Search results: (19 matches) Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time | Portuguese | Angariar clientes | Próximos passos | Natalia, o primeiro passo para entrar no mundo da tradução você já deu: criou um perfil e começou a responder as perguntas do Proz. Sugiro como próximos passos:
1) Participar dos | Rebelo Júnior | May 25, 2012 | Trados support | Trados Studio 2009 Reinstallation | Tks! | Thank you Paul. I have returned my license and installed Studio. I am now running a new project ana checking if everything is OK. | Rebelo Júnior | Mar 8, 2012 | Trados support | Trados Studio 2009 Reinstallation | | Trados Studio 2009 Reinstallation
My laptop has broken and I have to install my current SDL Trados Studio 2009 in a new laptop. What do I have to do? Remove it from the old laptop and r | Rebelo Júnior | Mar 7, 2012 | Getting established | How to get jobs? | Check the webinars |
You should consider participating in the free seminars offered by Proz. They really make a difference, optimizing your use of the site and increasing your chance of getting jobs via Pr | Rebelo Júnior | Dec 13, 2011 | Business issues | How long did it take you to get your first job here? | Don't give up!!!! | But I do have to agree with the other fellow translators. You have to stand out among the others, and best way to do it is through your profile and KudoZ points.
Think seriously about | Rebelo Júnior | Sep 21, 2011 | Trados support | REFUND ON SDL PRODUCTS? New Trados 2009 SP3 - SECOND use and nothing will work | SDL Profile | Neil, I know that SDL has some technical support personnel with Proz.com profiles. Take a look and send them an email. They might help you. Rgeards, Rebelo. | Rebelo Júnior | Aug 25, 2011 | Proofreading / Editing / Reviewing | What to do when you can't find any mistakes? | Agree with Nicole | [quote]Nicole Schnell wrote:
[quote]Krzysztof Kajetanowicz wrote:
I'd change the style I don't agree with. Of course I'd tell the client the translation was really good, too. [/q | Rebelo Júnior | Aug 14, 2011 | Being independent | Translation Test | Do you know the agency? | Maria,
I partially agree with Juan Manuel, considering that translation tests are normally small texts to be translated into a given target language, but I think you should consider ag | Rebelo Júnior | Aug 10, 2011 | Trados support | Problems Importing HTML Files to SDL Trados Studio 2009 | Tag Editor | Jersy, thank you for your reply. They are html file. I am not experienced on Trados, so, do you have any hint about how properly set the tag editor: Best regards. | Rebelo Júnior | Aug 4, 2011 | Trados support | Problems Importing HTML Files to SDL Trados Studio 2009 | | I am facing two different problems with two separate HTML files during the import process to SDL Trados 2009:
1) File 1 - some paragraphs are not imported from source html document to | Rebelo Júnior | Aug 4, 2011 | Trados support | Is it possible to add a segment to a file under translation? | | This is maybe a simple question, but I am new to Trados, so, here follows my problem:
I am translating an html file, but Trados is not importing the first paragraph from original do | Rebelo Júnior | Jul 30, 2011 | Localization | Problems with HTML Codes | Codes | Farkas, thank you so much! I will contact the client. Best regards, Rebelo. | Rebelo Júnior | Jul 30, 2011 | Localization | Problems with HTML Codes | I can´t ... | [quote]Luca Tutino wrote:
Hi,
your sample did not go through. You might want to resend it...
Luca [/quote]
I’m trying hard, but there’s no way I can find to copy/paste the | Rebelo Júnior | Jul 29, 2011 | Localization | Problems with HTML Codes | | Folks,
I have accepted a localization job for a chemical company, and I have received lots of .ASPX files with HTML tags. I have to translate all the text within the html code, and that� | Rebelo Júnior | Jul 29, 2011 | Money matters | Client changed the price after delivery | Stand for your rights but keep the good relationship... | Helen, I would agree with Sheila and also think you should consider your future relationship with such client. There's no doubt that you very likely deserve that 200, but, on the other han | Rebelo Júnior | Jul 20, 2011 | ProZ.com: Translator Coop | Announcing the ProZ.com gift shop | Purchasing Options | Jared, Is it possible using my Browniz to buy the itens ? | Rebelo Júnior | Jun 26, 2011 | Translation Theory and Practice | Interfering with the source text | notes.txt | Sinan, I agree with Heirich and Farkas. Also, I do have a similar approach to these kind of typos as what is done by Farkas.
Regards,Rebelo. | Rebelo Júnior | Jun 21, 2011 | Proofreading / Editing / Reviewing | Rates for quality check | QC equals to proofreading plus reviewing doc alignment | Eva, for QC is just another way to say do the proofreading (and editing if necessary) plus adjust document format (if you’re not using a Cat tool), so I would charge same as the usual | Rebelo Júnior | Jun 17, 2011 | Getting established | How and where to start as a translator/interpreter | Additional Information | Syrian, good morning
Additionally to what colleagues have already told, I would recommend you to read Sheila´s wiki article (it´s really worth reading), check to proz library with som | Rebelo Júnior | Jun 6, 2011 | Translation industry discussion forumsOpen discussion on topics related to translation, interpreting and localization Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |