Uma verdadeira barbaridade: a tradução de jogos para o computador "Magalhães" Thread poster: Carla Guerreiro
| Carla Guerreiro France Local time: 19:00 Member (2006) French to Portuguese + ...
Acabei de ler esta notícia no site da SIC: " Ministério da Educação vai mandar retirar programa Erros de português em jogos do Magalhães Os jogos educativos instalados no portátil Magalhães têm uma lista considerável de erros de português. De acordo com o semanário Expresso, o programa foi traduzido por um emigrante português em França, que tem apenas a 4ª classe. O se... See more Acabei de ler esta notícia no site da SIC: " Ministério da Educação vai mandar retirar programa Erros de português em jogos do Magalhães Os jogos educativos instalados no portátil Magalhães têm uma lista considerável de erros de português. De acordo com o semanário Expresso, o programa foi traduzido por um emigrante português em França, que tem apenas a 4ª classe. O secretário de Estado Adjunto da Educação desvalorizou o problema, mas o Ministério vai mandar retirar o software do computador. "Dirije o guindaste e copía o modelo" ou “Puxa e Larga uma peça por vês” são algumas frases com erros de português que podem ser lidas nos jogos didácticos e que são facilmente detectadas por crianças. O problema terá ocorrido na tradução, que segundo o Expresso foi feita por um emigrante português, que vive desde os 10 anos em França e que só tem a 4ª classe. A maioria das gralhas foi detectada esta semana pelo deputado José Paulo Carvalho, que de imediato questionou o Ministério da Educação sobre os erros. Programa vai ser retirado do Magalhães O Ministério da Educação vai pedir a todas as escolas que retirem dos Magalhães dos alunos o programa em questão. Para o secretário de Estado Adjunto da Educação, Jorge Pedreira, os erros de português detectados foram "uma surpresa". "Foi para mim uma surpresa. Naturalmente, não me parece que devesse ter acontecido e que, portanto, quem teve responsabilidade por verificar isso, deveria ter detectado esses dados", afirmou Jorge Pedreira à margem do IV Seminário para a Educação, a decorrer em Alcobaça. "Agora, o que é importante é corrigir", acrescentou, desvalorizando a polémica: "uma coisa é certa, não é pelo facto de um programa de jogo didáctico ter erros, que isso diminui, em alguma coisa, a utilidade e a importância do projecto do computador Magalhães". Jorge Pedreira rejeitou ainda que o problema descredibilize este projecto do Governo. Com Lusa" E aqui fica uma pergunta: COMO É QUE ISTO FOI POSSÍVEL??? Com tantos tradutores portugueses em Portugal e noutros países, como é que se pode atribuir a tradução a alguém que só tem a quarta classe??? Esta gente deve pensar que qualquer pessoa pode fazer traduções!!! É que uma tradução não é um "servicinho feito às três pancadas", é uma coisa muito séria que deve ser feita por profissionais!!!! Isto é um exemplo perfeito da falta de respeito para com os tradutores profissionais. Dá-me a volta ao estômago só de ler isto... ▲ Collapse | | | Maria Castro Portugal Local time: 18:00 Member (2008) English to Portuguese + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER Lamentável, de facto! | Mar 8, 2009 |
Pois é! Ontem, ao comprar o Expresso também fiquei revoltada, embora não surpreendida. É mais uma trapalhada destes senhores. Como é que isto foi possível??? Bem... é a continuação de um conjunto de medidas tomadas "em cima do joelho", infelizmente. | | | Comunicado de imprensa da empresa responsável | Mar 8, 2009 |
Carla Guerreiro wrote: E aqui fica uma pergunta: COMO É QUE ISTO FOI POSSÍVEL??? Com tantos tradutores portugueses em Portugal e noutros países, como é que se pode atribuir a tradução a alguém que só tem a quarta classe??? Esta gente deve pensar que qualquer pessoa pode fazer traduções!!! É que uma tradução não é um "servicinho feito às três pancadas", é uma coisa muito séria que deve ser feita por profissionais!!!! Isto é um exemplo perfeito da falta de respeito para com os tradutores profissionais. Dá-me a volta ao estômago só de ler isto... O comunicado da empresa responsável é quase um tratado sobre como NÃO localizar/traduzir um produto. http://www.caixamagica.pt/images/press_release_2009_03_pt.pdf "2. Causa do erro: o processo de tradução / localização de software envolve um passo de tradução automática, sendo este passo seguido de uma verificação manual. No caso do software Gcompris, por falha humana da parte da Caixa Mágica, parte da tradução desta aplicação não foi validada." "4. Tradutor com 4ª classe: o artigo afirma que o tradutor José Jorge, tem como habilitações a 4ª classe (título “Tradutor tem a 4ª classe”). José Jorge, o tradutor original tem uma licenciatura em Filosofia e uma licenciatura em Informática, trabalhando neste momento em Tecnologias de Informação e sendo devidamente qualificado para a responsabilidade." JB | | | Carla Guerreiro France Local time: 19:00 Member (2006) French to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Isto é para rir ou para chorar? | |
|
|
Maria Matta Portugal Local time: 18:00 Spanish to Portuguese + ... Lado positivo | Mar 8, 2009 |
É uma verdadeira vergonha... mas também tem o seu lado positivo: pelo menos este tipo de erros começa a ganhar alguma visibilidade! Estando a reputação das empresas em causa, pode ser que se comecem a aperceber da importância de confiar em tradutores profissionais. Com a 4ª classe ou não... | | | Contribuicão retirada ... | Mar 9, 2009 |
Contribuicão retirada ...
[Edited at 2009-03-09 08:20 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Uma verdadeira barbaridade: a tradução de jogos para o computador "Magalhães" Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |