Search results: (10 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Polish | Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów | Rzetelność | Niestety wielu świetnych tłumaczy zrezygnowało z udzielania się na Kudoz. Niektóre przyczyny: bezmyślna walka o punkty, trollowanie (nie wiem czy tak się mówi w Polsce), zwykłe ch | Darius Saczuk | Aug 23, 2015 | Polish | Odpowiedź wybrana automatycznie przez system na podstawie poparcia kolegów | Apel | Przyłączam się do apelu. Ja mam listę osób, których pytania ignoruję. Moje bezpośrednie prośby do nich o zamykanie pytań pozostawały bez odpowiedzi, więc rachunek jest prosty.< | Darius Saczuk | Aug 21, 2015 | Polish | Tłumaczenie w CV - pytanie | Resume | Tłumaczymy tak, aby pracodawca wiedział o co chodzi. Na przykład: "Podkowa" Mechanical Shop, Starachowice, Poland, 2001-2009 | Darius Saczuk | Jul 11, 2014 | Polish | odpowiadanie pełnym zdaniem | Tłumaczenie całych zdań | Tak jest. Pytający często podają terminy, które najlepiej oddać całym zdaniem. Szczególnie odnosi się to do terminów w poddziedzinie "general" czy "human resources". | Darius Saczuk | Mar 30, 2014 | Polish | odpowiadanie pełnym zdaniem | Regulamin | Często tłumaczenie samego terminu nie ma sensu. Oto jeden powód. Drugi powód to taki, iż odpowiadający mogą chcieć przypodobać się osobie zadającej pytanie. Trzeci powód jest | Darius Saczuk | Mar 27, 2014 | Polish | QuoVadis, tłumaczu 2013... | Współczesny tłumacz to nie bezmyślna maszyna | Współczesny tłumacz to nie maszyna do suchego przekładania słów, a erudyta, miłośnik języka, pomost pomiędzy kulturami, swego rodzaju ponadjęzykowy ambasador/dyplomata, biznesme | Darius Saczuk | Nov 24, 2013 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Do Marka | Marek, dzięki bardzo za czas, za rzeczowy wywód i za bezcenne porady (nieźle się przy okazji uśmiałem ;-)). Wszystkie uwagi weźmiemy pod uwagę ustosunkowując się do formalnie do< | Darius Saczuk | Sep 15, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Dodatkowe podziękowania | Dziękuję także Lenardowi za swoje bardzo cenne uwagi. Wszystkie porady będą bardzo pomocne w oficjalnym piśmie skierowanym do konsulatu. | Darius Saczuk | Sep 10, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | Podziękowania, stawki i pożegnanie z konsulatem | Chciałbym bardzo podziękować Jerzemu, Weronice, Limonce i Witowi za udział i porady. Moje prywatne odczucia były identyczne jak kolegów. Z wysyłaniem tłumaczeń pozaszablonowych ni | Darius Saczuk | Sep 10, 2009 | Polish | Wysyłanie tłumaczeń i szablonów do konsulatu | | Bardzo proszę kolegów po fachu o ustosunkowanie się do mojej sprawy. Dziś do biura tłumaczeń, w którym pracuję zadzowniła pani, powiedzmy JADZIA, z konsulatu w Nowym Jorku, domaga | Darius Saczuk | Sep 9, 2009 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |