interlinguistic subtitling
Thread poster: Subtitling2016
Jan 9, 2016

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me
... See more
Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



[Modificato alle 2016-01-09 12:48 GMT]

[Modificato alle 2016-01-09 14:38 GMT]
Collapse


 
Max Deryagin
Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 00:03
Member (2013)
English to Russian
- Jan 9, 2016

Subtitling2016 wrote:

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



Hi Subtitling2016,

The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 12:03
English to Spanish
... Jan 9, 2016

I do not do subtitling, but here are couple of reference works you may find useful, and probably already know.

The following is a doctoral thesis:
LA SOTTOTITOLAZIONE IN DIRETTA TV
ANALISI STRATEGICA DEL RISPEAKERAGGIO VERBATIM
DI BBC NEWS
http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf

The following is a book (unfortunately it is out
... See more
I do not do subtitling, but here are couple of reference works you may find useful, and probably already know.

The following is a doctoral thesis:
LA SOTTOTITOLAZIONE IN DIRETTA TV
ANALISI STRATEGICA DEL RISPEAKERAGGIO VERBATIM
DI BBC NEWS
http://www.fedoa.unina.it/3271/1/Carlo_Eugeni.pdf

The following is a book (unfortunately it is out of print):
Translating for Television: A Handbook on Screen Translation
http://www.amazon.com/Translating-Television-Handbook-Screen-Translation/dp/8299708605

Good luck!

[Edited at 2016-01-09 19:10 GMT]
Collapse


 
Subtitling2016
Subtitling2016
Italy
TOPIC STARTER
! Jan 9, 2016

Max Deryagin wrote:

Subtitling2016 wrote:

Hi everyone,

I'm a new user and i need help.

I'm a student of translation and interpretation, and the topic of my thesis concerns the interlinguistic subtitling; in particular i will write a chapter on the (linguistic and technical) analysis of subtitling in several episodes of a tv series.
There are some things I would like to understand better, like the strategies used by a subtitler, that I have to use too during my technical analysis.
Could you give me some advices on what kind of strategies I have to use and how dealing with the analysis in general?

Thanks to all of you.



Hi Subtitling2016,

The best person to ask this question is your thesis advisor. S/he will give you some guidance, as well as recommend relevant literature. I think the best course of action for you would be to do just that.



I already done. If not, why write this post?
thanks anyway.


 
Margarita Díaz
Margarita Díaz  Identity Verified
Spain
Local time: 21:03
French to Spanish
+ ...
Try this Jan 10, 2016

Hi, Subtitling2016.

Try this book:

Audiovisual Translation: Subtitling - Translation Practices Explained (Hardback)

Jorge Diaz-Cintas, Jorge Dias-Cintas, Aline Remael


Best of lucks!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

interlinguistic subtitling







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »