This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Giuseppe C. wrote:
Ho dato un'occhiata rapida anch'io in giro e ci si perde in una marea di interpretazioni e circolari da parte della nostra AdE, nonché addirittura sentenze,
[quote]Anna Massera wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Io compilo l'Intrastat direttamente on line dal sito dell'Agenzia delle Dogane e non ho mai provato a inserire una partita IVA
[quote]2G Trad wrote:
Se nella compilazione dell'Intrastat si inserisce un numero di P. IVA UE non valido in base al VIES, il modulo di controllo del programma restituisce un errore
[quote]Mariella Bonelli wrote:
Purtroppo non è così Giuseppe. Siamo noi a dover verificare, se necessario anche ogni volta che emettiamo una fattura, pena l'addebito a noi dell'IVA.
[quote]Anna Massera wrote:
Ciao Serena,
grazie per la risposta.
Credo che il Bundeszentralamt für Steuern, se non erro, si riferisca al servizio per il controllo delle partite iva<
[quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
"In generale poi, non ho mai trovato software fatti dai tedeschi che mi piacessero (ricordiamo anche l'orribile caso di Across)."
[/quote]
[quote]Eleonora_C_Gori wrote:
La mia tesi è in gran parte neutrale/positiva ma, ora che mi trovo a rifletterci, potrei prendere in considerazione anche il lato "oscuro", molto illumina
[quote]Giorgia Galli wrote:
Buongiorno a tutti!
Sono una traduttrice freelance alle prime armi e vorrei qualche consiglio, in particolare la mia domanda è :
All'inizio, come
[quote]giorgiam83 wrote:
Salve a tutti,
sono nuova del forum e vorrei chiedere un consiglio relativamente a un'offerta di lavoro ricevuta da un'agenzia non italiana.
Faccio la tradu
[quote]Gianluca Attoli wrote:
Ignobile! Anche a me succede spesso, è davvero una scocciatura. In futuro come ti hanno già suggerito rinegozierei da subito la cosa, per adesso anche se
[quote]Angie Garbarino wrote:
[quote]Gianluca Attoli wrote:
Se ti interessa davvero provare a fare questo lavoro devi dargli massima priorità, dedicargli tutto il tuo tempo, avere p
[quote]Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote:
Purtroppo anche a me succede spesso, mi è successo proprio la scorsa settimana. Vengo contattata, invio tariffa e CV, e dopo pochi minuti
Fatte salve le immancabili lievi differenze di vedute, i traduttori che lavorano nella combinazione EN-IT, con le agenzie possono praticare tariffe in un intorno di 0,08 Eur.
Per tr
[quote]Tammytammy wrote:
commenti sulla nostra azienda poco positivi non richiesti... [/quote]
Sembra una faccenda frutto della sceneggiatura di un film. Non credo che troverete
[quote]Bruno Depascale wrote:
]
e dire che ci sono un sacco di formatori nel settore che continuano a spandere ottimismo e non parlano della realtà delle cose..
Va bene essere
[quote]
il problema è globale, non italiano. La stragrande maggioranza delle agenzie estere offre tariffe che vanno da 0,7 a 0,8 €, a prescindere dalla specializzazione. Per loro non c
[quote]Tommaso Porta wrote:
Salve a tutti, mi chiamo Tommaso, sto muovendo i primi passi nel mondo delle traduzioni e avrei bisogno di un parere e di un consiglio. I giorni scorsi ho
[quote]
PLR TRADUZIONI wrote:
Mi dispiace se non hai capito, e mi scuso se non sono stato chiaro.
Ma continui a scrivere quello che ho detto !
Circa il concetto di prestazione oc
Non direi
1/ Non ho mai detto nulla di diverso !
Tu hai detto: "Soggetti IVA non significa solamente "noi", eventuale traduttore "occasionale" senza PIVA"
2/ Vero per UK....
[quote]2G Trad wrote:
[quote]Giuseppe C.:
La ritenuta di acconto non è di per sé un'imposta, ma un acconto sull'imposta IRPEF da conguagliare al momento dovuto, ossia quello della
[quote]Daniela Colombo wrote:
Ho trovato questo link:
http://www.soldioggi.it/prestazioni-occasional i-verso-lestero-e-ritenuta-dacconto-6047.html
che conferma quanto detto
[quote]Cristina Giannetti wrote:
Come rispondere ad una agenzia che propone - per una collaborazione - le seguenti condizioni:
Richiediamo una capacità di resa di 8/10 cartelle
[quote]El_isa wrote:
Buongiorno a tutti!
Dopo molto tempo, eccomi di nuovo qui con una nuova domanda.
Vivo in Inghilterra e qui mi sono registrata come "self-employed" (lavorato
[quote]daria fedele wrote:
...ma dopo aver fatto l'upgrade del 2015, mi è stata annulata tale possibilità. Questo ha rappresentato un notevole problema, avendo necessità di lavorare<
Io potrei spesso, dopo così tanti anni di esperienza, tradurre dall'italiano all'inglese un'interfaccia software o un manuale di installazione o manutenzione, che si prestano benissim
[quote]GiorgiaM93 wrote:
Qualsiasi aiuto è ben accetto :)
Grazie a tutti!
Giorgia [/quote]
Io ti suggerirei di completare gli studi, dato che non è il caso di sprecare tempo ce
[quote]Dragomir Kovacevic wrote:
Non ho in alcun modo discriminato la situazione della collega polacca, condivido la sua amarezza.
Senza negazioni, solo aggiungevo delle alternative.
[quote]Dragomir Kovacevic wrote:
Penso che dobbiamo anche noi filtrare delle occasioni di lavoro, se i clienti non sempre riescono a filtrare noi, collaboratori esterni: filtrare ri
[quote]Katarzyna Balinska wrote:
Cari colleghi,
svolgendo il mio lavoro metto sempre il massimo impegno, cerco di essere onesta nei confronti dei Clienti e delle Agenzie, ma ieri mi
[quote]Magdalena Legerska Brighetti wrote:
con un contratto normalissimo detraendo il 30% della bolletta (adsl, gas, luce acqua) se la sede della tua attività è nella tua abitazione.
[quote]Gabriella Tindiglia wrote:
Un'agenzia portoghese mi ha richiesto la compilazione di questo modulo, a suo dire, obbligatorio per la legge portoghese affinché io possa ricevere
[quote]mrika wrote:
grazie giuseppe per avere sottolineato il sarcasmo di certe persone , io non sono qui per cercare di farmi correggere dalla maestrina con la matita rossa e blu d
[quote]Christel Zipfel wrote:
in bocca al lupo non si sa mai [/quote]
Rischi di andare oltre con il tuo sarcasmo e ricadere nella peggior feccia dei traduttori in cui milita org
[quote]elisap88 wrote:
non venivo pagata ma comunque nel farle spesso ho accumulato una certa esperienza ragion per cui quando ho trovato un cliente disposto a pagare mi sono informata
[quote]Domenico Trimboli wrote:
[quote]elisap88 wrote:
È mio zio gli facevo un favore. ... niente fattura qyindi [/quote]
E vieni a scriverlo su un forum in cui il partecipante m
[quote]Laura Fenati wrote:
Vorrei anche ricordare che un ingegnere edile potrà sì comprendere un testo di edilizia nei dettagli tecnici, mentre un traduttore non dispone appieno d
[quote]Laura Fenati wrote:
Non mi permetto di certo di sminuire le conoscenze di tua cugina, ma sappi che l'esperienza docet: tantissimi sono i commercialisti che non sanno praticamente
[quote]Serena Basili wrote:
Io non ho la membership, ma quasi quasi mi passa la voglia di farla, Giuseppe :D
Comunque alla fine mi sono arresa e ho chiesto a mia cugina che fa la
[quote]Christel Zipfel wrote:
Sennò di che cosa parleremmo qui, visto che non ci sono rimasti tanti argomenti di cui ci è permesso discutere :-x [/quote]
Il bello è che se per caso
[quote]Angie Garbarino wrote:
Lo so vanno pagati, ma sono le persone giuste a cui chiedere, io non andrei da un ginecologo per un mal di denti...
Pensa che dopo 30 anni di profess
[quote]Riccardo89 wrote:
grazie della risposta sì infatti come vedo e molto avanzatissimo mah mi piacerebbe provare sè mi date i software e i materiali se siete gentili ci proverò :
[quote]Riccardo89 wrote:
Buona sera a tutti amici piacere riccardo sono appassionato di computer e mi piacerebbe usare questi potenti software di traduzione siccome non ho esperienza
[quote]Letizia S. wrote:
Buonasera a tutti.
Ho bisogno di un vostro consiglio riguardo al comportamento da tenere con un cliente francese che mi aveva commissionato un lavoro a NOVEMBR
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Ma i madrelingua hanno sempre sicuramente l'ultima parola.' [/quote]
'Per un anglosassone' (oppure nel mio caso, u
[quote]Valter Ebagezio wrote:
Non si può dire che una frase grammaticalmente corretta è "confusa" perché non corrisponde alla lingua parlata. Allora, in italiano, sostituiamo tutti i
[quote]Snowfall wrote:
Salve,
sono nuova del forum e quindi non so se qualcuno ha già postato una domanda simile alla mia.
Sto traducendo un testo di un autore scomparso da anni con<
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Dei tuoi 1500 Euro, in Italia dovresti consegnare al fisco il 28% per i cosiddetti "contributi INPS", che in realtà non
[quote]Giulia TAPPI wrote:
Scusate, ma io credo che il problema sia un altro, e cioè di come uno si vuole posizionare sul mercato.
Io lavoro solo con clienti diretti, con cui sono r
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Giuseppe C. wrote:
Credevo che ti mantenessi entro i 140 caratteri per qualche strano motivo tecnico. :-)
[/quote]
Infatti, è un motivo tec
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.