Glossary entry

Italian term or phrase:

nemmeno fossi

French translation:

Comme

Added to glossary by Béatrice LESTANG (X)
Aug 9, 2014 10:21
9 yrs ago
Italian term

nemmeno fossi

Italian to French Art/Literary Poetry & Literature Roman fantastique
«Te ne stai a fissare la luna, nemmeno fossi un puzzolente licantropo, e sospiri, sospiri…»

J'ai du mal à tourner cette phrase...

Discussion

Françoise Vogel Aug 9, 2014:
Un exemple "bilingue" Comme l'indique Silvana Pagani dans un commentaire, c'est une tournure un peu particulière.
Et l'exemple de cet article du "Tirreno" propose un titre accrocheur "Scomodo, nemmeno fossi una sedia" (à la première personne) là où le texte indiquait "scomodo, come fosse una sedia" :

http://www.montereggio.it/fdl2008/rassegnastampa/ILTIRRENO_3...
dans il Boch : nemmeno pagando : même si on le payait
Emmanuella Aug 9, 2014:
@ Béatrice - J'entends bien, mais...
nemmeno : même pas, seulement, non plus selon le dictionnaire
nemmeno fossi : même pas si tu étais / d'où me vient l'idée de "pire que"
Emmanuella Aug 9, 2014:
'Pire' , une idée plausible mais que devient 'nemmeno' qui indiquerait pratiquement le contraire?
oggi mi sento una balena nemmeno fossi incinta /pire qu'une femme enceinte, encore plus que si j'étais enceinte/
Béatrice LESTANG (X) (asker) Aug 9, 2014:
oui, c'est une bonne idée, j'y pense...
J'ai pensé à pire qu'un - encore plus qu'un ..

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

Comme


Je ferais simple

Et tu restes planté là, à regarder la lune, comme un horrible lycanthrope.......

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2014-08-11 14:03:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : pourquoi pas ?
2 hrs
Merci
agree Annie Dauvergne : c'est plus léger, oui.
1 day 20 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci beaucoup ! J'ai choisi la simplicité."
+2
6 mins

comme si tu étais

forum.alfemminile.com › Il Forum › Gravidanza › Aspettare un figlio
oggi mi sento una balena nemmeno fossi incinta . Antonella & Martina 26+2 -Io oggi -Oggi prima volta i jeans premaman.

--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2014-08-09 10:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuellement : tu n'es me^me pas
Peer comment(s):

agree Emanuela Galdelli : ici on utilise l'expression " manco ", mais le sens est le même : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2330921&lang...
16 hrs
merci Emanuela
agree Silvana Pagani : oui c'est la meilleure traduction de l'italien
1 day 33 mins
merci Silvana. Bon dimanche
Something went wrong...
1 hr

comme si tu étais

Tu restes là à fixer/ à contempler la lune, comme si tu étais/ on diraitun puant loup-garou, puis tu soupire, soupire ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-09 11:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

= à l'image d'un puant loup-garou.....
http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/nemme...
Something went wrong...
1 hr

comme le....que tu es

Une autre proposition, pour insister : "comme le répugnant/pestilentiel/nauséabond lycanthrope que tu es".

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-08-09 19:06:40 GMT)
--------------------------------------------------

pour être plus claire : à l'instar, à l'image..tel que le dit Nesrine, c'est en ce sens que j'entendais ma proposition : "à l'image du nauséabond lycanthopre que tu es"
Peer comment(s):

neutral Françoise Vogel : non ! // c'est une erreur d'interprétation, à mon avis ("fossi" et non pas "sei", notamment) ; on dirait par ex. pour qualifier ce mois d'août "piove nemmeno fosse ottobre".
7 hrs
Et bien, pourriez-vous argumenter alors ? Un "non" sec est quelque peu insuffisant.
Something went wrong...
5 hrs

sans même être/bien que tu ne sois pas

je vois deux solutions:
1) sans même être un loup-garou
bien que tu ne sois (même) pas un loup-garou

2) ou encore:
comme ne le ferait même pas un loup-garou



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-09 20:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense alors, grâce à l'exemple de Françoise, "pire qu'un " ou "encore/même plus qu'un"
Peer comment(s):

neutral Silvana Pagani : non ce n'est pas le sens mais le contraire comme le disent les autres collègues, c'est une tournure assez particulière
1 hr
Bonjour Silvana. Le "nemmeno fossi" à mon avis indique "comme ne le ferait même pas" - tu ne le ferais pas à ce point même si tu étais un loup-garou. C'est du moins la façon dont je le comprends.
neutral Françoise Vogel : effectivement le mot à mot ne restitue pas la tournure italienne. // un autre exemple ;-) http://www.montereggio.it/fdl2008/rassegnastampa/ILTIRRENO_3... // dans le texte même: "nemmeno fossi una sedia" = "come foss[e]i una sedia"
3 hrs
je peux me tromper à 100 %, mais à mon avis "nemmeno fossi" n'est pas "comme le ferait un loup-garou" mais plutôt "encore plus qu'il ne le ferait s'il était un loup-garou" // alors je dirais "pire qu'un/encore plus qu'un "
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search