Member since Nov '19

Working languages:
English to Hungarian
Hungarian to English
Spanish to Hungarian
Spanish to English
English Middle (ca.1100-1500) to Hungarian

Availability today:
Not available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Adam Bogar
Technical translation since 2004

Folkestone, England, United Kingdom
Local time: 14:18 BST (GMT+1)

Native in: Hungarian (Variant: Hungary) Native in Hungarian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(3 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Adam Bogar is working on
info
Jan 2, 2020 (posted via ProZ.com):  HU>EN translation of an academic paper, 2.5k words ...more, + 3 other entries »
Total word count: 1266

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, MT post-editing, Project management, Website localization, Training, Transcription, Software localization, Interpreting, Copywriting, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Government / PoliticsSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
PhilosophyLinguistics
PsychologyPrinting & Publishing
Art, Arts & Crafts, PaintingPhotography/Imaging (& Graphic Arts)


Rates
English to Hungarian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour / 4.00 EUR per audio/video minute
Hungarian to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour / 4.00 EUR per audio/video minute
Spanish to Hungarian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour / 4.00 EUR per audio/video minute
Spanish to English - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour / 4.00 EUR per audio/video minute
English Middle (ca.1100-1500) to Hungarian - Standard rate: 0.09 EUR per word / 35 EUR per hour / 4.00 EUR per audio/video minute

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 3, Questions asked: 10
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Cash, Payoneer, Wise (Transferwise) | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Hungarian: Dual mass flywheels (DMF) / Kettős tömegű lendkerekek
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
XXX DUAL MASS FLYWHEEL

Dual mass flywheel is one major component that helped evolution of modern Powertrain systems. It’s rapid development that started in mid – 80s marked new era – first for manual gearboxes and nowadays also for other types of drives - including dual clutch gearboxes and automatic transmissions. XXX is one of the leaders among clutch manufacturers and played important role in development and evolution of this component allowing car manufacturers to use compact charged engines gaining more power and torque at the same time. Depends on the type of transmission and engine performance cars are equipped with different – sometimes very complicated – designs of Dual Mass Flywheels. XXX develops all kinds of them. Starting from most basic designes equipped with simple curved springs to very complex dampers for XYZ hybrid vehicles.

In the engines generating torque up to 400 Nm that are combined with regular five and six speed engines (2 -3 shafts), torsional oscillations of the crankshaft are being handled by the simplestdesign of damper – DMF equipped with curved arc springs. Sometimes to support damping on the low engine rpms this design is also equipped with elastic friction ring. Those basic designs of DMFs can be also replaced with rigid flywheel conversion kits that are using special design of clutch disc to cope with torsional vibrations in the drivetrain.

More demanding engines with higher torque – up to 500 Nm combined with 3-4 shaft gearboxes need higher level of vibration damping. In this case as an support to damp vibration on the low engine speeds designer added one more device to the dual mass flywheel –coils springs on the flywheel flange that transfers the torque to secondary flywheel.

But it was not enough - evolution of hybrid engines especially those with rear wheel drive, forced further development of quite complicated design - that DMF became over the years. For most powerful hybrid models like XYZ 123 (750 Nm), XXX is supplying on OE new technology of dampers – mechanism was built based onclassic double arc springsand special design of flange that allows addition of complementary sets of coil springs. The special design of this Long Travel Damper (LTD) equipped with 9 sets of double high performance springs ensures optimal performance of the drivetrain an is the most efficient device to damp torsional vibrations designs primarily for engines generating over 500 Nm.

In modern technology engines dual mass flywheel became immanent component of the drivetrain not only for manual drive vehicles. As the number of cars equipped with DMF grows constantly the demand for aftermarket high quality OE product becomes more and more urgent. With its OE footprint XXX is one of the major suppliers of DMF technology both for OE and Aftermarket – follow the choice of car manufacturers and trust the specialist during your daily basis garage work.
Translation - Hungarian
XXX KETTŐS TÖMEGŰ LENDKERÉK

A kettős tömegű lendkerék egyike azon alkatrészeknek, amelyek a leginkább elősegítették a modern erőátviteli rendszerek evolúcióját. Ezek a rendszerek a 80-as évek során ugrásszerű fejlődésen mentek keresztül, amely egy új korszak kezdetét jelezte, eleinte a manuális sebességváltók terén, mostanra pedig az olyan egyéb hajtásrendszerek tekintetében is, mint például a duplakuplungos vagy az automata sebességváltók. A XXX egyike a vezető kuplunggyártóknak, és kiemelt szerepet játszott ennek az alkatrésznek a kidolgozásában és továbbfejlesztésében. Ezzel lehetővé tette az autógyártóknak a kompakt feltöltött motorok használatát, amelyek a nagyobb teljesítménnyel egyidejűleg nagyobb nyomaték leadására is képesek. A kettős tömegű lendkerekek – sokszor igen bonyolult – kialakítása mindig az adott járműbe szerelt sebességváltó típusától, illetve a motor teljesítményétől függ. A XXX ezek mindegyikének fejlesztésével foglalkozik, a legegyszerűbb, szimpla hajlított rugós kialakításúaktól egészen a XYZ hibrid járműveinek komplex rezgéscsillapítójáig.

Azokban a hagyományos öt- vagy hatsebességes (2-3 tengelyes) motorokban, amelyek legfeljebb 400 Nm nyomatékot adnak le, a főtengely torziós rezgéseinek semlegesítését a legegyszerűbb kialakítású rezgéscsillapító, egy hajlított ívrugókkal ellátott kettős tömegű lendkerék végzi. Az alacsony fordulatszámokon történő rezgéscsillapítás hatékonyságának növelése érdekében az ilyen kialakítású lendkerekeket időnként elasztikus dörzsgyűrűvel is felszerelik. Ezek az egyszerűbb szerkezetű kettős tömegű lendkerekek merev lendkerék-átalakító szettekkel is helyettesíthetőek, amelyek speciális kialakítású kuplungtárcsát használnak a hajtáslánc torziós rezgéseinek csillapításához.

A nagyobb nyomatékú, legfeljebb 500 Nm-t leadó és 3-4 tengelyes sebességváltóval szerelt motorok erőteljesebb rezgéscsillapítást igényelnek. Ez esetben az alacsony fordulatszámokon fellépő rezgések hatékonyabb csillapítása érdekében a gyártó egy további elemet adott hozzá a kettős tömegű lendkerékhez: tekercsrugókat szerelt a lendkerék peremére, amelyek a nyomatékot a másodlagos lendkerékre viszik át.

Ez azonban még nem volt elegendő: a hibrid motorok fejlődése (különösen a hátsókerék-meghajtású járművek esetében) az évek során szükségessé tette, hogy a kettős tömegű lendkerekek fokozatosan egyre összetettebb szerkezetekké alakuljanak. A legnagyobb nyomatékú hibrid modellekhez, mint amilyen a XYZ 123 (750 Nm), a XXX gyári beszállítóként biztosítja az új rezgéscsillapítási technológiáját. A szerkezet alapja a klasszikus, dupla ívrugós rendszer, valamint a perem speciális kialakítása, amely lehetővé teszi egy kiegészítő tekercsrugó-szett beszerelését. Ez a különleges kialakítású nagy szögelfordulású rezgéscsillapító (LTD), amely összesen 9 db nagy teherbírású rugópárral van ellátva, elősegíti a hajtáslánc optimális működését, és jelenleg ez a létező leghatékonyabb rezgéscsillapító eszköz, amely elsődlegesen 500 Nm-nél nagyobb nyomatékot leadó motorokhoz lett kialakítva.

A modern technológiájú motoroknál a kettős tömegű lendkerék nem csak a manuális váltóval felszerelt járművek esetében vált a hajtáslánc szerves részévé. A kettős tömegű lendkerékkel felszerelt autók száma folyamatosan nő, így a legkiválóbb minőségű gyári alkatrészek iránti független alkatrészpiaci igény is egyre erőteljesebb. Termékei széleskörű gyári alkalmazásának köszönhetően a XXX egyike a kettős tömegű lendkerék-technológia legfontosabb gyári és alkatrészpiaci beszállítóinak. Bízzon meg az autógyártók választásában: a mindennapi műhelymunkálatok során bízza magát a szakértőkre!
English to Hungarian: Press release on electric and hybrid mobility
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
XXX is already achieving great market success with double clutches and hybrid modules for hybrid vehicles today, in which the electric drive is positioned between the internal combustion engine and the transmission – a solution that engineers refer to as a “P2 arrangement”. In the current second-generation hybrid module, one success has already been achieved: It was possible to fit the disconnect clutch that decouples the hybrid module from the internal combustion engine during electric driving inside the electric motor. In the third generation, which will be presented for the first time at the XXX Symposium, the complete double clutch is fitted inside the electric motor – more precisely, inside the hollow space of the rotor. In order to ensure the necessary force-locking, multi-disk clutches of the kind fitted as standard in high-performance sports cars are used. Combined with a likewise highly-integrated actuator for activating the three clutches, an extremely compact hybrid module is thus developed that makes the powertrain only slightly longer than in variants that are based purely on an internal combustion engine.

With market shares for plug-in hybrid vehicles increasing, car makers are reviewing their transmission designs. Instead of positioning the electric motor in front of and behind the transmission, it is becoming conceivable to couple the electric drive and the transmission in such a way that they merge into one component and functional unit. XXX will be presenting a revolutionary concept for one such “dedicated hybrid-shift transmission” for the first time at the Symposium. The “DH-ST 6+2” (dedicated hybrid-shift transmission) is based on an automated manual transmission and offers two electric and six mechanical gears. The electric motor that operates parallel to the internal combustion engine is integrated into the transmission structure in such a way that it has two ratios available. The advantage: The electric motor can be operated very efficiently even at high driving speeds. Two transmission stages are also exclusively available for the internal combustion engine. A type of multiplier transmission between the two sub-transmissions ensures that the internal combustion engine also uses the sub-transmission of the electrical path, which means it has four additional gears available. As one wheel plane is being used twice, only five wheel planes are required for the six gears. Simulations carried out by XXX show that not only sporty driving performance is possible with the “DH-ST 6+2” and a system performance of 220 kilowatts – a very low WLTC fuel consumption of around 4.5 l/100 km can also be achieved.
Translation - Hungarian
A XXX eddig is jelentős piaci sikereket ért el hibrid járművekhez szánt duplakuplungos rendszereivel és hibrid moduljaival, melyekben az elektromos hajtás a belsőégésű motor és az erőátvitel között található, és amely megoldást a mérnökök csak „P2-elrendezés” néven emlegetnek. Egy fontos sikert már a jelenlegi, második generációs hibrid modul is elért: lehetővé tette, hogy a lekapcsoló kuplungot – amely az elektromos hajtás használata során a hibrid modult lekapcsolja a belsőégésű motorról – az elektromotoron belülre helyezzék el. A harmadik generációban – melyet legelőször a XXX-szimpóziumon mutatnak be – a teljes duplakuplung az elektromotoron belülre kerül, pontosabban a rotor üresen maradó helyére. A szükséges erőzáró kapcsolódás biztosítása érdekében olyan többtárcsás kuplungot használnak, amely a nagy teljesítményű sportautókban szériatartozéknak számít. A három kuplung működtetéséhez használt, a fentiekhez hasonlóan nagymértékben integrált aktuátorral kombinálva egy rendkívül kompakt kialakítású hibrid modult fejlesztettek ki, amely csupán kevéssel növeli meg az erőátviteli berendezés hosszát a kizárólag belsőégésű motorral szerelt rendszerekben használt változathoz képest.

A konnektorról tölthető hibrid járművek piacai részesedésének növekedésével az autógyártók sorra vizsgálják felül erőátviteli rendszereik kialakítását. Ahelyett, hogy az elektromotort az erőátvitel előtt és mögött helyezzék el, az is elképzelhetővé válik, hogy az elektromos hajtást és az erőátviteli rendszert olyan módon kapcsolják össze, hogy azok egyetlen komponenssé, egyetlen működési egységgé váljanak. A XXX a szimpózium keretében legelső alkalommal mutatja be forradalmi „dedikált hibrid erőátviteli” koncepcióját. A „DH-ST 6+2” (dedikált hibrid erőátvitel) alapját egy automatizált kapcsolású kézi sebességváltó képezi, és két elektromos, valamint hat mechanikus működtetésű sebességfokozatot tartalmaz. A belsőégésű motorral párhuzamosan működő elektromotor az erőátviteli szerkezet szerves részét képezi olyan módon, hogy két áttétellel rendelkezik. Ennek előnye, hogy az elektromotor magas fordulatszám mellett is nagyfokú hatékonysággal működhet. További két erőátviteli fokozat kizárólag a belsőégésű motor számára elérhető. A két erőátviteli alegység között található gyorsító áttétel biztosítja, hogy a belsőégésű motor az elektromotor-oldali erőátviteli alegységet is használja, aminek köszönhetően további négy sebességfokozat válik elérhetővé számára. Mivel a rendszer egy keréksíkot kétszer is felhasznál, mindössze öt keréksíkra van szükség hat sebességfokozat használatához. A XXX által elvégzett szimulációk azt mutatják, hogy a „DH-ST 6+2” nem csak sportos vezetést és 220 kW-os rendszerteljesítményt tesz lehetővé, hanem rendkívül alacsony, 4,5 l/100 km-es WLTC (könnyű járművek globálisan harmonizált mérési ciklusa alapján mért) üzemanyag-fogyasztást is.
Hungarian to English: "The Origamist" (Origamista) by Rebeka Sara Szigethy
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Hungarian
ORIGAMISTA

Szigethy Rebeka Sára


Százháromszor hajtja meg.

A világnak úgy lesz vége, hogy sikerül százháromszor félbehajtania valamit. Papírlapot mondjuk. Nem is tudja, hogy ezt egyszer kiszámították. Nem is tudjuk, hogy próbálkozik. Azt sem tudja, hogy ez lehetetlen. Hogy állandóan, a tizedik, tizenegyedik hajtás után, olyan tömzsi csomóvá zsugorodik a papír, hogy nincs az a kéz, az a lapaj vasakarat, ami akárcsak még egyszer félbekényszeríthetné azt a meggyötört lapot. Mégis próbálkozik.

Ahogy a papír zsugorodik, neki úgy kell nőnie. Először ő hajlik, lapul a földre, ahogy megfogja az óriási, leheletvékony irka csücskét, felhajtja, lendületből, s aztán azt a lendületet használva, térdét meghajtva, laposra görnyedve fut vele a szemközti csücsökig. De ahogy a papír hajlik, emelkedik, úgy egyenesedik ő, növekszik is. Mindig épp olyan nagy, hogy még egyet hajthasson rajta.

Ez pedig feltételezi, hogy előbb növi ki ezt az ismert univerzumot, mint az origamija. Egyetlen hajtással előbb. És akkor olyan nagy már, hogy senki fel sem ismerheti, észre sem veheti, hogy ő ember, papírral.

Minden úgy lesz, ahogy kezdetben volt.
Translation - English
THE ORIGAMIST

Rebeka Sara Szigethy


He folds it a hundred and three times.

The world would end with him successfully folding something in half one hundred and three times. A sheet of paper, say. He doesn’t even know it has been calculated before. We don’t even know he’s trying. He doesn’t even know that it is impossible. That every single time, after ten, eleven folds, the paper is compacted to a little clot so solid that no hand, no gargantuan iron will could force that tortured sheet to fold in half even just one more time. Still, he keeps trying.

As the paper’s shrinking, he needs to grow in proportion. He bends first, crouching close to the ground, as he grabs the edge of that immense, vapor-thin vellum, folds it up dynamically, and then uses that same momentum, with his knees bent and all hunched up, staying flat and running toward the opposite corner. But as the paper is folded, rising, he’s getting upright as well, he’s growing just the same. Always big enough just so that he can fold it again, once more.

And this, in turn, suggests that he will outgrow this known Universe earlier than his origami. One fold earlier. And then he’d already be so vast that no one could recognize him, no one could notice that he is human, with paper.

All will be as it was in the beginning.

Translated by Adam T. Bogar
Spanish to Hungarian: "Anyám grammatikája" (La gramática de mi madre) by Pablo Natale
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
La gramática de mi madre


Pablo Natale

En una película sueca
se llamaría Johanna
mi madre tiene tres comportamientos básicos
de mucama, de hámster, de león,
hace semanas, meses,
que no veo su piel distendida,
pule con constancia y solicitud
la superficie de los muebles
pero su cara hace rato
amanece sin pulir,
en una película sueca
se llamaría Johanna
la veríamos correr y, en su mejor momento,
estirar la mano, subir a un tren,
y luego tratar de recoger el bolso
lleno de ropa
que se cae por la vía recta,
ropa que sería de mamá,
y que nadie, nadie,
va a recoger.
A veces, como ahora, llora,
y su rostro se transforma al rojo,
los pelos rizados y morenos se mueven,
un pequeño golpe de electricidad en la cara
eso es casi todo,
junto al silencio que construye
para dar espacio a la culpa de los demás.
A veces, también, no llora,
simplemente se nos queda mirando,
y sé que en ese momento espera,
mucho más de mí,
de lo que le puedo dar:
llamarla Johanna,
e imaginarla libre
en una película sueca
que jamás vamos a ver.
Translation - Hungarian
Anyám grammatikája
(La gramática de mi madre)

Pablo Natale

Egy svéd filmben
Johannának hívnák
anyámnak három alapmagatartása van
szobalány, hörcsög, oroszlán,
hetek, hónapok óta
nem láttam elnyúlt bőrét,
állhatatosságtól és gondosságtól fénylőt
bútorfelszínt
de arca már régóta
fény nélkül pirkad,
egy svéd filmben
Johannának hívnák
futnánk, és a legjobb pillanatnál
kinyújtjuk kezünket, vonatra kapaszkodunk,
majd próbáljuk összeszedni a bőröndöt
tele ruhákkal,
ami az egyenes útra huppant,
anya ruháival,
amiket senki, senki
nem szed össze.
Időnként, mint most is, sír,
és arca kivörösödik,
göndör barna tincsei remegnek,
arcán elektromosság apró zizzenése
nagyjából ez minden
a csenddel együtt,
amit megszerkeszt
teret adni benne a mások hibáinak.
Megint máskor nem sír,
csupán ránk mered,
és tudom, ekkor várja,
leginkább tőlem,
aki megadhatom neki:
hogy hívjam Johannának,
és képzeljem szabadnak
egy svéd filmben,
amit sosem látunk majd.

Bogár Ádám Tamás fordítása
Spanish to English: "Family Albums" (Álbumes de familia) by Pablo Natale
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
Álbumes de familia

Pablo Natale


¿Qué es esto?
Una foto.
¿Y qué es esto en la foto?
Vos te estás yendo, y yo me voy
hacia un lado diferente.
¿La foto es como nuestra casa?
No. La foto no se puede vender
en ella sólo estamos vos y yo.
No es un contrato de nada.
No es un documento de nadie.
La foto no miente.
Claro, papá. Esta foto no miente.
El sol te corta a la mitad como si fueras un angel,
y yo piso mi propia sombra como un encantador.
¿Y qué más se ve en la foto?
El sol te corta a la mitad como si fueras un angel
y yo escapo de las sombras encantadoras del tramposo.
Y entro y salgo de una Iglesia
en lo que no hay nadie y estoy solo.
¿Por qué siempre estás solo?
Yo no estoy solo papá, es una foto.
La única en la que salimos juntos.
Translation - English
Family Albums

Pablo Natale


What is this?
A photo.
And what is that in the photo?
It is you leaving, and me leaving
in another direction.
The photo is like our house?
No. The photo can’t be sold,
it’s got just you and me.
It’s not a contract for anything.
It’s not a document of anyone.
The photo doesn’t lie.
Sure, dad. This photo doesn’t lie.
The sun slits you in half as if you were an angel,
and I’m trampling on my own shadow, like a charmer.
And what else is there in the photo?
The sun slits you in half as if you were an angel,
and I flee the enchanting shadows of the trickster.
And I enter and leave a church
where there is no one, where I am alone.
Why are you always alone?
I’m not alone dad, it’s a photo.
The only one in which we are together.

Translated by Adam T. Bogar
Hungarian to English: Translation of peer-reviewed article on taxation policy
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Hungarian
Egy ország adóterhei mértékének megítéléséhez hasznos támpont a hazai gazdaságpolitika másik fontos területének, az állami beavatkozás mértékének megállapítása. A GDP-arányos államháztartási bevételek országonkénti összehasonlítását elvégezve megállapítható, hogy Magyarország a GDP-arányos 2015-ben 48,2 %-kal a magasabb terhelésű országok közé tartozik. Ez az arány azonban nem olyan kiugróan magas, mint az adóterhelés eddig elemzett területei, mert például Dánia (53,9 %), Franciaország (53,5 %), Finnország (54,9 %) és Norvégia (55,2%) magasabb értékeivel előttünk helyezkedik el. Pozitív tendencia, hogy 2016-ban a hazai adat 44,8 %-ra mérséklődött (3. ábra).

Míg a fenti országok nemzeti jövedelem terén messze megelőzik hazánkat, a környező országok közül Cseh Köztársaság, Horvátország, Szlovákia 40 %-ot valamivel meghaladó értékével a magyar GDP-arányos államháztartási bevétel érték alatt marad. A Visegrádi Országok különösen az elmúlt évtizedben megvalósult magas gazdasági növekedési rátája és az alacsonyabb állami beavatkozás mértékének konstellációja megfontolandó a hazai gazdaságpolitika szempontjából. Magyarország számára különösen a lengyel példa tűnik követendőnek negyven százalék alatti államháztartási bevételi arányával.
Translation - English
A useful indicator for assessing the rate of a country’s tax burdens is establishing the extent of state intervention, another important area of Hungarian economic policy. A country-by-country comparison of government revenue as a percentage of the GDP shows that in 2015, Hungary was among countries with higher burdens with its revenue-to-GDP rate of 48.2 %. However, this rate is not as spectacularly high as other areas of tax burdens analyzed above: for example, Denmark (53.9 %), France (53.5 %), Finland (54.9 %) and Norway (55.2 %) all have higher rates than Hungary and are therefore ranked higher. An observable positive trend is that in 2016, this value in Hungary was reduced to 44.8 % (Fig. 3).

While the above-mentioned countries are way ahead of Hungary in terms of GDP per capita, of the surrounding countries the Czech Republic, Croatia and Slovakia all have revenue-to-GDP rates of just over 40 %, which are lower than that of Hungary. In particular, the correlation between high economic growth rates and lesser extent of state intervention witnessed during the last decade in countries of the Visegrad Group should be taken into consideration for the development of Hungary’s economic policies. For Hungary, it is especially the example set by Poland that seems to be the one to follow, with a revenue-to-GDP rate of under 40 %.
English to Hungarian: NATO TÖBBNEMZETISÉGŰ DANDÁROK (MNB-k) KÉZIKÖNYVE, 3. FEJEZET (NATO MULTI-NATIONAL BRIGADE HANDBOOK, CHAPTER 3)
General field: Social Sciences
Detailed field: Military / Defense
Source text - English
3.1.1. Personnel Reporting Procedures

100. Personnel Reporting Procedures. All subordinate units are to report to MNB HQ G1 troop strengths daily in accordance with the battle rhythm, using the template showed in Personnel Report (PERSREP) / Chapter 5.

101. The report is to cover the strengths of the deployed units under command of MNB. The PERSREP is to be compiled by MNB G1 and is to include the strengths of all subordinate units down to Battalion level. It is also to include the strengths of manoeuvre units should they be detached from / to Brigades / Divisions for other operations.

102. Loss Reporting. Subordinate units are to monitor all manpower shortages and report them using Monthly 45 Day Loss Report in the format provided in Chapter 5. MNB G1 is to receive this report monthly. The report is to be compiled by MNB G1, to include losses from all subordinate units, and has to be sent monthly to higher headquarters.

103. Casualty Reporting. Casualties by type are to be reported in the PERSREP (Annex A). Casualties include personnel:

a. Battle casualties (BC):

(1) Killed in Action (KIA) or captured by hostile forces. These casualties are killed during a battle related event. They can be killed by enemy e.g. by small arms fire, mortar attack, rocket attack, mine strike direct/indirect/combined fire etc etc but also by “blue by blue”/own troops.
(2) Declared Missing in Action by their units (MIA).
(3) Wounded in Action (WIA), or hospitalized due to accidents. These casualties are wounded during a battle related event e.g. gun shot wound, mine strike, rocket attack et etc. There is no time frame that a casualty has to be wounded.
(4) Battle Stress (BS). These casualties are stressed personnel due battle related activities.
Translation - Hungarian
3.1.1. Személyzeti jelentési eljárások

100. Személyzeti jelentési eljárások. Minden alárendelt egység köteles naponta jelentést adni az MNB HQ G1 felé a csapatok erőnlétéről a harcritmusnak megfelelően, a személyzeti jelentésben (PERSREP-ben) / 5. fejezetben található mintalap használatával.

101. A jelentésnek magába kell foglalnia az MNB parancsnoksága alatt felvonultatott egységek erőnlétét. A PERSREP-et az MNB G1 állítja össze, és magába kell foglalnia minden alárendelt egység erőnlétét a zászlóaljak szintjéig, ezen felül pedig a manőver-egységek erőnlétét is tartalmaznia kell, ha azok önállóak / más műveletekben résztvevő dandárokhoz / hadosztályokhoz csatoltak.

102. Veszteségjelentés. Az alárendelt egységeknek folyamatosan figyelniük kell az emberállomány veszteségeit, és jelenteniük kell ezeket a „Havi 45 napos veszteségjelentés” használatával, melynek formanyomtatványa az 5. fejezetben található. Ezt a jelentést havonta el kell juttatni az MNB G1-nek. Az MNB G1 állítja össze a jelentést, amely tartalmazza az összes alárendelt egység veszteségeit, és ezt havonta el kell juttatni a felsőbb parancsnokságoknak.

103. Áldozatok jelentése. Az áldozatokat az esemény típusa szerint jelenteni kell a PERSREP-ben („A” függelék). Az áldozatok típusai a következők:

a. Ütközeti áldozatok (BC-k):

(1) „Ütközetben életét vesztette” (KIA) vagy az ellenséges erők fogságába esett. Az ilyen áldozatok valamely ütközettel kapcsolatos esemény során vesztették életüket. Halálukat okozhatta az ellenség, pl. kézifegyvertűz, aknavetős támadás, rakétatámadás, aknacsapás, közvetlen/közvetett/kombinált tűz stb. által, de akár baráti tűz/saját csapatok is.
(2) Egységeik által „ütközetben eltűnt”-nek (MIA-nak) nyilvánítva.
(3) „Ütközetben megsebesült” (WIA), vagy baleset miatt kórházi ápolásra szorul. Az ilyen áldozatok valamely ütközettel kapcsolatos esemény során sebesültek meg, pl. lőtt sebbel, aknacsapástól, rakétatámadástól stb. A besoroláshoz nincsen kijelölt időkeret arra nézve, hogy az áldozat mikor sebesült meg.
(4) „Harctéri stressz” (BS). Az ilyen áldozatok a személyzet ütközettel kapcsolatos tevékenységek miatti stressztől szenvedő tagjai.
English to Hungarian: Operating Instructions for concrete pump / Betonpumpa felhasználói kézikönyve
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
7.12 Measuring the wall thickness (machines with S-tube)

This maintenance describes how to measure the wall thickness of delivery lines. You will find the service intervals in the maintenance summary at the start of this section.

The following special tools are required:
Wall thickness measuring device

Note
Delivery lines are subject to constant wear. Measurement of the wall thickness is particularly important before starting on large jobs. You will obtain reliable results for your measurements if you carry out the test with the measuring device recommended by XYZ.

Danger of explosion
The delivery line can burst if it reaches the right delivery pressure, particularly if a blockage has built up and, if the wall thickness of the delivery line has declined below the minimum requirements.

Caution
Only tap the delivery line with hardwood (hammer handle). Otherwise dents may be caused which lead to even faster wear. In addition, the hardening lining of high wear resisting pipes may flake off the inside of the pipe. The pipe can burst at points that have suffered heavy wear.

7.12.1 Straight pipes

Uniform wear can be achieved by regularly rotating the straight delivery pipes through 120°.
The minimum wall thickness for straight pips is shown in the following graph.

7.12.2 Elbows

Uniform wear can be achieved by regularly rotating the elbows through 180°. The wear on the external radius of an elbow is greater than that on the internal radius or on straight pipes. You should, therefore, take special care when measuring the wall thickness of the external radius of an elbow.

The minimum wall thickness for elbows is shown in the following graph.

7.12.3 S-tube

The minimum wall thickness for the S-tube depends on the maximum possible operating pressure. Furthermore, the fact that the S-tube is subject to greater stress at the point at which the torque is applied (S-tube shaft – S-tube connection) must be taken into consideration.

Maximum possible operating pressure Value for wall thickness
Up to 130 bar Approx. 3 mm
Over 130 Approx. 5 mm

Note
We must emphasise the fact that the s-tube is subject to variable degrees of loading as a consequence of the dynamic loading during pumping. There is no general method for calculating this loading, which depends on the individual circumstances, and so the delivery line can also burst at an operating pressure, which is assumed still to be permissible.

You should also note that the operating pressure can rise to the maximum pressure in the event of a blockage, and in this case the wall thickness may no longer be adequate.
Translation - Hungarian
7.12. Falvastagság mérése (S-csővel rendelkező gépek)

Ez a karbantartási művelet leírja, hogyan mérje meg a szállítóvezetékek falvastagságát. A szükséges szervizelések gyakoriságát az e szakasz elején található karbantartási menetrend tartalmazza.

A következő célszerszámok szükségesek:
Falvastagságmérő eszköz

Megjegyzés
A betonszállító vezetékek folyamatosan kopásnak vannak kitéve. A falvastagság mérése különösen fontos nagy munkálatok elkezdése előtt. Méréseihez megbízható eredményeket kap, ha a teszteket a XYZ által ajánlott mérőeszköz segítségével végzi.

Robbanásveszély
A betonszállító vezeték a megfelelő szállítónyomás elérésekor eltörhet, különösen, ha a cső eldugult, és ha a szállítóvezeték falvastagsága elmarad az alábbiakban megadott minimumértéktől.

Figyelmeztetés
A betonszállító vezetéket kizárólag keményfával (kalapácsnyéllel) kopogtassa! Másként horpadásokat okozhat, amelyek még gyorsabb kopást eredményezhetnek. Emellett a magas kopásállóságú csövek edzett bélése lepereghet a cső belsejében. A cső olyan pontokon törhet el, amelyek erőteljes kopásnak voltak kitéve.

7.12.1. Egyenes csőidomok

Az egyenletes kopás érdekében rendszeresen forgassa el 120°-kal az egyenes csőidomokat!
Az egyenes csőidomokra vonatkozó minimális falvastagság-értékeket az alábbi ábra tartalmazza.

7.12.2. Könyökcsövek

Az egyenletes kopás érdekében rendszeresen forgassa el 180°-kal a könyökcsöveket! A könyökcsövek külső ívén nagyobb mértékű a kopás, mint a belsőn vagy az egyenes csőidomokon, ezért különösen gondosan mérje meg a könyökcsövek külső ívének falvastagságát!

A könyökcsövekre vonatkozó minimális falvastagság-értékeket az alábbi ábra tartalmazza.

7.12.3. S-cső

Az S-csőre vonatkozó minimális falvastagság-érték a maximális megengedett üzemi nyomástól függ. Figyelembe kell venni továbbá azt a tényt is, hogy az S-cső a nyomaték leadásának helyén (az S-cső tengelyének és az S-csőnek a csatlakozásánál) fokozott terhelésnek van kitéve.

Maximális megengedett üzemi nyomás Falvastagság-értékek
Legfeljebb 130 bar Kb. 3 mm
130 felett Kb. 5 mm

Megjegyzés
Hangsúlyozzuk, hogy az S-cső változó mértékű terhelésnek van kitéve, köszönhetően a szivattyúzás során érvényesülő dinamikus terhelésnek. E terhelés kiszámítására nincsen általánosan elfogadott módszer, mivel a terhelést egyedi körülmények befolyásolják. Ezért a
betonszállító vezeték akár az elfogadhatónak tekintett üzemi nyomáson is eltörhet.
Azt is figyelembe kell venni, hogy a cső eldugulása esetén az üzemi nyomás elérheti a maximális értéket, ilyen esetben pedig előfordulhat, hogy a falvastagság már nem elegendő.

Glossaries EN-HU automotive, HU-EN social science & education
Translation education Master's degree - Károli Gáspár University
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: Nov 2019.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Aegisub, Crowdin, EZTitles, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ESTeam Translator Agency, Transhelper, Powerpoint, Protemos, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website https://textorlanguages.com/adam
CV/Resume Hungarian (DOCX), English (DOCX)
Professional practices Adam Bogar endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Improve my productivity
  • Network with other language professionals
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

Looking for a linguist with a strong academic background?
Looking for a linguist with a genuine passion for languages?
Looking for top-quality service for a reasonable price?

Send me a ProZ.com message, or get in touch via email!

I'm a seasoned linguist with 17 years of experience in a variety of fields and services. I'm educated to Master's level in English, I'm an SDL-certified MT post-editor, and I primarily specialize in EU-related matters, the humanities and the social sciences.

I've translated a variety of creative works from English and Spanish into Hungarian (and into English as well) that have been published in venues like Strange Horizons, Fjords Reviewharlequin creature, SzIF OnlineVersum Online and Műút). I'm the co-founder of the business partnership TEXTOR Languages.

Besides translation, I'm currently acting as a project manager and lead Hungarian linguist for Lionbridge Denmark, working on a major EU translation contract. I've co-edited the volume of essays Critical Insights: Life of Pi (Salem Press, 2020), I co-organized the international conference The Arts of Attention, held in 2013 at Karoli Gaspar University in Budapest, Hungary, and I co-edited, proofread, and contributed to the resulting volume of essays as well.

2019 saw the publication of my first volume of poetry (a chapbook of found haiku), published by Cyberwit. My second volume, The Vanishing Mediator, is forthcoming from Yavanika Press in October 2021. I'm the founding co-editor of the Hungarian-English bilingual haiku journal kontinuum: kortárs haiku_contemporary haiku.

atbogar_rsszigethy_cover_800pix.png

A complete list of my publications is available on my website.

yy.png?width=494&name=yy.png


atbogar's Twitter updates
    Keywords: English, Hungarian, Spanish, translator, interpreter, proofreader, editor, subtitle, subtitling, copy editing. See more.English, Hungarian, Spanish, translator, interpreter, proofreader, editor, subtitle, subtitling, copy editing, copy editor, freelance, literature, poetry, literary translation, arts, philosophy, article, dissertation, anthropology, social science, psychology, Textor, linguist, UK, Kent, England, London, inglés, húngaro, español, intérprete, poesía, literatura, traductor, revisor, corrector, corrector de pruebas, antropología, subtitulos, Gran Bretaña, Reino Unido, Londres, artículo, artes, filosofía, psicología, lingüista, tesis, ciencia social, fordító, tolmács, szerkesztő, korrektor, lektor, költészet, irodalom, szépirodalom, műfordítás, művészet, képzőművészet, szabadúszó, filozófia, cikk, disszertáció, szakdolgozat, antropológia, társadalomtudomány, pszichológia, nyelvészet, Egyesült Királyság, Anglia, EU, European Union, Unión Europea, Európai Unió, traducción, feliratozás, film, mozi, drama, sorozat, feature film, cinema, TV, television, localization, pelicula, academic, tudományos, szakmai, professional, professzionális, üzleti, business, profesional, academico, weboldalfordítás, software, szoftver, copywriting, szövegírás, automotive, autóipar, autótechnika, gépjárműipar, training, education, e-learning, e-tanulás, tanulás, képzés, oktatás, university, universidad, egyetem, főiskola, colegio, college, higher education, HE, felsőoktatás, studies, research, tanulmány, kutatás, felmérés, marketing, market research, piackutatás. See less.


    Profile last updated
    Feb 23