Working languages:
English to Hungarian
Hungarian to English
English to French

Rajkumar Sinha
At ease with legalese

Local time: 02:01 CEST (GMT+2)

Native in: English Native in English, Hungarian Native in Hungarian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Quality and fast turnaround at reasonable prices
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Patents
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Law (general)Medical: Dentistry
Finance (general)Archaeology
Law: Contract(s)Poetry & Literature


Rates
English to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 28 EUR per hour
Hungarian to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 28 EUR per hour
English to French - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 28 EUR per hour
French to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 28 EUR per hour
French to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 28 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 72, Questions answered: 53
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 10
Hungarian to English: Employment contract
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Hungarian
1.1. A Felek között […].[…][…]. napján munkaszerződés jött létre.
1.2. A Felek rögzítik, hogy a Munka Törvénykönyvéről szóló 1992. évi XXII. törvény (régi Mt.) helyébe 2012. július 1-i hatállyal a munka törvénykönyvéről szóló 2012. évi I. törvény (új Mt.) (a továbbiakban: „Mt.”) lépett, melyre tekintettel Felek a közöttük létrejött munkaszerződést a jelen Szerződésben foglalt tartalommal módosítják és foglalják egységes szerkezetbe.
1.3. A jelen Szerződés aláírásával a Társaság a jelen Szerződésben foglalt feltételekkel alkalmazza a Munkavállalót, a Munkavállaló pedig a Munkáltató rendelkezésére bocsátja ismereteit, tapasztalatát, szaktudását, valamint a tőle elvárható, minőségi színvonalon, gondosan elvégzi a Szerződésben meghatározott feladatokat.
1.4. A jelen Szerződés alapján a Munkavállaló köteles a Munkáltató irányítása szerint munkát végezni, a Munkáltató pedig köteles a Munkavállalót foglalkoztatni és munkabért fizetni.
Translation - English
1.1. WHEREAS the Parties entered into an employment contract dated […]/[…]/[…].

1.2. WHEREAS Parties are aware of the supersession of Act XXII of 1992 On the Labor Code (old LC.) by Act I of 2012 on the Labor Code (new LC.) effective as of 1st July 2012 (hereinafter referred to as "LC.”).

NOW THEREFORE, the Parties do hereby agree to amend the aforesaid employment contract as set forth herein.

1.3. Upon execution of the present Contract, the Company shall employ the Employee in conformance with the terms and conditions stipulated herein, and the Employee shall offer their knowledge, experience and expertise and perform the duties set out hereunder to a high standard and with reasonable thoroughness and care.

1.4. Under the present Contract the Employee agrees to work as instructed by the Employer and the Employer agrees to hire and remunerate the Employee.
English to Hungarian: Injunction
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
... a 261/2004/EK rendelet rendelkezéseinek a
légitársaság eleget tett, a felelőssége nem állapítható
meg.
Az e végzésben foglalt döntésemet a közigazgatási hatósági
eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló
2004. évi CXL. törvény (továbbiakban: Ket.) 31. §-ának (1)
bekezdése j) pontja alapján hoztam meg.
Hatásköröm a fogyasztóvédelemről szóló 1997. évi CLV
törvény 45/A. §-án, illetékességem a Ket. 21. § (1)
bekezdés d) pontján alapul. Az e végzés elleni jogorvoslati
lehetőséget a Ket. 98. § (3) bekezdésének c) pontja, valamint
99. § (1) bekezdése alapján állapítottam meg.
Az illeték mértékéről az illetékekről szóló 1990. évi
XCIII. törvény (a továbbiakban: ltv.) 29. § (4) bekezdése
alapján, megfizetésének módjáról az Itv. 73. §-a alapján
rendelkeztem.
Translation - Hungarian
... the Airline complied with the provisions of order no. 261/2004/EK and hence their liability cannot be established.

The current decision was rendered pursuant to the authority reserved in paragraph (1) of section 31 of Act CXL of 2004 (hereinafter referred to as Ket).

My jurisdiction is set out in section 45/A of Act CLV of 1997 on consumer protection and my competence is granted by subsection 1 d of section 21 of Ket.

An appeal shall lie against the current injunction pursuant to paragraph (3) (c) of Section 98 as well as paragraph (1) of Section 99 of the Ket.
My decision as to the rate of the stamp duty is based on paragraph (4) of Section 29 (hereinafter referred to as ltv.), whereas the mode of payment is stipulated by Section 73 of the ltv.
Hungarian to English: Expert opinion (appraisal of a valuable right)
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - Hungarian
A vagyoni érték megállapításához szükséges meghatározni először azt, hogy a vagyoni érték jogosultja milyen időintervallum alatt realizálja a jog által biztosított és realizálható eredményt. (...)
Más módszerrel pedig a jog tulajdonosának elvárását kell kimutatni arra vonatkozóan, hogy hány év alatt térüljön meg a befektetése.
Translation - English
Prior to the asset valuation it is necessary to determine the period over which the beneficiary entitled to the asset value can realize the earnings realizable by the right.
(...)
Alternatively, the right holder's expectations need to be assessed as to the estimated years for their investment to break even.


English to Hungarian: Biostatistical methods with relation to a clinical study
General field: Medical
Detailed field: Mathematics & Statistics
Source text - English
Efficacy analyses will be based on the modified intent-to-treat (mITT) analysis set that will include all randomized patients who receive at least one dose of IP (****** or placebo) and who have a randomization and at least one post-randomization MADRS total score. Analysis of the primary efficacy endpoint will be repeated on the per-protocol (PP) analysis set to test for robustness of results.
Translation - Hungarian
A hatásossági elemzések azon a módosított kezelni szándékozott (modified intent-to-treat, mITT) elemzési populáción alapulnak, amely magában foglalja az összes olyan randomizált beteget, aki legalább egy dózis vizsgálati készítményt (****** vagy placebo) kap, és akinél a randomizáció során illetve a randomizáció után legalább egy alkalommal meghatározták a MADRS összpontszámot. Az elsődleges hatásossági végpont elemzését megismételjük a protokollnak megfelelő (per protocol, PP) elemzési populáción az eredmények megbízhatóságának ellenőrzése céljából.
Hungarian to English: partial dentures
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Hungarian
Fogsor - kivehető rész

A részleges kivehető fogsorokat egy speciális rejtett elhorgonyzással valósítjuk meg. Lényege, hogy a maradó fogakra készítünk egy rögzített (fix) hidat, aminek a végén egy merev, rejtett elhorgonyzást helyez el a technikus. A kivehető rész (műíny, műfogak) itt fog rögzülni és a szélei teljesen kényelmesen és pontosan fognak elhelyezkedni az állkapocs gerincén, szájpadláson, fogínyen. A hidat véglegesen beragasztjuk és erre fog rákapcsolódni a kivehető rész, amit tisztításkor le kell venni, majd visszahelyezni.



Translation - English
Denture – removable part

Partially removable dentures (overdentures) are retained by means of special hidden clasps. This means a fixed bridge secured with the help of neighbouring natural teeth. At the end of the bridge a stiff, hidden anchorage ensures that the removable part (artificial gum and teeth) seamlessy fits the mandibular ridge, palate and the gum. The bridge is permanently cemented on and the removable denture can be taken out and put back in every time it needs cleaning.




English to French: traitement a la narcose
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English
We are addressing below the most frequently asked questions again.

The thought of the dental chair, the sound of the dental engine and the possible inconveniences of the treatment fill many with trepidation. These were the considerations that convinced us of introducing dental interventions carried out in general anaesthesia, i.e. narcosis. Patients wishing to avail of this opportunity should read our brief notice below.
Translation - French
Nous abordons ci-dessous les questions les plus fréquentes.

La pensée de la chaise, le son du moteur du tour dentaire et et les inconvénients éventuels du traitement effrayent beaucoup. C’est pour cela que nous avons introduit les interventions dentaires effectués en anesthésie générale, c'est-à-dire la narcose. Les patients voulant bénéficier de cette possibilité sont priés de lire nos renseignements ci-dessous.
Hungarian to English: Early Bronze Age gold disc from the Csepel Island
General field: Science
Detailed field: Archaeology
Source text - Hungarian
A Csepel-szennyvíztelepen 2004-ben, majd 2006-ban folytatott feltárások során 233 bronzkori objektum került felszínre, melyből 220 a korabronzkori Harangedény-Csepel csoport és (kisebb számban) a Nagyrévi kultúra, 13 a későbronzkori urnasíros kultúra emlékanyagát reprezentálja.
A Harangedény-Csepel csoport – más közép-európai harangedényes csoportokkal egy időben – a Kr.e. 3. évezred közepén (a magyarországi terminológia szerinti kora bronzkor 2. időszakban) jelent meg. Budapest és a Csepel-sziget térségében, (néhány kivételtől eltekintve) egy szűk Duna-menti sávban (1. kép 1.). Az elsősorban csontvázas és szórt-hamvasztásos sírok mellékleteként megjelenő jellegzetes harangedényes „package” elemei (harangedények, réztőrök, csuklóvédők, V-furatú csontgombok) egy viszonylag rövid időszakra korlátozódnak, a csoport anyagi kultúrája (álláspontunk szerint) beolvadt a nagyrévi kultúrába.
A Harangedény-Csepel csoport Csepel-szigeti lelőhelyei a Duna mindkét partján – a nyugati oldalon Tököltől az északi szigetcsúcsig, a keleti parton Szigetszentmiklóstól a Hollandi útig – sűrűn sorakoznak.
Csepel-Szennyvíztelep Dunától távolabb fekvő, ásatási területén a Harangedény-Csepel csoport nagykiterjedésű temetőjének részletét tártuk fel, ahol urnás és szórthamvasztásos sírok kerültek napvilágra. A Harangedény-Csepel csoport hamvasztásos, borítótállal fedett urnasírjai és szórthamvasztásos sírjai a már jól ismert kerámiatípusokat tartalmazták.
Translation - English
The finds number a total of 233 objects dating from the Bronze-Age, two hundred and twenty of which are either specimens of the Bell beaker group Csepel or the Nagyrévi culture, with the remaining thirteen being representatives of the late Bronze Age urn grave culture.
Covering the Budapest-Csepel region, The Bell beaker group Csepel appeared over a narrow strip along the Danube around 3000 B.C. (that is, the second period of the Early Bronze Age in Hungarian terminology), simultaneously with other Central European bell beaker groups (Fig. 1.1). The cremation and flexed burial grave goods feature, alongside the bell beakers, bronze daggers, wristbands and bone buttons with v-shaped bores and span a relatively short period since the Csepel Bell Beaker group arguably merged with the Nagyrévi culture.
Both banks of the Danube are densely dotted with bell beaker finds of the Csepel group, spanning the distance between Tököl and the Northern tip of the island on one side, and between Szigetszentmiklós and Hollandi út on the other.
Further inland, we uncovered part of the cemetery of the Bell Beaker group Csepel on the Sewage Mills excavation site, where we unearthed urn graves and unurned cremation graves. As had been expected, the cremation urns were covered with capstones and the graves contained types of earthenware peculiar to the Bell Beaker Culture.
French to English: Reversed trends in the bond market
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
Mais alors que l’épargne des Britanniques reste inférieure à celle des autres Européens, l’Espagne est devenue, et de loin, le pays où les ménages épargnent le plus. Au Royaume-Uni, les particuliers sont restés peu actifs sur le marché obligataire. Cette évolution défavorable vient compenser la baisse des commissions facturées par les Bourses sous la pression concurrentielle des plateformes électroniques dont le développement a été autorisé par la directive MIF.
Translation - English
But while the savings of the British remain lower compared to that of other Europeans, Spanish households have been by far the most successful in saving up. In the United Kingdom individuals have remained less active in the bond market. This unfavourable trend has reversed the drop-off in the number of commissions invoiced by the stockmarkets, which drop-off had been due to competitive pressure on electronic platforms, the development of which had been endorsed by the MiFID.
Hungarian to English: Varró Dani children's poetry
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
A buszvezetők mind mogorvák,
odacsukják az utasok orrát.
Ahogy az orrok ellilulnak,
a buszvezetők felvidulnak.
Translation - English
Bus drivers can’t behave aright
They pinch your nose as you alight.
The more noses they can blemish
The greater the drivers’ relish.
Hungarian to English: Varró Dani limerick
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
Volt egy úr, lakhelye Mozambik,
Fenéken harapták a zombik.
Faggatták: „Nagyon fáj?"
Azt mondta: „Ugyanmár.
Eleve is volt már azon lik
Translation - English
There was an old man from the Kremlin
Bitten in the ass by a gremlin
"It must hurt quite a bit"
"No," he said, "not a whit;
It’s long been the shape of a drumlin.”

Translation education Master's degree - ELTE - SEAS
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Hungarian to English (MA. in English linguistics, ELTE - SEAS)
English to Hungarian (MA. in English linguistics, ELTE - SEAS)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Frontpage, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Rajkumar Sinha endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

In English



My master's degree in English linguistics and Mathematics furnish me with the capability of tackling technical and non-technical texts alike, both as regards the appropriate construction of source texts and aptly rendering them in the target language. Besides being painstakingly accurate about terminology and register I consider easy readability a high priority regardless of the technical "nitty gritties" of the text at hand.



Medical/clinical trials: Both as a freelancer and regular translator/editor for the Icon plc. I have a proven track record in clinical trials ranging from protocol synopses, patient information sheets and questionnaires through to informed consent forms and hospital discharge summaries; related legal documents such as resolutions, protocol amendments, authorization submissions and expert opinions as well as study-related correspondence with the National Institute of Pharmacy. I also have considerable experience with dentistry-related ICF's and patient information sheets. 

• Dentistry: implantology, aesthetic dentistry, patient information forms, ICF's, case presentations, etc. 

Pharmaceuticals: Long-standing experience in pharmaceuticals (labelling, package leaflets, SPC's, EU authorization procedures - EMA applications, editing/review as per QRD templates)


Legal: Well-established experience in other fields of legal translation such as contracts, articles of association, expert opinions, company bylaws and administrative law



Accounting/auditing: Have completed a number of projects in finance, accountancy, auditing and expert opinions


Miscellaneous: banking, construction, engineering, journalism, marketing, IT, localization, archaeology, arts and literature.

Over my long-standing freelance career I have worked for major companies such as General Electrics, Astra Zeneca, Icon plc and Aliud Pharma.

Magyarul

Angol nyelvészi és matematika mesteri képesítésem révén olyan készségekre tehettem szert, amelyek egyaránt lehetővé teszik számomra technikai és nem technikai szövegek gyors és pontos értelmezését és a célnyelvbe való szabatos átültetését.


Orvosi terület: Szabadúszó fordítóként és ICON plc. állandó fordítójaként/lektoraként széleskörű tapasztalattal rendelkezem orvosi és gyógyszerészeti témakörben, mely - korlátozás nélkül - az alábbi területekre terjed ki: klinikai vizsgálatok dokumentációja (szerződések, protokoll szinopszisok, beleegyező nyilatkozatok, betegtájékoztatók, biometriai vizsgálatok, az OGYI-val történő hivatalos levelezések, szakhatósági állásfoglalások, vizsgálatmódosítási határozatok, zárójelentések stb.);



• Gyógyszerészet: EU szabvány szerinti gyógyszerészeti engedélyeztetési eljárások, gyógyszercímkék, betegtájékoztatók. 

• Fogászat: Jelentős tapasztalattal bírok fogászati fordításban is (implantológia, esztétikai fogászat, betegtájékoztatók, beleegyező nyilatkozatok).


Jog: Jelentős tapasztalatom kiterjed szerződésekre, igazságügyi szakértői véleményekre, szervezeti és működési szabályzatokra valamint államigazgatási jogra.


Számvitel és könyvvizsgálat: Jelentős tapasztalattal rendelkezem könyvelési és könyvvizsgálati fordításban is (éves jelentések, kiegészítő mellékletek valamint a fent említett igazságügyi szakértői vélemények formájában.)

Fordítói tevékenységem során olyan nagy cégek számára teljesítettem megbízásokat, mint a General Electrics, Astra Zeneca, Icon plc és Aliud Pharma

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 80
PRO-level pts: 72


Top languages (PRO)
English to Hungarian52
Hungarian to English20
Top general fields (PRO)
Bus/Financial24
Tech/Engineering16
Medical16
Social Sciences8
Law/Patents4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Medical: Pharmaceuticals8
Government / Politics8
Law: Contract(s)8
Medical (general)4
Accounting4
Biology (-tech,-chem,micro-)4
Business/Commerce (general)4
Pts in 8 more flds >

See all points earned >
Keywords: English, Hungarian-English translation, bilingual, traduction Anglais Francais, tolmács, fordítás, clinical trials, protocols, synopses, ICF's. See more.English, Hungarian-English translation, bilingual, traduction Anglais Francais, tolmács, fordítás, clinical trials, protocols, synopses, ICF's, patient information leaflets, double blind, placebo, multicentre, open label, pharmaceuticals, labels, labelling, package leaflets, authorization submissions, competent authorities, contract, agreement, certificates, company bylaws, legal, expert opinion, law, injunctions, accountancy, general ledger, assets, valuation, depreciation, write off, financial statement, profit and loss, tájékoztatáson alapuló betegtájékoztatók és beleegyező nyilatkozatok, orvostudomány, klinikai vizsgálatok, engedélyeztetési eljárás, szakhatósági vélemények, vizsgálatmódosítási határozatok, jog, szerződések, szakértői vélemények, szerkezeti és működési szabályzatok, bizonyítványok, tanúsítványok, kereskedelem, üzlet, pénzügy, könyvvitel traduction dentisterie, fogorvosi szakfordítás, medical, medicine, general medicine, dentistry, dentures, inlays, onlays, splint, abutments, removable, bleaching, crowns, anchorage, bridges, gum, gingival, gingival bleeding, korona, fogsor, felépítmény, ínyvérzés, szuvasodás, archeology poetry. See less.


Profile last updated
May 1