Pages in topic: < [1 2] | *Pseudotranslation*? "Bilimsel yöntem" var olduğu gibi, "tercüme yöntemi" de var mıdır? Thread poster: Malik Beytek (X)
| Malik Beytek (X) Local time: 05:40 TOPIC STARTER
Malik Yenigelen wrote: "......... 4- Bilgi işçileri (izninizle, Sadan, Serkan, yani zavallı tercümanlar) ........" "4- Bilgi işçileri (izninizle, Sadan, "ESNAF" DEĞİL "BİLGİ İŞÇİSİ" DİYORUM, yani SÜRECİN, SEKTÖRÜN YÜKÜNÜ ÇEKEN zavallı tercümanlar)" | | | Ebru Kopf Türkiye Local time: 05:40 English to Turkish + ... sınıflandırma | Jan 18, 2007 |
Her meslek bir şekilde sınıflandırılır. Ona bakılırsa bu mesleğin mektepli olanı da ben bu işin en iyisiyim diyememeli, zira çeviri bir yetenektir. Türkçe'yi doğru dürüst konuşup yazamayan, noktalama işaretlerinden bihaber, kelime haznesi dar olan onlarca mektepli olan da var. Bu işi icra edenin esnaf veya zavallı (Malik Bey böyle uygun görmüş, canı sağolsun!) oluşuna gelince, bu işi sadece kendisini tatmin etmek veya geliştirmek için yapanlar hariç para karşıl... See more Her meslek bir şekilde sınıflandırılır. Ona bakılırsa bu mesleğin mektepli olanı da ben bu işin en iyisiyim diyememeli, zira çeviri bir yetenektir. Türkçe'yi doğru dürüst konuşup yazamayan, noktalama işaretlerinden bihaber, kelime haznesi dar olan onlarca mektepli olan da var. Bu işi icra edenin esnaf veya zavallı (Malik Bey böyle uygun görmüş, canı sağolsun!) oluşuna gelince, bu işi sadece kendisini tatmin etmek veya geliştirmek için yapanlar hariç para karşılığı yapan herkes bir şekilde tacirdir (vergi konusuna girmiyorum dahi). Zira fiyat teklifi veriyoruz, iş bitirme taahhüdünde bulunuyoruz, fatura ibraz ediyoruz... En iyisi, herkes kendi karar versin hangi sınıflandırmaya dahil olacağına, ben şahsen tacirim, esnafım diyorum. Sağlıcakla kalın. ▲ Collapse | | |
Esnaf kavramını biraz olumsuz mu görüyoruz nedir? | | | Şadan Öz Türkiye Local time: 05:40 English to Turkish Ben süperim! | Jan 18, 2007 |
Kiiim!? Zavallııı???? Aksine, süperim. Eşim bana göğsünde Ç harfi bulunan ÇevirMen kostümü dikiyor, yakında profilimde görürsünüz! Pelerin falan, "tam süper olacak." Şaka bir yana, Özden Hanım, üzerine tek sözcük eklemeye gerek duymayacağım güzel bir açıklama yapmış. Yine şaka bir yana, Faruk Bey, ben az-çok anladım nasıl ele aldığınızı, eleştiriyi ben sokuşturdum araya. Ama hakikaten "arada kalması" ve uzamaması gere... See more Kiiim!? Zavallııı???? Aksine, süperim. Eşim bana göğsünde Ç harfi bulunan ÇevirMen kostümü dikiyor, yakında profilimde görürsünüz! Pelerin falan, "tam süper olacak." Şaka bir yana, Özden Hanım, üzerine tek sözcük eklemeye gerek duymayacağım güzel bir açıklama yapmış. Yine şaka bir yana, Faruk Bey, ben az-çok anladım nasıl ele aldığınızı, eleştiriyi ben sokuşturdum araya. Ama hakikaten "arada kalması" ve uzamaması gereken bir vurgu. Zaten dağılmaya yer arıyoruz. Konudan uzaklaşmak çok olası. Burada çeviri, çeviribilim ve çeviribilim sitesi üzerine açıklamalarınıza odaklanmakta yarar var. ▲ Collapse | |
|
|
Malik Beytek (X) Local time: 05:40 TOPIC STARTER Niş pazarlama | Jan 19, 2007 |
Forumda söylenenleri özümsemek için bir kaç güne ihtiyacım var sanıyordum ama galiba yok. Bu konuyu başlatırken, hareket noktası, bir bakıma, çeviri piyasasının, "piyasaya giriş engelleri"ni haiz olmaması idi. Berberlik yapabilmek için komisyon önünde yeterlik kanıtlamak ve bunun belgesini görünür yerde bulundurmak gerekiyor. Ve orada bir çıraklık-ustalık sistemi de var. Çeviri işlerinde bunların hiçbiri yok. Piyasaya giriş tamamen serbest... See more Forumda söylenenleri özümsemek için bir kaç güne ihtiyacım var sanıyordum ama galiba yok. Bu konuyu başlatırken, hareket noktası, bir bakıma, çeviri piyasasının, "piyasaya giriş engelleri"ni haiz olmaması idi. Berberlik yapabilmek için komisyon önünde yeterlik kanıtlamak ve bunun belgesini görünür yerde bulundurmak gerekiyor. Ve orada bir çıraklık-ustalık sistemi de var. Çeviri işlerinde bunların hiçbiri yok. Piyasaya giriş tamamen serbest. (Ve çevirmenler esnaf ise eğer, örgütsüz esnaf, nasıl oluyorsa...) Sanırım "çeviribilim bir piyasaya giriş engeli oluşturabilir mi?" diye düşündüm -- o veya bu zihinsel mekanizma ile. . Şimdilik, çeviribilim'den, buradaki konu yönünde bir çare veya katkının geleceği yok sanırım. ("Çeviribilim", bilim felsefine konu edildi mi henüz?) Belki de bunun anlamı, çeviri piyasasında çevirmenlerin çıkarlarının korunması bakımından, kolektif çözümlerin değil, bireysel çözümlerin hakim olmaya devam edeceğidir. (Hatta belki bu, genel olarak çeviri piyasasının istikrar ve ıslahı bakımından da geçerlidir.) Çevirmenler, bilerek veya bilmeyerek, "niş pazarlama" gayretlerine devam edecekler herhalde. Belki ben de bu foruma katkı bakımından yerine göre "bireysel çözümler" ve "kolektif çözümler" gibi bir sınıflandırmadan yararlanırım. [Edited at 2007-01-19 11:20]
[Edited at 2007-01-19 19:03]
[Edited at 2007-01-19 19:23]
[Edited at 2007-01-19 19:29]
[Edited at 2007-01-19 23:18] ▲ Collapse | | | Sebla Ronayne United States Local time: 22:40 German to Turkish + ... sanat /bilim/beceri/emek | Jan 19, 2007 |
[quote]Malik Yenigelen wrote: Görünüşe göre en azından (şimdi baktım internete) Mehmet Rıfat Anglo yaklaşımını tercih eder gibi olnuş ve "Çeviri (bilim) nedir?" başlıklı bir kitap yazmış ( http://www.yenisayfa.com/pgs/prdA/prd_detail.asp?fr_PrdSID=ddYVxr ) 2004'te (ben tabii okumadım, beş dakika öncesine kadar bu kitabın varlığından bile haberim yoktu). Sayin Yenilgen, size ve diger ceviri ilimi, sanati, meslegi, zevki ya da bilimiyle ilgilenen meslektaslar icin degerli Sakine F. Eruz'un "Ceviriden Ceviribilimine" adli kitabini öneririm. Bu kitabi okuyunca -bana sorarsaniz- her ceviri yapan kisinin yaptigi isin ne oldugunu kendine has bir bicimde betimleyecegine eminim. firtinalarin koptugu, rüzgarin saate 140 km estigi Avusturya'dan her neredeyseniz sevgiler, firtinasiz günler Sebla | | | Malik Beytek (X) Local time: 05:40 TOPIC STARTER Esnaflık kavramını olumsuz görmüyorum; ama ben esnaf değilim | Jan 19, 2007 |
Baybars Araz wrote: Esnaf kavramını biraz olumsuz mu görüyoruz nedir? Sanmıyorum. "Esnaflık kavramı"nda gelenek vardır. Çıraklık sistemi de o geleneğin ayrılmaz bir parçasıdır. Gelenek ve çıraklık sistemi içermeyen bir esnaflık kavramı düşünülemez olsa gerektir. Dolayısı ile "esnaflık kavramı"nın olumsuz görülebileceğini sanmıyorum. Ne var ki, ben formel eğitim sisteminde yetiştim; mesleki bilgi ve becerileri formel eğitime dayanan kişilere esnaf denmez benim bildiğim; örneğin serbest çalışan mimar, mühendis, doktorlara esnaf denmez -- serbest meslek sahibi denir; bazı mesleki sınıflandırma sistemlerinde "profesyonel" de deniyor, yanlış hatırlamıyorsam. Bu bakımdan, bir an, çeviri yaptığım için kendimi esnaf gibi görmem mi gerek diye endişelendim. Esnaflık kavramı hakkında olumsuz bir fikre sahip olduğumu zannını uyandıracak br yorumum oldu ise, nedeni budur. Özeti, eğer ifade etmem gerekiyorsa, esnaflık kavramında hiç bir olumsuzluk görmüyorum, aksine, dünyanın her tarafında, bu arada Türkiye'de de, yüzyılları kapsayan tarihi haiz köklü kurumların inşasına esas olduğunu düşünüyorum bu kavramın. Ama, ben esnaf değilim. Ben formel eğitim sisteminde yetiştim. Formel eğitim sistemi, bu şekilde yetişen herkese - alabilen herkese - olduğu gibi, bana da bir temel değer kazandırmıştır: İdealizm - ve modernite. "İdealizm", elbette, "gelenek"ten çok farklı bir değer, çok farklı bir düşünce sistemidir. Bu nedenle, bir an, "değerlerimi ve düşünce sistemi mi değiştirmem mi gerekiyor?" diye, paniğe kapılır gibi oldum. (Kaldı ki, çıraklık sisteminden yetişip de gelenek değerlerini, reflekslerini kazanmış değil iken, esnaf olduğumu nasıl iddia edebilirim?) Elbette, herkes, kendisinin ne olduğuna kendisi karar verir. Yine de, bana kalırsa, çevirmenler, esnaf değil, serbest meslek sahibi profesyonellerdir. Veya, bilgi işçileridir. Dolayısı ile çevirmenlerin mayasında, kişisel anayasalarında temel değer gelenek değil, idealizmdir -- veya öyle olması gerekir diye düşünüyorum. Bir süre önce bu forumda gündeme gelen "etik" konusu, umarım canlı tutulur; çünkü idealizm ile yakından alakalıdır.
[Edited at 2007-01-19 23:15]
[Edited at 2007-01-19 23:28]
[Edited at 2007-01-19 23:34] | | | Malik Beytek (X) Local time: 05:40 TOPIC STARTER Niş pazarlama - II | Jan 21, 2007 |
İngilizce "Being Independent" forumunda niş pazarlama konusunu açtım. (Orada birisini "cöh!" diye korkutsun diye fotoğrafımı yayınladım, amacına ulaşınca indiririm -- yani en fazla 48 saat tahammül etmek zorundasınız fotoğrafıma, sonra yine "Ankara" resmini yayınlarım.) Türkçe forumda da niş pazarlama konusu açılırsa, an azından bakış açısının farklı olması gerekir diye düşünüyorum; ama nasıl farklı olmalı, henüz bilmiyorum. Bi... See more İngilizce "Being Independent" forumunda niş pazarlama konusunu açtım. (Orada birisini "cöh!" diye korkutsun diye fotoğrafımı yayınladım, amacına ulaşınca indiririm -- yani en fazla 48 saat tahammül etmek zorundasınız fotoğrafıma, sonra yine "Ankara" resmini yayınlarım.) Türkçe forumda da niş pazarlama konusu açılırsa, an azından bakış açısının farklı olması gerekir diye düşünüyorum; ama nasıl farklı olmalı, henüz bilmiyorum. Bir de, belki bu konuyu başlatmak isteyen başkası olabilir diye düşünüyorum. Dolayısı ile hemen açmıyorum o konuyu. ▲ Collapse | |
|
|
Şadan Öz Türkiye Local time: 05:40 English to Turkish Esnaflık meselesi, son olarak | Jan 21, 2007 |
Aslında burada değerli bir tartışma yapılıyor. Ben sadece bu tartışma kapsamının bir yönünü sonlandırmak için Türk Dili Kurumu Sözlüğü'nden alıntı yapma gereği duyuyorum: ESNAF 1 . Küçük sermaye ve zanaat sahibi: "Kendileri balıkçı olmayıp da balık satan esnafı da severim."- S. F. Abasıyanık. 2 . (mecaz) Başlıca düşüncesi, mesleğinin bütün inceliklerinden yararlanıp bunları karşısındakinin zararına kullanar... See more Aslında burada değerli bir tartışma yapılıyor. Ben sadece bu tartışma kapsamının bir yönünü sonlandırmak için Türk Dili Kurumu Sözlüğü'nden alıntı yapma gereği duyuyorum: ESNAF 1 . Küçük sermaye ve zanaat sahibi: "Kendileri balıkçı olmayıp da balık satan esnafı da severim."- S. F. Abasıyanık. 2 . (mecaz) Başlıca düşüncesi, mesleğinin bütün inceliklerinden yararlanıp bunları karşısındakinin zararına kullanarak ve meslekte kötü örnek oluşturarak çok para kazanmak olan kimse. 3 . (argo) Kötü yola sapmış olan kadın: "Esnaftan bir kadın."- . Evet, 3. madde nedeniyle ben de "esnaftan çevirmen" denilmesini kendime yediremem artık. "Bilgi işçisiyim", hatta "profesyonelim" bu andan itibaren.
[Edited at 2007-01-21 14:45] ▲ Collapse | | | Kelimelerle oyun | Jan 21, 2007 |
Malik Yenigelen wrote: Ne var ki, ben formel eğitim sisteminde yetiştim; mesleki bilgi ve becerileri formel eğitime dayanan kişilere esnaf denmez benim bildiğim; örneğin serbest çalışan mimar, mühendis, doktorlara esnaf denmez -- serbest meslek sahibi denir; bazı mesleki sınıflandırma sistemlerinde "profesyonel" de deniyor, yanlış hatırlamıyorsam. ...... Merhabalar, Ben sadece esnaf kimlere denir konusunda yapmış olduğunuz saptamanın aslında akla kişinin mesleki duruşundan öte toplum karşısında duruşunu belirtmede uygulanan bir kelime oyunu olduğunu düşündüğümü söylemek için yazıyorum. Kendisine serbest meslek sahibi denmesi kişinin belirli bir işi ya da ticari meşguliyeti olmadığını vurgulamaktan öteye gitmiyor. Hele eğitim düzeyi hakkında hiç bilgi vermiyor bana göre. "profesyonel" ifadesine gelince bu da bir eğitim sürecinden geçtiği sebebiyle kendisini biraz da üstün görmenin daha evrilmiş ifadesi. Tam anlamıyla "Esnaf" olmanın zor bir iş olduğunu düşünsem de, resmi eğitim sonucunda kendini "farklı görenler" de esnaf kelimesinin en azından lügati manası altında listelenmeliler. Benzer bir gizli yönelim ve tercih "formel" gibi daha bir çok kelimede de gizli. Bunlara da toplumumuzda hızlı evrilmenin getirdiği aksaklıklar olarak bakmak gerektiği görüşündeyim. Bilmem yanılıyor muyum? Sağlıcakla, N. Yigit
[Edited at 2007-01-21 21:29] | | | Malik Beytek (X) Local time: 05:40 TOPIC STARTER Attila'nın amcası Rua, bir gün Attila'ya demiş ki,... | Jan 21, 2007 |
... taa yıllar önce bir Fransız'ın yazdığı romana göre, "Evlât", demiş, "unutma, Dünya'yı bir atın sırtından yönetemezsin...". Neden öyle demiş? Çünkü Attilâ çevirmen değilmiş ve dolayısı ile sözlüğe bakarak Dünya'yı yönetmeye kalkışmıyormuş. Latife yapıyorum tabii ama Nizamettin Bey, evet, yanılıyorsunuz. Bir mimar ne kadar esnaf ise, çevirmen de o kadar esnaftır, yani değildir. Ama ben ihtiyarım, çabuk yorulu... See more ... taa yıllar önce bir Fransız'ın yazdığı romana göre, "Evlât", demiş, "unutma, Dünya'yı bir atın sırtından yönetemezsin...". Neden öyle demiş? Çünkü Attilâ çevirmen değilmiş ve dolayısı ile sözlüğe bakarak Dünya'yı yönetmeye kalkışmıyormuş. Latife yapıyorum tabii ama Nizamettin Bey, evet, yanılıyorsunuz. Bir mimar ne kadar esnaf ise, çevirmen de o kadar esnaftır, yani değildir. Ama ben ihtiyarım, çabuk yoruluyorum, ve biliyorsunuz yukarıda bir sürü yazmış çizmiş bulunuyorum. Beni en azından şimdilik mazur görünüz lütfen.
[Edited at 2007-01-22 00:53] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » *Pseudotranslation*? "Bilimsel yöntem" var olduğu gibi, "tercüme yöntemi" de var mıdır? No recent translation news about Türkiye. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |