Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
nemmeno fossi
French translation:
Comme
Added to glossary by
Béatrice LESTANG (X)
Aug 9, 2014 10:21
9 yrs ago
Italian term
nemmeno fossi
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Roman fantastique
«Te ne stai a fissare la luna, nemmeno fossi un puzzolente licantropo, e sospiri, sospiri…»
J'ai du mal à tourner cette phrase...
J'ai du mal à tourner cette phrase...
Proposed translations
(French)
4 +2 | Comme | Carole Poirey |
3 +2 | comme si tu étais | Emmanuella |
5 | comme si tu étais | Nesrine Echroudi |
3 | comme le....que tu es | Chéli Rioboo |
3 | sans même être/bien que tu ne sois pas | Béatrice Sylvie Lajoie |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
Comme
Je ferais simple
Et tu restes planté là, à regarder la lune, comme un horrible lycanthrope.......
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2014-08-11 14:03:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci
Peer comment(s):
agree |
Françoise Vogel
: pourquoi pas ?
2 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Annie Dauvergne
: c'est plus léger, oui.
1 day 20 hrs
|
Merci
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup ! J'ai choisi la simplicité."
+2
6 mins
comme si tu étais
forum.alfemminile.com › Il Forum › Gravidanza › Aspettare un figlio
oggi mi sento una balena nemmeno fossi incinta . Antonella & Martina 26+2 -Io oggi -Oggi prima volta i jeans premaman.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2014-08-09 10:36:25 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuellement : tu n'es me^me pas
oggi mi sento una balena nemmeno fossi incinta . Antonella & Martina 26+2 -Io oggi -Oggi prima volta i jeans premaman.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2014-08-09 10:36:25 GMT)
--------------------------------------------------
Eventuellement : tu n'es me^me pas
Peer comment(s):
agree |
Emanuela Galdelli
: ici on utilise l'expression " manco ", mais le sens est le même : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2330921&lang...
16 hrs
|
merci Emanuela
|
|
agree |
Silvana Pagani
: oui c'est la meilleure traduction de l'italien
1 day 33 mins
|
merci Silvana. Bon dimanche
|
1 hr
comme si tu étais
Tu restes là à fixer/ à contempler la lune, comme si tu étais/ on diraitun puant loup-garou, puis tu soupire, soupire ....
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-09 11:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
= à l'image d'un puant loup-garou.....
http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/nemme...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-08-09 11:34:25 GMT)
--------------------------------------------------
= à l'image d'un puant loup-garou.....
http://context.reverso.net/traduction/italien-francais/nemme...
1 hr
comme le....que tu es
Une autre proposition, pour insister : "comme le répugnant/pestilentiel/nauséabond lycanthrope que tu es".
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-08-09 19:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
pour être plus claire : à l'instar, à l'image..tel que le dit Nesrine, c'est en ce sens que j'entendais ma proposition : "à l'image du nauséabond lycanthopre que tu es"
--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2014-08-09 19:06:40 GMT)
--------------------------------------------------
pour être plus claire : à l'instar, à l'image..tel que le dit Nesrine, c'est en ce sens que j'entendais ma proposition : "à l'image du nauséabond lycanthopre que tu es"
Peer comment(s):
neutral |
Françoise Vogel
: non ! // c'est une erreur d'interprétation, à mon avis ("fossi" et non pas "sei", notamment) ; on dirait par ex. pour qualifier ce mois d'août "piove nemmeno fosse ottobre".
7 hrs
|
Et bien, pourriez-vous argumenter alors ? Un "non" sec est quelque peu insuffisant.
|
5 hrs
sans même être/bien que tu ne sois pas
je vois deux solutions:
1) sans même être un loup-garou
bien que tu ne sois (même) pas un loup-garou
2) ou encore:
comme ne le ferait même pas un loup-garou
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-09 20:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense alors, grâce à l'exemple de Françoise, "pire qu'un " ou "encore/même plus qu'un"
1) sans même être un loup-garou
bien que tu ne sois (même) pas un loup-garou
2) ou encore:
comme ne le ferait même pas un loup-garou
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2014-08-09 20:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Je pense alors, grâce à l'exemple de Françoise, "pire qu'un " ou "encore/même plus qu'un"
Peer comment(s):
neutral |
Silvana Pagani
: non ce n'est pas le sens mais le contraire comme le disent les autres collègues, c'est une tournure assez particulière
1 hr
|
Bonjour Silvana. Le "nemmeno fossi" à mon avis indique "comme ne le ferait même pas" - tu ne le ferais pas à ce point même si tu étais un loup-garou. C'est du moins la façon dont je le comprends.
|
|
neutral |
Françoise Vogel
: effectivement le mot à mot ne restitue pas la tournure italienne. // un autre exemple ;-) http://www.montereggio.it/fdl2008/rassegnastampa/ILTIRRENO_3... // dans le texte même: "nemmeno fossi una sedia" = "come foss[e]i una sedia"
3 hrs
|
je peux me tromper à 100 %, mais à mon avis "nemmeno fossi" n'est pas "comme le ferait un loup-garou" mais plutôt "encore plus qu'il ne le ferait s'il était un loup-garou" // alors je dirais "pire qu'un/encore plus qu'un "
|
Discussion
Et l'exemple de cet article du "Tirreno" propose un titre accrocheur "Scomodo, nemmeno fossi una sedia" (à la première personne) là où le texte indiquait "scomodo, come fosse una sedia" :
http://www.montereggio.it/fdl2008/rassegnastampa/ILTIRRENO_3...