Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (304 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Italian La partita IVA del cliente non è valida secondo il VIES Aggiungo [quote]Giuseppe C. wrote: Ho dato un'occhiata
rapida anch'io in giro e ci si perde in una marea
di interpretazioni e circolari da parte della
nostra AdE, nonché addirittura sentenze,
Giuseppe C. Dec 9, 2015
Italian La partita IVA del cliente non è valida secondo il VIES Capisco [quote]Anna Massera wrote: [quote]Giuseppe C.
wrote: Io compilo l'Intrastat direttamente on
line dal sito dell'Agenzia delle Dogane e non ho
mai provato a inserire una partita IVA
Giuseppe C. Dec 9, 2015
Italian La partita IVA del cliente non è valida secondo il VIES Questo è già un serio problema [quote]2G Trad wrote: Se nella compilazione
dell'Intrastat si inserisce un numero di P. IVA UE
non valido in base al VIES, il modulo di controllo
del programma restituisce un
errore
Giuseppe C. Dec 9, 2015
Italian La partita IVA del cliente non è valida secondo il VIES Dove sta scritto? [quote]Mariella Bonelli wrote: Purtroppo non è
così Giuseppe. Siamo noi a dover verificare, se
necessario anche ogni volta che emettiamo una
fattura, pena l'addebito a noi dell'IVA.
Giuseppe C. Dec 9, 2015
Italian La partita IVA del cliente non è valida secondo il VIES Ma dove sta scritto? [quote]Anna Massera wrote: Ciao Serena, grazie
per la risposta. Credo che il Bundeszentralamt
für Steuern, se non erro, si riferisca al
servizio per il controllo delle partite iva<
Giuseppe C. Dec 9, 2015
Italian I CAT tool nella professione del traduttore tecnico De gustibus [quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote: "In
generale poi, non ho mai trovato software fatti
dai tedeschi che mi piacessero (ricordiamo anche
l'orribile caso di Across)." [/quote]
Giuseppe C. Dec 6, 2015
Italian I CAT tool nella professione del traduttore tecnico E faresti meglio a considerarli [quote]Eleonora_C_Gori wrote: La mia tesi è in
gran parte neutrale/positiva ma, ora che mi trovo
a rifletterci, potrei prendere in considerazione
anche il lato "oscuro", molto illumina
Giuseppe C. Dec 6, 2015
Italian Come crearsi un buon giro di clienti a inizio carriera? 3 settimane? [quote]Giorgia Galli wrote: Buongiorno a
tutti! Sono una traduttrice freelance alle
prime armi e vorrei qualche consiglio, in
particolare la mia domanda è : All'inizio,
come
Giuseppe C. Dec 2, 2015
Italian Consiglio su tariffe Dollaro ed Euro [quote]giorgiam83 wrote: Salve a tutti, sono
nuova del forum e vorrei chiedere un consiglio
relativamente a un'offerta di lavoro ricevuta da
un'agenzia non italiana. Faccio la tradu
Giuseppe C. Dec 1, 2015
Italian Problemi con revisione Io mi rifiuto a priori [quote]Gianluca Attoli wrote: Ignobile! Anche a
me succede spesso, è davvero una scocciatura. In
futuro come ti hanno già suggerito rinegozierei
da subito la cosa, per adesso anche se
Giuseppe C. Nov 27, 2015
Italian Quale agenzia di traduzione e come muoversi? Già [quote]Angie Garbarino wrote: [quote]Gianluca
Attoli wrote: Se ti interessa davvero provare a
fare questo lavoro devi dargli massima priorità,
dedicargli tutto il tuo tempo, avere p
Giuseppe C. Nov 22, 2015
Italian Un nuovo sport C'è di peggio [quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons)
wrote: Purtroppo anche a me succede spesso, mi
è successo proprio la scorsa settimana. Vengo
contattata, invio tariffa e CV, e dopo pochi
minuti
Giuseppe C. Nov 14, 2015
Italian Tariffe troppo alte? Il quadro è ormai chiaro Fatte salve le immancabili lievi differenze di
vedute, i traduttori che lavorano nella
combinazione EN-IT, con le agenzie possono
praticare tariffe in un intorno di 0,08
Eur. Per tr
Giuseppe C. Oct 26, 2015
Italian L'interprete ha fatto un pessimo lavoro In effetti [quote]Tammytammy wrote: commenti sulla nostra
azienda poco positivi non richiesti...
[/quote] Sembra una faccenda frutto della
sceneggiatura di un film. Non credo che troverete
Giuseppe C. Oct 23, 2015
Italian Tariffe troppo alte? I formatori esterni [quote]Bruno Depascale wrote: ] e dire che
ci sono un sacco di formatori nel settore che
continuano a spandere ottimismo e non parlano
della realtà delle cose.. Va bene essere
Giuseppe C. Oct 22, 2015
Italian Tariffe troppo alte? Sante parole [quote] il problema è globale, non italiano. La
stragrande maggioranza delle agenzie estere offre
tariffe che vanno da 0,7 a 0,8 €, a prescindere
dalla specializzazione. Per loro non c
Giuseppe C. Oct 22, 2015
Italian Tariffe troppo alte? Ciao Tommaso [quote]Tommaso Porta wrote: Salve a tutti, mi
chiamo Tommaso, sto muovendo i primi passi nel
mondo delle traduzioni e avrei bisogno di un
parere e di un consiglio. I giorni scorsi ho
Giuseppe C. Oct 22, 2015
Italian Ritenuta d'acconto vs. Clienti all'estero Non capisco il nesso con il thread [quote] PLR TRADUZIONI wrote: Mi dispiace se
non hai capito, e mi scuso se non sono stato
chiaro. Ma continui a scrivere quello che ho
detto ! Circa il concetto di prestazione
oc
Giuseppe C. Oct 18, 2015
Italian Ritenuta d'acconto vs. Clienti all'estero Eppure Non direi 1/ Non ho mai detto nulla di
diverso ! Tu hai detto: "Soggetti IVA non
significa solamente "noi", eventuale traduttore
"occasionale" senza PIVA" 2/ Vero per
UK....
Giuseppe C. Oct 18, 2015
Italian Ritenuta d'acconto vs. Clienti all'estero [quote]PLR TRADUZIONI
wrote: http://www.agenziaentrate.gov.it/wps/con
tent/nsilib/nsi/home/cosadevifare/richiedere/inclu
sione+archivio+vies/scheda+info+partite+iva_intra
L'Agen
Giuseppe C. Oct 17, 2015
Italian Ritenuta d'acconto vs. Clienti all'estero Vero [quote]2G Trad wrote: [quote]Giuseppe C.: La
ritenuta di acconto non è di per sé un'imposta,
ma un acconto sull'imposta IRPEF da conguagliare
al momento dovuto, ossia quello della
Giuseppe C. Oct 16, 2015
Italian Ritenuta d'acconto vs. Clienti all'estero Chiarimento [quote]Daniela Colombo wrote: Ho trovato questo
link:
http://www.soldioggi.it/prestazioni-occasional
i-verso-lestero-e-ritenuta-dacconto-6047.html
che conferma quanto detto
Giuseppe C. Oct 16, 2015
Italian Risposta ad una agenzia di traduzioni Se ti hanno contattato loro [quote]Cristina Giannetti wrote: Come
rispondere ad una agenzia che propone - per una
collaborazione - le seguenti
condizioni: Richiediamo una capacità di resa
di 8/10 cartelle
Giuseppe C. Oct 13, 2015
Italian informazioni su contratti di prestazione occasionale con aziende estere Dipende da dove sei fiscalmente residente [quote]El_isa wrote: Buongiorno a
tutti! Dopo molto tempo, eccomi di nuovo qui
con una nuova domanda. Vivo in Inghilterra e qui
mi sono registrata come "self-employed"
(lavorato
Giuseppe C. Sep 22, 2015
Italian avrei necessità di mantenere studio 2014 Strano [quote]daria fedele wrote: ...ma dopo aver
fatto l'upgrade del 2015, mi è stata annulata
tale possibilità. Questo ha rappresentato un
notevole problema, avendo necessità di lavorare<
Giuseppe C. Sep 17, 2015
Italian Novellina nel settore traduzione Concordo in toto Io potrei spesso, dopo così tanti anni di
esperienza, tradurre dall'italiano all'inglese
un'interfaccia software o un manuale di
installazione o manutenzione, che si prestano
benissim
Giuseppe C. Sep 15, 2015
Italian Novellina nel settore traduzione Perché non pensare a completare gli studi? [quote]GiorgiaM93 wrote: Qualsiasi aiuto è ben
accetto :) Grazie a tutti! Giorgia
[/quote] Io ti suggerirei di completare gli
studi, dato che non è il caso di sprecare tempo
ce
Giuseppe C. Sep 10, 2015
Italian Poca professionalità Nessuna rabbia [quote]Dragomir Kovacevic wrote: Non ho in
alcun modo discriminato la situazione della
collega polacca, condivido la sua amarezza. Senza
negazioni, solo aggiungevo delle alternative.
Giuseppe C. Sep 8, 2015
Italian Poca professionalità Credo che Katia abbia agito correttamente [quote]Dragomir Kovacevic wrote: Penso che
dobbiamo anche noi filtrare delle occasioni di
lavoro, se i clienti non sempre riescono a
filtrare noi, collaboratori esterni: filtrare
ri
Giuseppe C. Sep 8, 2015
Italian Poca professionalità Il problema è l'Italia [quote]Katarzyna Balinska wrote: Cari
colleghi, svolgendo il mio lavoro metto sempre il
massimo impegno, cerco di essere onesta nei
confronti dei Clienti e delle Agenzie, ma ieri mi
Giuseppe C. Sep 8, 2015
Italian Scaricare spese adsl Solo un chiarimento [quote]Magdalena Legerska Brighetti wrote: con
un contratto normalissimo detraendo il 30% della
bolletta (adsl, gas, luce acqua) se la sede della
tua attività è nella tua abitazione.
Giuseppe C. Aug 25, 2015
Italian RFI21 tax form - Portogallo Esenzione dalla doppia imposizione [quote]Gabriella Tindiglia wrote: Un'agenzia
portoghese mi ha richiesto la compilazione di
questo modulo, a suo dire, obbligatorio per la
legge portoghese affinché io possa ricevere
Giuseppe C. Aug 6, 2015
Italian dove cercare lavoro come traduttore Ma prego! [quote]mrika wrote: grazie giuseppe per avere
sottolineato il sarcasmo di certe persone , io
non sono qui per cercare di farmi correggere dalla
maestrina con la matita rossa e blu d
Giuseppe C. Jun 19, 2015
Italian dove cercare lavoro come traduttore Christel :-) [quote]Christel Zipfel wrote: in bocca al lupo
non si sa mai [/quote] Rischi di andare oltre
con il tuo sarcasmo e ricadere nella peggior
feccia dei traduttori in cui milita
org
Giuseppe C. Jun 16, 2015
Italian traduzioni e ritenuta di acconto La calma è la virtù dei forti...e dei traduttori [quote]elisap88 wrote: non venivo pagata ma
comunque nel farle spesso ho accumulato una certa
esperienza ragion per cui quando ho trovato un
cliente disposto a pagare mi sono informata
Giuseppe C. Jun 15, 2015
Italian traduzioni e ritenuta di acconto Non ha però ancora detto che si faceva pagare [quote]Domenico Trimboli wrote: [quote]elisap88
wrote: È mio zio gli facevo un favore. ...
niente fattura qyindi [/quote] E vieni a
scriverlo su un forum in cui il partecipante m
Giuseppe C. Jun 15, 2015
Italian Chi traduce senza una laurea in lingue E perché mai? [quote]Laura Fenati wrote: Vorrei anche
ricordare che un ingegnere edile potrà sì
comprendere un testo di edilizia nei dettagli
tecnici, mentre un traduttore non dispone appieno
d
Giuseppe C. Jun 14, 2015
Italian Fattura per clienti esteri Si intendono soprattutto di commercianti [quote]Laura Fenati wrote: Non mi permetto di
certo di sminuire le conoscenze di tua cugina, ma
sappi che l'esperienza docet: tantissimi sono i
commercialisti che non sanno praticamente
Giuseppe C. Jun 13, 2015
Italian Fattura per clienti esteri Tua cugina è sicura? [quote]Serena Basili wrote: Io non ho la
membership, ma quasi quasi mi passa la voglia di
farla, Giuseppe :D Comunque alla fine mi sono
arresa e ho chiesto a mia cugina che fa la
Giuseppe C. Jun 12, 2015
Italian Fattura per clienti esteri Il bello [quote]Christel Zipfel wrote: Sennò di che cosa
parleremmo qui, visto che non ci sono rimasti
tanti argomenti di cui ci è permesso discutere
:-x [/quote] Il bello è che se per caso
Giuseppe C. Jun 12, 2015
Italian Fattura per clienti esteri Chissà [quote]Angie Garbarino wrote: Lo so vanno
pagati, ma sono le persone giuste a cui chiedere,
io non andrei da un ginecologo per un mal di
denti... Pensa che dopo 30 anni di profess
Giuseppe C. Jun 12, 2015
Italian Un Informazione traduzione di una rivista In effetti [quote]Riccardo89 wrote: grazie della risposta
sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi
piacerebbe provare sè mi date i software e i
materiali se siete gentili ci proverò :
Giuseppe C. May 27, 2015
Italian Un Informazione traduzione di una rivista Il cervello [quote]Riccardo89 wrote: Buona sera a tutti
amici piacere riccardo sono appassionato di
computer e mi piacerebbe usare questi potenti
software di traduzione siccome non ho esperienza
Giuseppe C. May 22, 2015
Italian Se il cliente diventa un fantasma... Fatti saldare il tutto [quote]Letizia S. wrote: Buonasera a tutti. Ho
bisogno di un vostro consiglio riguardo al
comportamento da tenere con un cliente francese
che mi aveva commissionato un lavoro a NOVEMBR
Giuseppe C. May 20, 2015
Italian Lo stato dell'inglese Sicuramente [quote]Tom in London wrote: [quote]Giuseppe C.
wrote: Ma i madrelingua hanno sempre
sicuramente l'ultima parola.'
[/quote] 'Per un anglosassone' (oppure nel mio
caso, u
Giuseppe C. May 19, 2015
Italian Lo stato dell'inglese Non è proprio la stessa cosa [quote]Valter Ebagezio wrote: Non si può dire
che una frase grammaticalmente corretta è
"confusa" perché non corrisponde alla lingua
parlata. Allora, in italiano, sostituiamo tutti i
Giuseppe C. May 19, 2015
Italian Traduzione inedita di un autore scomparso. Come muoversi? Google ti porta immediatamente qui [quote]Snowfall wrote: Salve, sono nuova del
forum e quindi non so se qualcuno ha già postato
una domanda simile alla mia. Sto traducendo un
testo di un autore scomparso da anni con<
Giuseppe C. May 19, 2015
Italian Iniziare a 30 anni: è troppo tardi? In parte hai ragione [quote]Christel Zipfel wrote: [quote]Giuseppe
C. wrote: Dei tuoi 1500 Euro, in Italia
dovresti consegnare al fisco il 28% per i
cosiddetti "contributi INPS", che in realtà non
Giuseppe C. May 18, 2015
Italian Iniziare a 30 anni: è troppo tardi? Da chi dissenti? [quote]Giulia TAPPI wrote: Scusate, ma io credo
che il problema sia un altro, e cioè di come uno
si vuole posizionare sul mercato. Io lavoro
solo con clienti diretti, con cui sono r
Giuseppe C. May 16, 2015
Italian Iniziare a 30 anni: è troppo tardi? Ah ecco! [quote]Tom in London wrote: [quote]Giuseppe C.
wrote: Credevo che ti mantenessi entro i 140
caratteri per qualche strano motivo tecnico.
:-) [/quote] Infatti, è un motivo tec
Giuseppe C. May 14, 2015


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »