This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Fabiana Papastefani-Pezzoni wrote:
Care colleghe e colleghi,
Oggi ho dato le mie dimissioni dal ruolo della moderatrice per il forum Language and Industry Announcements and
[quote][quote]Giuseppe C. wrote:
sono deduzioni del tutto personali[/quote]
Se posso rivestire un'ultima volta il ruolo di moderatore, vi inviterei tutti a limitare le speculazioni e
[quote]Roberta Anderson wrote:
Che dire?...
Ho appena comunicato anche io al sito la mia volontà di rinunciare al ruolo di moderatore.
Come Maria José, non tanto per la nuova defini
Ciao Maria,
mi spiace che una persona dalle cui parole emerge un grande spessore umano e professionale ci stia facendo comprendere, come altre, che qualcosa sta cambiando.
Già il
[quote]Francesca Pesce wrote:
Credo che Giuseppe semplifichi eccessivamente il compito del commercialista.
Ripeto: per chi aderisce al regime dei minimi e ha una certa conoscenza de
[quote]Francesca Pesce wrote:
2) ci si avvale del commercialista, e quindi quest'ultimo le fatture le registra certamente nel proprio sistema informatico che poi elaborerà i conteggi p
[quote]Claudia Benetello wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Le fatture vanno semplicemente numerate e conservate, possibilmente con la data dell'incasso annotata sulla fattura, anche se
[quote]Claudia Benetello wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Non è prevista la tenuta dei libri contabili, nè la registrazione delle fatture[/quote]
Le fatture ahimè vanno reg
[quote]Leanida wrote:
Forfettone a Roma 700-800 euro/anno. [/quote]
Il forfettone, salvo tu ti avvalga spesso della consulenza del tuo commercialista, implica ben poca attività da
Agire da moderatore di un forum è una delle attività più difficili e impegnative che esistano in giro.
9 anni sono tanti e, sebbene io non abbia pertecipato molto, sono grato sia a te<
[quote]Roberta Anderson wrote:
Posso ricordare di restare nel tema del post iniziale per cortesia?
Grazie!
:) [/quote]
Scusami Roberta, ma non sono affatto d'accordo con te q
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
Ciao Giuseppe,
non credo ci sia un limite di età per la green card, anche se io sono passata per un'altra via (+ facile o + difficile, a seconda
[quote]Giuseppina Gatta wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Se avessi la tua età, esaminerei già le possibilità di trasferimento in una nazione un po' più seria in cui andare a
[quote]Serena Semproni wrote:
No non lo sapevo nello specifico ma se non inizio presto non mi ritrovo neanche quei 5.600 euro all'anno.
Poi è chiaro che come si è ben detto fino a
Invierei una lettere di messa in mora, ossia una bella raccomdandata AR in cui richiedi il pagamento della fattura emessa entro e non oltre 15 giorni dalla data di ricezione della tua
Ciao Claudio,
Non mi è mai successo.
Comunque se accetta e paga in anticipo, a scanso di possibili attività "strane", magari potresti farti pagare tramite paypal. Loro un minim
[quote]Serena Semproni wrote:
Sempre a settembre sono andata dal commercialista di mio padre a informarmi e lui mi ha detto che sì, esistono regimi fiscali agevolati se non superi
[quote]Silvia Barra wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Le correzioni erano semplicemente assurde e prive di necessità (sinonimi, termini errati al posto di quelli corretti, scelte
[quote]María José Iglesias wrote:
No comment. Hai tutta la mia solidarietà.
Qui non contano gli ipotetici errori (sicuramente non c'erano) ma la loro mancanza di professionalità. P
[quote]Daniele Vasta wrote:
[quote]Giuliana Buscaglione wrote:
Ciao Giuseppe C.,
[quote]
...........allora l'unica spiegazione è che questi "molti" preferiscono concorrere
[quote]María José Iglesias wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Se i prezzi fossero pubblicati da tutti i traduttori, chi inizia l'attività e non ha alcuna idea di quanto dovrebbe f
[quote]Aniello Scognamiglio wrote:
Ciao a tutti,
anche se non vi piace sentirlo o leggerlo: La "colpa" è dei traduttori stessi che non sanno "vendere" i loro servizi/il loro mes
[quote]Claudio Porcellana wrote:
ciao a tutti
sul forum Proz non ufficiale ho letto che secondo alcuni,
Proz starebbe calamitando meno lavoro del solito, diversamente da TC
ho d
[quote]Angioletta Garbarino wrote:
Posso postarti un pezzo del linguaggio che uso io, ora cerco.
Per quanto riguarda il fatto che ho capito che sono italiani, il motivo è semp
Non è affatto necessario che ti laurei in lingue. Io ad esempio sono laureato in Ingegneria elettronica e lo studio della lingua inglese tra i banchi per me cessò dopo il ginnasio, perch
[quote]sabina moscatelli wrote:
E no, questa ve la devo proprio raccontare.
Ricevo tre minuti fa la seguente risposta da parte di un'agenzia francese, ben rappresentata su ProZ:
"
[quote]tomasmartelli wrote:
Salve a tutti,
vorrei chiedervi un consiglio riguardo ad uno spiacevole episodio capitatomi recentemente.
I fatti si sono svolti più o meno così:
[quote]justinbearden wrote:
I had a Trado 7 TM, however, on my machine I only had Trados 8. I simply double clicked on the TM in the path it was stored in and it was opened in Trados 8
[quote]Sergiy Cherednichenko wrote:
Recently I used my flash-disk ("USB-stick") at my former job and after that I've faced problems opening it. When I insert the into the USB slot the A
[quote]TRADL wrote:
Hello,
I've bought a Wireless USB adapter AW-GU210 from AzureWave to use on a laptop with Windows Me. There seems to be a conflict with the device (yellow exclama
[quote]musona_80 wrote:
Ciao GiuseppeC59,
lo so che non c'è niente di offensivo nel messaggio che vi ho postato, anzi ad essere sincera mi sono meravigliata che mi abbiano risposto
[quote]musona_80 wrote:
Ciao a tutti!
vi copio una risposta arrivatami questa sera da un'agenzia di traduzioni:
"grazie per aver risposto al nostro annuncio. Il suo curricilum è mo
[quote]musona_80 wrote:
Dando un'occhiata alle discussioni già aperte nel forum in italiano mi sono resa conto che c'è molto malcontento tra i traduttori professionisti.
La cosa mi p
[quote]Marinus Vesseur wrote:
most important change in Trados 2007 is the new activation, which obviously is what they are interested in most, as it means that you cannot use the progra
[quote]Marina Soldati wrote:
So,
To use a TM exported with Trados 8.0 in Trados 6.5, resave as ANSI. (I´ve seen corrupted characters in some TMs I used but I didn´t know why, thank
[quote]tlmurray wrote:
Further to what GiuseppeC59 said about freezing...
The thread pointed to earlier about freezing was sadly populated by a number of people who were asleep d
[quote]Tamara Zahran wrote:
Maybe I should try the freezing solution.
[/quote]
Hello Tamara,
Please consider the freezing solution as the last, desperate try, as most likely,
[quote]Henry Hinds wrote:
Does anyone know of a commercially available antenna that I could attach to my laptop to improve WiFi reception? There is a free community signal in my neighbo
[quote]tiny wrote:
A me piace molto il DIT/Langenscheidt.
Il CD-rom lo puoi installare direttamente su PC, così ti lascia spazio libero nello slot del CD per eventuali altri dizionari
Scusate la quasi intromissione, ma siccome dovrei acquistare per mio figlio un buon dizionaro Tedesco->Italiano - Italiano->Tedesco generico ma versione complea e corredato di CD-ROM, qual
[quote]Andrea Nicosia wrote:
Peppe, grazie mille per la precisione.
Ma ora è spuntata un'altra cosa: ho letto su un'altro topic di proz che, avendo una partita iva a regime fiscale
[quote]Andrea Nicosia wrote:
... ha fatto tutto il commercialista... [/quote]
L'agenzia ha ragione ad essere disorientata.
La fattura deve riportare le seguenti diciture. Ti facci
Well, in the past years, translators could make use of a light version of SDLX just for editing purposes for free, and so they currently can for Passolo and some other TM tool. In addition
[quote]Angio wrote:
[quote]ElisaRoma wrote:
I tedeschi si sono guadagnati il diritto di non essere assimilati a Priebke, compagni e sostenitori. Non facciamogli il torto di pensare
[quote]MariusV wrote:
From one of my "old good clients" I received a proposal for a rather big project - between 200 000 - 250 000 words. I know this client for several years and they u
[quote]Sarah Cuminetti wrote:
Buongiorno a tutti sono da poco "una di voi" ed è utilissimo, questo forum. Se ho un cliente inglese senza partita IVA, io devo aggiungere il 20% di IVA i
[quote]Costantino Sbacchi wrote:
Rispondo alla domanda postami direttamente da Marina: sì, il mio commercialista mi fa applicare l'iva intracomunitaria al 20% anche se il cliente UE ha
[quote]gianfranco wrote:
[quote]gc59 wrote:
...
Tieni anche conto del fatto i commercialisti, quelli veri, come gli avvocati, appartengono a un ordine professionale, per cui la st
[quote]tamapecora wrote:
Ciao a tutti,
Sono una traduttrice autonoma con partita IVA a regime normale. Emetto poche fatture, circa 15 all'anno, e ho spese piu' o meno fisse (affitto
[quote]Angio wrote:
Sto ricevendo via profilo commenti sarcastici sui miei prezzi medi pubblici nel mio profilo e per nulla inferiori alla media
Vi prego di evitarlo.
Un graz
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.