Associado desde Jan '06

Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
português (monolíngüe)

Tania Marques-Cardoso
Real quality translations

São Paulo, São Paulo, Brasil
Horário Local: 10:25 -03 (GMT-3)

Nativo para: português Native in português
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance, Identity Verified Membro verificado
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Especialização
Especializado em:
Finanças (geral)Marketing/pesquisa de mercado
JornalismoContabilidade
Negócios/comércio (geral)Medicina (geral)
Medicina: farmacêuticaTI (Tecnologia da Informação)
Publicidade/Relações públicasEngenharia (geral)

Taxas

Atividade KudoZ (PRO) Pontos de nível PRO: 865, Perguntas respondidas: 543, Perguntas feitas: 2
Histórico de Projetos 2 Projetos inseridos

Payment methods accepted Transferência bancária, Ordem de pagamento
Portfolio Amostras de tradução submetidas : 3
inglês para português: 20-F Form (financial information)
Texto de origem - inglês
Selling Expenses

The ratio of selling expenses over net income showed a significant reduction in 2005, reaching 17% as compared to 18.7% for 2004. This reduction reflects the aggressive cost containment efforts of management in 2005, with the implementation of several measures, such as the renegotiation of contracts and greater efficiency of logistics.

Administrative and General Expenses

The administrative and general expenses over net operating revenues reached 1.1% in 2005, as compared to 0.9% in 2004.

Other Operating Income (Expenses), Net

Other operational net results accounted for a R$14.3 million income in 2005 as compared to a R$15.4 million gain in 2004. There were no significant changes in 2005 in comparison to 2004.

Interest Expense

Interest expense in 2005 amounted to R$311.6 million, 7.5% below the R$336.8 million accounted for in 2004. The ratio interest expense to total debt fell from 11.2% in 2004 to 9.3% in 2005. This decrease is primarily due to the one time loss of R$110 million on the sales of Brazilian bonds in 2004.

Interest Income and Other, Net

Interest income in 2005 amounted to R$248 million, 1% below the R$249.8 million accounted for in 2004.

Foreign Currency Exchange Gain (Loss), Net

Foreign exchange currency gain of R$ 53.4 million reported in 2005 was primarily attributable to gains from hedges of sales of exports, resulting from the 17.3% average appreciation of Brazilian currency against the U.S. dollar for 2005 against 2004. The foreign exchange currency gain of 2004 was R$ 39.1 million.

Income Tax

The Company reported an income tax expense of R$ 68.4 million in 2005, against R$ 96.1 million in 2004. This is mainly because a larger portion of taxable income in 2004 was generated in Brazil while in 2005 the earnings were primarily generated abroad. Earnings generated abroad are non-taxable. Since achieving record net income in 2005, and thus, were able to make a large distribution of interest on capital and dividends, it was possible to deduct part of the amount distributed from the income tax payable and contain tax expenses.

Net Income

The Company’s net income reached a record R$ 603.3 million in 2005 surpassing by almost 23.2% the 2004 result. This performance is in line with the company’s strategy of revenue growth, cost control and efficiency of results.

Tradução - português
Despesas com Vendas

A relação entre as despesas com vendas e a receita líquida mostrou redução significativa em 2005: 17%, ante 18,7% em 2004. Essa diminuição reflete os agressivos esforços de contenção de custos da Administração em 2005, com a adoção de diversas medidas, como a renegociação de contratos e a obtenção de maior eficiência logística.

Despesas Gerais e Administrativas

As despesas gerais e administrativas situaram-se em 1,1% da receita operacional líquida em 2005 (0,9% em 2004).

Outras Despesas Operacionais, Líquidas

Outros resultados operacionais líquidos responderam por uma receita de R$ 14,3 milhões em 2005, ante um ganho de R$ 15,4 milhões em 2004. Não houve alterações significativas em relação ao ano anterior.

Despesas Financeiras

As despesas financeiras totalizaram R$ 311,6 milhões em 2005, um valor 7,5% inferior aos R$ 336.8 milhões registrados em 2004. A relação entre as despesas financeiras e o total de empréstimos e financiamentos da Companhia caiu de 11,2% em 2004 para 9,3% em 2005. Essa queda se deve, principalmente, a uma perda não-recorrente de R$ 110 milhões na venda de títulos da dívida externa brasileira em 2004.

Receitas Financeiras

As receitas financeiras totalizaram R$ 248 milhões em 2005, situando-se 1% abaixo dos R$ 249,8 milhões de 2004.

Ganho (Perda) Cambial, Líquido

O ganho cambial de R$ 53,4 milhões contabilizado em 2005 reflete, principalmente, ganhos em operações de hedge de exportação decorrentes da valorização de 17,3% do real frente ao dólar, na comparação com 2004. No ano anterior, a Companhia registrou ganho cambial de R$ 39,1 milhões.

Imposto de Renda

A Companhia contabilizou, em 2005, despesas com imposto de renda de R$ 68,4 milhões, ante R$ 96,1 milhões em 2004. Isso se deu, primordialmente, porque uma parte significativa da receita tributável foi gerada no Brasil, enquanto, em 2005, os ganhos tiveram origem principalmente no exterior. Ganhos gerados no exterior não são tributáveis. Como a Companhia bateu um recorde de lucro líquido em 2005, podendo fazer uma ampla distribuição de juros sobre o capital próprio e dividendos, foi possível deduzir do imposto de renda a pagar parte do valor distribuído e, assim, conter despesas tributárias.

Lucro líquido

O lucro líquido da Companhia atingiu um nível recorde de R$ 603,3 milhões em 2005, que superou o resultado de 2004 em quase 23,2%. Esse desempenho é coerente com a estratégia da Companhia de promover crescimento da receita, controle de custos e eficiência nos resultados.
inglês para português: Annual Report (marketing section)
Texto de origem - inglês
Intellectual capital is the difference between a piano and a concert, the ingredient that transforms cloth into clothes and paint into paintings. In business, it’s the difference between an investment of capital and the return on that investment.

While it doesn’t appear on the balance sheet, intellectual capital is a core driver of competitive positioning and profitability for XXX. In the global and local markets where XXX competes, return on investment in assets and operations requires deep and long-term insight into agribusiness. XXX must make the right decisions – whether sourcing crops, where prices can change by the minute, or investing in processing facilities with 40-year lives.
Tradução - português
O capital intelectual é a diferença entre um piano e um concerto, o ingrediente que transforma o tecido em roupas e a tinta em pinturas. Nos negócios, é a diferença entre um investimento de capital e o retorno desse investimento.

Embora não apareça no balanço patrimonial, o capital intelectual é um fator-chave do posicionamento competitivo e da lucratividade da XXX. Nos mercados de atuação da XXX, dentro e fora dos Estados Unidos, o retorno sobre o investimento em ativos e operações depende de um entendimento profundo e de uma visão de longo prazo do agronegócio. A XXX tem de tomar as decisões certas – seja ao buscar fontes de fornecimento nas quais os preços podem mudar em 1 minuto, seja ao investir em instalações de processamento que durarão 40 anos.
inglês para português: Business (journalistic article)
Texto de origem - inglês
Just over a year on from the onset of the credit crunch, and the slowdown in the global economy, the threat of inflation and high oil price continue to cast a long shadow over corporate profitability and the ability of executives to manage their businesses. World financial markets remain jittery and susceptible to further shocks from the banking system.

Consumer confidence is undermined by weakness in the housing and mortgage markets. Yet against all this, opportunities for growth still exist for those small-to-mid sized companies that are innovative, competitive and nimble. From enterprise resource planning, supply chain management, customer relations management, product-life management and supplier relationship management, the use of technology and business software solutions can help companies stay ahead of their competitors and ride out the economic downturn.

This selection of articles, each of which has appeared in the pages of the XXX*, provides an overview to business growth in an economic downturn.

* A very important British business and financial newspaper
Tradução - português
Já faz um ano que a crise de crédito se instalou, e a desaceleração da economia global, a ameaça de inflação e os altos preços do petróleo continuam a lançar uma grande sombra sobre a lucratividade das empresas e a capacidade dos executivos de administrar os negócios. No mundo todo, os mercados financeiros continuam nervosos e suscetíveis a novos choques no sistema bancário.

O nível de confiança do consumidor cai com a fragilidade dos mercados de habitação e hipotecas.
Apesar de tudo isso, ainda há oportunidades de crescimento para empresas de pequeno a médio porte inovadoras, competitivas e ágeis. Em áreas tão distintas quanto planejamento de recursos empresariais, gestão da cadeia de suprimentos, das relações com clientes, do ciclo de vida do produto e das relações com fornecedores, o uso de tecnologia e soluções de software empresariais podem ajudar as companhias a se manter à frente dos concorrentes e contornar a retração econômica.

Esta coletânea de artigos publicados nas páginas do XXX* dá uma visão panorâmica do crescimento empresarial em tempos de crise.

* Importante jornal britânico especializado em negócios e mercado financeiro

Glossários Law, techgloss
Formação educacional em tradução Master's degree - Several courses on the University of Sao Paulo programme
Experiência Anos de experiência em tradução: 39 Registrado no ProZ.com: Sep 1999. Tornou-se associado em: Jan 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Certificações inglês para português (University of Cambrigde ESOL Examinations, verified)
português (Universidade Metodista - University degree in Soci, verified)
espanhol para português (Universidade de Sao Paulo)
Associações N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Catalyst, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, MemoQ 2015, SDL Studio 2011, SDL Studio 2017, SDL Trados 2007, Wordfast Professional, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Site http://-
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Práticas profissionais Tania Marques-Cardoso endossa ProZ.com's Diretrizes Profissionais (v1.1).
Bio
I am a high quality, over 20-year-experienced English-Portuguese translator and a 10-year-experienced Spanish-Portuguese translator.

Today I work full time as translator, transcreator and editor/proofreader, but I'm also an award-winner journalist, having made a successful career as a reporte and editor mainly in the fields of business/finance, IT and science/technology and as a corporate writer, responding for the text of annual and quarterly reports.

A native speaker of Brazilian Portuguese, I lived in London from 1993 to 1996. There, I took a Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994) and an extra-mural course on English Literature at Birkbeck College (University of London, 1995/6).

Currently, I live in Sao Paulo, Brazil, some years ago I took several courses on theoretical and practical aspects of translation at University of Sao Paulo Master degree programme.

Cambridge Certificate of Proficiency in English (1994)

Proficiency in English (University of Sao Paulo, 2002 and 2007)

Proficiency in Spanish (University of Sao Paulo, 2007)

The most important thing, though, is that I keep learning and adapting to changes in society and in language to make my translators always find the right tone to convey a client's message and attract their target audience, be it in the marketing/advertising field or in scientific communications.

CAT tools: SDL Studio 2017/2011, SDL Trados 2007 (Trados and SDLX), MemoQ, MemoQ2015, Wordfast Professional and a few other CATs. No machine translations.

I work with all types of documents which can be converted into formats supported by the CAT tools I use (virtually all).
Palavras-chave Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial. See more.Brazil, Brazilian translator, Brazilian Portuguese translator, Portuguese translations, Portuguese translator, Brazilian Portuguese translation, translation for the Brazilian market, marketing translations, business, financial, medical, pharmaceutical, law, contracts information technology, IT, software, computing, annual reports, finance, literature, the humanities, journalist, journalism, good text, text quality, quality translations, high quality editing, writer, literary translations, proofreading, proof-reading, proof reading. See less.


Última atualização do perfil
Jan 3



More translators and interpreters: inglês para português - espanhol para português   More language pairs