NRC has accepted license
applications to build 28 new reactors, but only four of those
have been concluded; applications for another 15 new reactors have been suspended, leaving only nine applications still
undergoing review – one-third of the previous workload. Six of
those applications will have been pending for seven years or
longer before the review will be completed. Shimkus and
Whitfield point out other examples of the NRC’s “declining
workload,” then assert that the NRC’s “schedule discipline
appears to be eroded…” They wrote, “We would expect to see
any decrease in workload lead to more timely reviews but that
does not appear to be the case here…we feel compelled to
ask: Is the NRC functioning as efficiently as it should and are
its actions focused on matters that are safety significant?”
Translation - Korean
국제원자력기구(IAEA)는 12월 4일 IAEA의 조사단이 일본 도쿄전력(TEPCO)의 후쿠시마 다이이치 원자력 발전소 퇴로 계획에 대한 검토를 완료하였다고 발표하였다. 19명의 조사팀원들은 11월 25일부터 12월 4일까지 원전을 방문하였다.

IAEA의 핵연료주기 및 폐기기술 국장인 후안 카를로스 렌티호(Juan Carlos Lentijo) 조사단장은 “일본은 후쿠시마 다이이치의 안전한 퇴로를 수행하기 위한 전략의 개선 및 적절한 자원의 배치를 위한 훌륭한 기반을 마련하였다. 하지만 상황은 매우 복잡하며, 원전의 장기적인 안정을 보장하기 위해 반드시 해결되어야 하는 매우 어려운 문제들이 지속될 것이다.”라고 말하였다. 이러한 어려운 문제들에는 방사능 오염수 관리, 핵연료 제거, 핵연료 잔해의 제거가 포함된다.
English to Korean: Geant4 Simulation of a ltered X-ray Source for Radiation
General field: Science
Detailed field: Physics
Source text - English
Abstract
Geant4 low energy extensions have been used to simulate the X-ray spectra of industrial X-ray tubes
with lters for removing the uncertain low energy part of the spectrum in a controlled way. The results
are compared with precisely measured X-ray spectra using a silicon drift detector. Furthermore, this
paper shows how the di erent dose rates in silicon and silicon dioxide layers of an electronic device can
be deduced from the simulations.
1 Introduction
Radiation hardness of semiconductors can be tested
by irradiation with X-rays, since these introduce ef- ciently trapped ionization in the silicon oxide layers, which e.g. leads to voltage shifts in MOSFET
transistors. The damage depends not only on the
X-ray
ux, but also strongly on the spectrum of
the X-rays. The total
ux can be obtained from
a calibrated pin diode, but an accurate measurement of the X-ray spectrum is complex and time
consuming. A simulation is a more convenient way
to get the spectrum. In this paper Geant4 [1] low
energy extensions have been tested for this purpose.
The results are compared with precisely measured
X-ray spectra using a silicon drift detector (SDD).
Furthermore, the di erent dose rates in silicon and
silicon dioxide layers of an electronic device can be
deduced from the simulations.
2 Experimental Setup
The X-ray tube of type DX-W8x0.4-2S with a tungsten anode has a maximum power of 2000 W and
a maximum voltage of 60 kV. The tube window is
made of 0.4 mm Beryllium, so that only low energy photons are absorbed by the window. The
X-ray tube is equipped with di erent lters that
can be mounted behind the exit window. These
lters are vanadium (15 m), manganese (25 m),
iron (15 m), nickel (15 m) and zirconium (75 m).

1Now at Max-Planck-Institut fur Physik, Halbleiterlabor,
Otto-Hahn-Ring 6, D-81739 Munchen, Germany.

These lters absorb low energy photons in di erent
energy regions. The minimal con gurable current
of the HV-module is 2 mA. The top part of Fig. 1
shows the tube with the lters. The tungsten collimator for measuring the spectrum at a reduced rate
in a silicon drift detector is shown in the lower part.
Translation - Korean
초록
Geant4 저에너지 확장은 스펙트럼의 불확실한 낮은 에너지부분을 통제 가능한 방법으로 제거하기 위한 필터를 장치한 산업용 X선관의 X선 스펙트럼을 시뮬레이트하기 위해 사용되었다. 그 결과는 실리콘 드리프트(표류) 검출기를 사용하여 정밀하게 측정된 X선 스펙트럼과 비교된다. 또한 이 논문은 전자 기기의 실리콘 및 실리콘 다이옥사이드(이산화규소) 레이어 안의 서로 다른 선량을 시뮬레이션으로부터 유추해내는 방법을 보여준다.


1. 서론
반도체의 방사선 손상은 X선 조사를 통해 테스트 될 수 있다. 왜냐하면 이것은 실리콘 산화물 레이어 안에 효율적으로 trapped ionization을 소개하기 때문이다. 이것은 예를 들면 OSFET 트랜지스터의 전압변화를 유도한다. 이 손상은 X선 플럭스(flux)에 의존할 뿐만 아니라, X선의 스펙트럼에도 강하게 의존한다. 전체 플럭스는 눈금 표시된 핀 다이오드를 통해 얻을 수 있다. 하지만 X선 스펙트럼의 정확한 측정은 복잡하고 시간이 많이 소비된다. 시뮬레이션은 스펙트럼을 얻을 수 있는 더욱 편리한 방법이다. 이 논문에서 Geant4 [1] 저 에너지 익스텐션은 이러한 목적을 위하여 시험되었다. 그 결과는 실리콘 드리프트 검출기(SDD)를 사용하여 정확하게 측정된 X선 스펙트럼과 비교하였다.
또한, 전자 기기의 실리콘 및 실리콘 다이옥사이드(이산화규소) 레이어의 서로 다른 선량을 시뮬레이션으로부터 유추해낼 수 있다.

2. 실험 준비
텅스텐 양극을 가진 DX-W8x0.4-2S 타입 X선관은 2000W의 최대 출력을 지녔고 최대 전압은 60kV이다. 이 X선관 창은 04.mm 베릴륨으로 만들어졌기 때문에 오직 낮은 에너지의 광자만이 창에 흡수된다. X선관에는 출구창(exit window) 뒤에 설치할 수 있는 여러 가지 필터를 설치한다. 이 필터들은 바나듐 (15 ㎛), 망간 (25 ㎛),철 (15 ㎛), 니켈l (15 ㎛), 지르코늄 (75 ㎛)이다
──────────
1 현재 막스플랑크 물리학 연구소 소속, Max-Planck-Institut für Physik(), Halbleiterlabor, Otto-Hahn-Ring 6, D-81739 München, Germany


이 필터들은 서로 다른 에너지 영역에서 저 에너지 광자를 흡수한다. HV-모듈의 최소 설정가능 전류는 2mA이다. 그림 1의 상단은 필터가 장치된 튜브(관)를 나타내고 있다. 실리콘 드리프트 검출기의 감소된 비율에서 스펙트럼을 측정하기 위한 텅스텐 콜리메이터(집속기)는 그림의 아래쪽 부분에 보인다.
English to Korean: Riskmap Report 2014
General field: Social Sciences
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Control Risks is an independent, global risk consultancy specialising in political, integrity and security risk. We help some of the most influential organisations in the world to understand and manage the risks and opportunities of operating in complex or hostile environments.

We support clients by providing strategic consultancy, expert analysis and in-depth investigations, handling sensitive political issues and providing practical, on-the-ground protection and support.

Our unique combination of services, geographical reach and the trust our clients place in us ensure we can help them to effectively solve their problems and realise new opportunities across the world. Working across five continents and with 35 offices worldwide, we provide a broad range of services to help our clients to manage risk.
Translation - Korean
컨트롤리스크스(Control Risks)는 정치적 위험, 인테그리티(윤리, 무결성)의 위험, 안보상의 위험을 전문으로 다루는 독립적인 국제 리스크 컨설팅 회사이다. 우리는 세계에서 가장 영향력 있는 단체들이 복잡하고 적대적인 환경에서의 활동이 주는 위험과 기회를 이해하고 컨트롤 할 수 있도록 돕고 있다.

우리는 고객들에게 전략적 자문, 전문적 분석과 면밀한 조사를 제공하고, 민감한 정치적 이슈를 처리하며, 현장에서의 실제적인 보호와 지원을 제공하는 방법을 통해 고객을 지원한다.

서비스, 지리적(영향력의) 범위, 그리고 고객들의 우리에 대한 신뢰라는 삼박자의 독창적인 조합을 통해, 우리는 고객들이 문제를 효과적으로 해결하고, 세계 도처의 새로운 기회를 실현할 수 있도록 확실하게 지원하고 있다. 우리는, 전 세계 5대륙에서 35개의 사무소를 통해, 고객들이 리스크를 관리할 수 있도록 다양한 종류의 서비스를 제공하고 있다.
English to Korean: Pyrolysis-Bridged Hybrid Power Systems and Their Application for
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
Pyrolysis-Bridged Hybrid Power Systems and Their Application for
Thermal Power Plants
Yuzhe Li,†,‡
Chuigang Fan,†
and Wenli Song*,†

State Key Laboratory of Multiphase Complex Systems, Institute of Process Engineering, Chinese Academy of Sciences, Beijing
100190, China

University of Chinese Academy of Sciences, Beijing 100049, China
ABSTRACT:A hybrid power system based on coal pyrolysis and steam integration is proposed to improve the performance of
power plants. The most outstanding features of the system are a pyrolysis process integrated with a circulatingfluidized bed
boiler and power generation by the steam integration. The model of the hybrid power system is set up by THERMOFLEX
software and Aspen Plus. Results show that the thermal efficiency of pyrolysis process can achieve values of 90%−95%, and the
majority of the energy used by the pyrolysis is consumed during the drying and quench processes. Compared with a conventional
steam cycle power system, the gross electric efficiency and thermal efficiency of the new system are increased by 1.9% and 5.1%,
respectively. Energy and exergy analyses are presented to study the performance differences of two systems. Exergy destruction of
the boiler with steam integration is decreased in the new system. Exergy destruction of gas turbines is lower than that of the
boiler. Although additional exergy loss occurs in the pyrolyzer and heat recovery steam generator, the overall exergy loss of the
new system is less than that of the conventional system
Translation - Korean
열분해 연계 하이브리드 전력시스템과 화력발전소에 대한 적용

Yuzhe Li†‡, Chuigang Fan†, and Wenli Song*†

† 중국과학원 과정공정연구소 다상복잡계통국가중점연구실, (State Key Laboratory of Multiphase Complex Systems, Institute of Process Engineering, Chinese Academy of Sciences, Beijing 100190, China)
‡ 중국과학원대학 (University of Chinese Academy of Sciences, Beijing 100049, China)


초록: 발전소의 성능을 개선하기 위하여 석탄 열분해와 증기연계를 기반으로 하는 하이브리드 전력 시스템이 제시되었다. 이 시스템의 가장 뛰어난 특징은 순환 유동층 보일러와 증기 연계에 의한 전력 생산이다. 서모플렉스(THERMFLEX) 소프트웨어와 아스펜 플러스(Aspen Plus)를 사용하여 하이브리드 전력시스템 모델이 만들어졌다. 그 결과, 열분해 공정의 열효율이 90%~95%의 값을 달성할 수 있으며, 열분해에 사용되는 에너지의 대부분은 건조 및 급냉(quench) 공정 동안 소비된다. 새로운 시스템의 총 전기 효율 및 열효율은 기존의 증기 사이클 발전 시스템에 비하여 각각 1.9% 와 5.1%씩 증가된다. 두 시스템의 성능 차이를 연구하기 위해 에너지 및 엑서지 분석이 실시되었다. 새로운 시스템에서는 스팀 연계를 사용하는 보일러의 엑서지 파괴(exergy destruction)가 감소된다. 가스 터빈의 엑서지 파괴는 보일러의 엑서지 파괴보다 더 적다. 열분해장치(파이로라이저: pyrolyzer) 및 열회수 보일러(heat recovery steam generator)에서 추가적으로 엑서지 손실이 일어남에도 불구하고, 새로운 시스템의 전체 에너지 손실은 기존 시스템보다 더 적다.

English to Korean: How Exceptional Is Hangeul?
General field: Other
Detailed field: Linguistics
Source text - English
By Robert J. Fouser

Followers of things Korean quickly learn that Hangeul, the Korean writing system, frequently makes the news. This is odd because writing systems generate little news compared with spoken languages. Most languages around the world use a writing system that has evolved from another neighboring system or a combination of systems. People complain about the inconvenience of the details of orthography, but they rarely stop to think about the structure of a writing system, let alone the possibility that one writing system might be "better" than another. Hangeul is fascinating because it forces numerous questions about writing systems to the surface while offering insight into the contours of Korean history. To understand Hangeul in full, it is best understood from linguistic, historical, and political perspectives.
Translation - Korean
한국 문물의 추종자들은 한국어의 표기 체계인 한글이 자주 뉴스거리가 된다는 것을 알고 있다. 이것은 기묘한 일이다. 왜냐하면 문자 체계는 구어(음성 언어)에 비해 그다지 새로운 뉴스거리를 만들지 않기 때문이다. 전세계의 대부분의 언어는 다른 이웃의 체계 또는 이러한 체계의 조합으로부터 진화한 문자 체계를 사용한다. 사람들은 철자법의 세부사항의 불편함에 대해 불평하곤 하지만, 어떤 문자 체계가 다른 것보다 더 “우월”할 수도 있는 가능성은커녕 문자체계의 구조에 대하여 곰곰이 생각하는 것조차 드물다. 한글은 매력적이다. 왜냐하면 한글은 한국역사의 윤곽에 대한 통찰을 제공하는 동시에, 문자체계에 대한 수많은 질문들이 표면에 드러나도록 만들기 때문이다. 한글을 빠짐없이 이해하려 한다면, 한글은 언어학적, 역사적, 그리고 정치적 관점에서 가장 잘 이해될 것이다. 한글의 우수성을 선언하는 것은, 결국 언어상대주의의 전통의 힘에 도전하는 것이다.
English to Korean: 2009 UK Festival Market Report
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
2009 UK Festival MarKet report
Authors: Kevin Watson, steve Jenner
& Chris MCCorMiCK(UK Festival aWards);

The UK Music Festival industry is hailed as one of the most successful and influential in the
world, attracting millions of people to hundreds of events each year. The following pages
contain the most comprehensive and in-depth overview of the industry yet produced as
well as an insight into who goes to music festivals and what they really care about.

Industry overview: Capacity
Over the past five years the UK Festival market has experienced an influx of new entrants.
Combined with expanding offerings from established promoters this has lead to significant
growth in the number of events and hence the amount of festival tickets available. Figure 1
below shows the total annual licensed capacity of all UK music festivals from 2004 to 2009.
Translation - Korean
2009 영국 페스티벌
마켓 리포트
작성자: 케빈 왓슨(KEVIN WATSON), 스티브 제너(STEVE JENNER) 크리스 맥코믹(Chris Mccormick) (UK 페스티벌 어워드)

영국 페스티벌(축제) 산업은 전 세계에서 가장 성공적이며 영향력 있는 것으로 일컬어지고 있으며, 메냔 수백 개에 이르는 행사에 수백만 명의 사람들을 끌어들이고 있다. 다음 페이지에는 지금까지 만들어진 것 중 가장 포괄적이면서 심도 깊은 페스티벌 업계에 대한 개요가 포함되어 있다. 또한 뮤직 페스티벌에 누가 참여하며 그들이 정말로 관심을 갖는 것이 무엇인지에 대한 통찰도 포함되어 있다.

업계 개요: 규모
지난 5년동안 영국 페스티벌(축제) 시장은 새로운 시장 진입자들이 쇄도를 것을 경험하였다. 저명한 프로모터들의 행사 확대 제안에 더하여 이러한 새로운 진입자들의 물결은 각종 행사들의 상당한 성장으로 이어졌고, 이에 따라 그만큼의 페스티벌 티켓이 풀리게 되었다. 아래 그림 1은 2004년부터 2009년까지 모든 영국 뮤직 페스티벌의 연간 총 허가 규모(수용인원)를 보여주고 있다.
English to Korean: WRAPS SYSTEM OPERATING MANUAL
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
WRAPS SYSTEM OPERATING MANUAL

INTRODUCTION:
The Wireless Remote Audio Perimeter Sharing (WRAPS™) System allows up to (4) officers located up to 350 ft.
away from the “Transceiver Base Station”to simultaneously communicate (talk and listen) to one another via the
provided “Remote Transceivers.”
The "Transceiver Base Station" serves as the communications hub for the "Remote Transceivers."
When the "Transceiver Base Station" is powered on it essentially creates a "communications field" with 700 ft.
diameter (illustrated below as a bluecircle).
"Remote Transceivers" that are located within the "communications field" are able to communicate with one
another simultaneously (similar to telephone conference call) (illustrated as red dashed lines).

The WRAPS™System may also be used with the Direct‐Link Crisis Response Throw Phone System.
This is accomplished by connecting (1) "Remote Transceiver" to the Direct‐Link System via provided "Amplified
Multi‐Extension Box."
When used with the Direct‐Link System, (3) officers located up to 350 ft. away from the “Transceiver Base Station”
can wirelessly monitor the Direct‐Link System’s Primary Negotiator OR Covert Audio Channel data (whichever RCA
jack the "Amplified Multi‐Extension Box" is connected to) (illustrated as greendashed lines) as well as
simultaneously communicate with one another to discuss/develop response strategies (illustrated as reddashed
lines).
The "Remote Transceiver" connected to the Direct‐Link System is ONLY broadcasting out the audio channel data.
Therefore, communications between the officers on the other "Remote Transceivers" are NOTfed back through
the Direct‐Link System.
Translation - Korean
WRAPS™ 시스템 운영 메뉴얼
WRAPS™(Wireless Remote Audio Perimeter Sharing: 무선 원격 오디오 패리미터 공유) 시스템은 “송수신기 베이스 스테이션”에서 350피트 범위내의 4명의 경관들이 “원격 송수신기(송수신기)”를 사용하여 서로간에 동시에 대화(말하고 듣기)를 할수 있도록 해준다.
“송수신기 베이스 스테이션”은 “원격 송수신기”의 통신 허브로서의 역할을 한다.
“송수신기 베이스 스테이션”이 켜지면, 그것은 근본적으로 직경 700피트의 “통신 필드”를 생성한다(하단에 파란색 원으로 그려진 부분).
“통신 필드” 안에 위치한“ 원격 송수신기”는 서로 동시에 통신할 수 있다(전화의 3자 통화와 유사)(붉은 점선으로 표시됨).

WRAPS™시스템은 다이렉트-링크 위기 대응 스로폰 시스템(Direct‐Link Crisis Response Throw Phone System)과 함께 사용할 수도 있다.
이것은 1개의 “원격 송수신기”를 제공된 “앰플리파이드 멀티-익스텐션 박스”를 통해 다이렉트-링크 시스템에 연결하여 완성된다.
다이렉트-링크 시스템과 함께 사용될 때, “송수신기 베이스 스테이션”에서 350피트 내에 위치한 3명의 경관들이 무선으로 다이렉트-링크 시스템의 주 협상가 또는 비밀 음성 채널 데이터를 모니터링 할 수 있으며(어느 RCA jack에 “엠플리파이드 멀티-익스텐션 박스”가 연결됐는지는 상관없이)(녹색 점선으로 표시됨), 대응전략을 논의/개발하기 위하여 서로 동시에 통신할 수도 있다(적색 점선으로 표시).
다이렉트-링크 시스템에 연결된 “원격 송수신기”는 오직 오디어 채널 데이터를 송출할 뿐이다. 그러므로, 서로 다른 “원격 송수신기”를 사용하는 경관들 간의 통신은 다이렉트-링크 시스템을 통해서 피드백 되지 않는다.


Translation education Bachelor's degree - Yonsei University
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Mar 2015. Became a member: Jun 2023.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio

Thank you for visiting my bio!

If you want to work with me, please contact me anytime.


Email/Skype: [email protected]

LinkedIn profile: https://www.linkedin.com/in/seunghyun-shin-a17317281

Language
Pairs:

English - Korean translator: Native Korean translator specializing in English - Korean translation and Localization. 


Educational Credentials:

Bachelor of Science | [MARCH 1995 – AUGUST 2002] | YONSEI
UNIVERSITY (

Major: Physics)


Work
Experience:

EAST ASIAN COMMON
SPACE (EACOS) | 2003 –2004

ASSISTANT MANAGER | T&C | 2005 –2006

GENERAL MANAGER | ILWOO ARCHITECT &
ENGINEERING | MARCH 2008 – FEBRUARY 2013

 

Translation
Experience:

Freelance translator| June 2013 - Today


Specializing in:

Business/Marketing, Science & Technology, User Manual, E-Commerce, MSDS/Certificate of Conformity, Environment/Energy, ISO/IEC standards, Cosmetics, Healthcare, Culture 


Client:

- a leading consumer electronics company specializing in wearable devices for sports, GPS devices, fishing sonars, and navigation systems;

- a global company that makes industrial and commercial uninterrupted power supplies;

- a manufacturing company known for high-performance commercial projectors and ultra-short throw Projectors;

- a video conferencing solution company famous for comprehensive solutions for hybrid working spaces;

- a global trading company encompassing consumer goods, medical, healthcare, chemicals, machinery, and services;

- a global distribution company that most people know of;

- the tourism authority of the most noted city in the world;

- a renowned trading company that deals in cosmetics and cosmetic ingredients.



Keywords: Korean, localization, business, marketing, e-commerce, technology, science, cosmetics, electronics, energy. See more.Korean, localization, business, marketing, e-commerce, technology, science, cosmetics, electronics, energy, environment, engineering, k-pop, smartcat, website, brochure, MSDS. See less.


Profile last updated
Jan 29



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs