Pagine: [1 2] > | VII Konkurs translatorski Iniziatore argomento: lim0nka
| lim0nka Regno Unito Local time: 00:30 Da Inglese a Polacco
Tłumaczyliście kiedyś przemówienia polityków? Takie porywające, pełne górnolotnych sformułowań, w których dobór słów jest ważniejszy od treści? Właśnie macie okazję...
Oto pełny tekst konkursowy, który – podzielony na 12 pytań – będzie ukazywał się od poniedziałku w godzinach różnych; późnym wieczorem (czyli koło północy) albo w środku nocy (czyli we wczesnych godzinach przedpołudniowych).... See more Tłumaczyliście kiedyś przemówienia polityków? Takie porywające, pełne górnolotnych sformułowań, w których dobór słów jest ważniejszy od treści? Właśnie macie okazję...
Oto pełny tekst konkursowy, który – podzielony na 12 pytań – będzie ukazywał się od poniedziałku w godzinach różnych; późnym wieczorem (czyli koło północy) albo w środku nocy (czyli we wczesnych godzinach przedpołudniowych). Niewtajemniczonym wyjaśniam, że czas jest pojęciem względnym i dla niektórych godzina 11 to jeszcze blady świt.
“We meet together as firm and ancient friends, united by history and experience and by our determination to advance the values of American civilization. For this new world of ours is not merely an accident of geography. Our continents arc bound together by a common history – the endless exploration of new frontiers. Our nations are the product of a common struggle – the revolt from colonial rule. And our people share a common heritage – the quest for the dignity and the freedom of man. (…)
We propose to complete the revolution of the Americas, to build a hemisphere where all men can hope for a suitable standard of living and all can live out their lives in dignity and in freedom.
To achieve this goal political freedom must accompany material progress. Our Alliance for Progress is an alliance of free governments and it must work to eliminate tyranny from a hemisphere in which it has no rightful place. Therefore let us express our special friendship to the people of Cuba and the Dominican Republic and the hope they will soon rejoin the society of free men, uniting with us in our common effort.
This political freedom must be accompanied by social change. For unless necessary social reforms, including land and tax reform, are freely made, unless we broaden the opportunity of all of our people, unless the great mass of Americans share in increasing prosperity, then our alliance, our revolution, our dream, and our freedom will fail. But we call for social change by free men – change in the spirit of Washington and Jefferson, of Bolívar and San Martín and Martí – not change which seeks to impose on men tyrannies which we cast out a century and a half ago. Our motto is what it has always been: progress yes, tyranny no – Progreso sí, tirania no!”
Pytanie dodatkowe już zostało zadane i znajduje się tutaj: http://www.proz.com/kudoz/390145
To pytanie zostanie ocenione w poniedziałek wieczorem lub wcześniej, po podaniu prawidłowej odpowiedzi (jeżeli w tym czasie będę miała dostęp do komputera). Wszystko zależy od tego, kiedy ten post pojawi się na forum. Pozostałe – po ok. 48 godzinach. Niestety, nie mogę powrócić do dawnej tradycji oceniania pytań dopiero po zadaniu ostatniego z nich, ponieważ robot ostatnio doznał przyspieszenia i każe zamykać pytania już pięć dni po ich wysłaniu na ProZ. Głupio by było, gdyby pytania konkursowe oceniała maszyna.
Mam również nadzieję, że podobnie jak w przypadku poprzednich konkursów wszyscy, którzy nie zdecydują się wziąć udziału w translatorskich zmaganiach, za pomocą swoich komentarzy lub samych ‘agree’ pomogą mi wyłonić zwycięzców.
Wszystkich zapraszam do zabawy i życzę powodzenia.
Anetta
[ This Message was edited by: lim0nka on 2003-03-23 22:40] ▲ Collapse | | | leff Local time: 01:30 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam
Quote: Pytanie dodatkowe już zostało zadane i znajduje się tutaj: http://www.proz.com/kudoz/390145
Anetta
A ładnie to tak z zaskoczenia? Szczególnie że stosując taki tryb zadania pytania (najpierw pytanie, a potem jego treść na Forum) postawiłaś w głupiej sytuacji Magdę, która na pewno BA... See more Quote: Pytanie dodatkowe już zostało zadane i znajduje się tutaj: http://www.proz.com/kudoz/390145
Anetta
A ładnie to tak z zaskoczenia? Szczególnie że stosując taki tryb zadania pytania (najpierw pytanie, a potem jego treść na Forum) postawiłaś w głupiej sytuacji Magdę, która na pewno BARDZO CHCE WZIĄĆ UDZIAŁ w tym konkursie!
Prawda Madziu?
pozdrawiam Leszek
PS. Nie wspominając o tym, że pewnego starszego pana przyprawiłaś o palpitację serca. ▲ Collapse | | | No to klops... | Mar 17, 2003 |
Leff bierze udział w konkursie... a może wrócimy do handicap-a z konkursu 6?
Anyway...
Bedzie fajnie | | | lim0nka Regno Unito Local time: 00:30 Da Inglese a Polacco AVVIO ARGOMENTO
pytanie było zadane z zaskoczenia, ale przecież potem i tak trzeba było poczekać, aż tekst pojawi się na forum. Można było się przygotować... przynajmniej psychicznie.
A Magdę, oczywiście, zapraszam do wzięcia udziału w konkursie. Dziś padło dopiero pierwsze pytanie. Wczorajsze miało numer 0 i było niejako ‘nadprogramowe’ (chociaż, naturalnie, w końcowym rozrachunku liczy się jak każde inne pytanie).... See more pytanie było zadane z zaskoczenia, ale przecież potem i tak trzeba było poczekać, aż tekst pojawi się na forum. Można było się przygotować... przynajmniej psychicznie.
A Magdę, oczywiście, zapraszam do wzięcia udziału w konkursie. Dziś padło dopiero pierwsze pytanie. Wczorajsze miało numer 0 i było niejako ‘nadprogramowe’ (chociaż, naturalnie, w końcowym rozrachunku liczy się jak każde inne pytanie).
Pozdrawiam, Anetta
▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 01:30 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam Chciałbyś... | Mar 17, 2003 |
Quote: On 2003-03-17 07:49, PercivalPL wrote: Leff bierze udział w konkursie... a może wrócimy do handicap-a z konkursu 6?
pomarzyć dobra rzecz
pozdrawiam Leszek | | | Zobaczymy.... | Mar 18, 2003 |
Quote: pomarzyć dobra rzecz
pozdrawiam Leszek
Coś wymyśle... a wkródce powwow na którym razem bedziemy... strzeż sie
Pozdrawiam Jarek | | | lim0nka Regno Unito Local time: 00:30 Da Inglese a Polacco AVVIO ARGOMENTO Percival, nie przeginaj. | Mar 19, 2003 |
Quote: On 2003-03-18 07:56, PercivalPL wrote: strzeż sie
Spotkanie ma się odbyć w pokojowym celu.
“Powwows have been viewed by some as a unifying force, since they are a common cultural element across otherwise diverse tribes.”
Jeżeli masz jeszcze j... See more Quote: On 2003-03-18 07:56, PercivalPL wrote: strzeż sie
Spotkanie ma się odbyć w pokojowym celu.
“Powwows have been viewed by some as a unifying force, since they are a common cultural element across otherwise diverse tribes.”
Jeżeli masz jeszcze jakieś wątpliwości, to poczytaj sobie informacje na stronie: http://www.proz.com/?sp=event/powwow_board
Anetta
▲ Collapse | | | lim0nka Regno Unito Local time: 00:30 Da Inglese a Polacco AVVIO ARGOMENTO Pora na trochę statystyki... | Mar 29, 2003 |
Zacznijmy więc od wyników:
Joanna Carroll – 16 punktów leff – 16 punktów Agnieszka Socha – 12 punktów Hanna Burdon – 4 punkty Paweł Czernecki – 4 punkty
Gratuluję!
Znowu mam dwoje zwycięzców. Ale to w sumie dobrze, będzie miał kto organizować następną edycję konkursu.
W konkursie wzięło udział w su... See more Zacznijmy więc od wyników:
Joanna Carroll – 16 punktów leff – 16 punktów Agnieszka Socha – 12 punktów Hanna Burdon – 4 punkty Paweł Czernecki – 4 punkty
Gratuluję!
Znowu mam dwoje zwycięzców. Ale to w sumie dobrze, będzie miał kto organizować następną edycję konkursu.
W konkursie wzięło udział w sumie 10 osób, co jest chyba rekordem. Bardzo Wam dziękuję. Nie wszyscy, oczywiście, odpowiadali na wszystkie pytania, ale i tak było z czego wybierać. Największą wytrwałością wykazali się: leff (odpowiedział na wszystkie pytania, włącznie z dodatkowym, w którym udowodnił również, że jeśli chodzi o refleks, to nie ma sobie równych), Joanna (podała swoje wersje tłumaczenia wszystkich zdań, w pytaniu dodatkowym leff nie dał jej szans), Agnieszka (9 pytań) i Paweł (odpowiedział na 5 pytań, a w 5 innych poparł konkurencję). Ponadto propozycje swoich tłumaczeń przesłali również: PercivalPL (3), Kasia T-D (2), bartek, Hanna Burdon, Lm i Wit (po 1). Miło, że do nas dołączyliście chociaż na chwilę.
Dziękuję również wszystkim sympatykom konkursu, którzy jak zwykle dopisali. Tym razem w ocenianiu odpowiedzi pomagali mi: anglista, Araksia Sarkisian, GingerR, Hanna Burdon, Kasia T-D, Magda Dziadosz (która na początek ograniczyła się do jednego ‘agree’), Paweł Czernecki, PercivalPL, Piotr Kurek, willmatter.
Uff! Ciężkie jest życie jurora. Pora na zasłużony odpoczynek. Teraz z przyjemnością się zrelaksuję, biorąc udział w następnym konkursie. A kto go zorganizuje, to już niech zwycięzcy ustalą między sobą.
Pozdrawiam, Anetta
▲ Collapse | |
|
|
leff Local time: 01:30 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam Gratuluję i dziękuję | Mar 29, 2003 |
Quote: Joanna Carroll – 16 punktów leff – 16 punktów Agnieszka Socha – 12 punktów Hanna Burdon – 4 punkty Paweł Czernecki – 4 punkty (...) W konkursie wzięło udział w sumie 10 osób, co jest chyba rekordem. (...) A kto go zorganizuje, to już niech zwycięzcy ustalą między sobą.
No jasne, ja znowu drugi... See more Quote: Joanna Carroll – 16 punktów leff – 16 punktów Agnieszka Socha – 12 punktów Hanna Burdon – 4 punkty Paweł Czernecki – 4 punkty (...) W konkursie wzięło udział w sumie 10 osób, co jest chyba rekordem. (...) A kto go zorganizuje, to już niech zwycięzcy ustalą między sobą.
No jasne, ja znowu drugi, mimo że punktów mam tyle samo co zwyciężczyni
Lim0nkę już prywatnie poinformowałem jak bardzo jej nie lubię, więc nie będę się tu powtarzał.
Gratuluję Joanno i tym razem już się nie wykręcaj od organizacji konkursu. Bo jak to tak - trzy wygrane konkursy i ani jeden zorganizowany?
A co do rekordu frekwencji - to chyba o czymś świadczy, nie? Cały czas twierdzę, że w organizowaniu czegokolwiek lim0nka nie ma sobie równych!
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | | | Joanna Carroll Regno Unito Local time: 00:30 Da Polacco a Inglese + ... wyglada na to, ze tym razem to ja zostalam 'zgwalcona' | Mar 29, 2003 |
OK, niech bedzie, ale pod jednym warunkiem - tlumaczymy na angileski! co wy na to? wiem, wiem. purysci powiedza, ze nalezy zawsze tlumaczyc na jezyk ojczysty, ale w praktyce wiekszosc z nas tlumaczy w obie strony. takie realia. a poza tym, to przeciez zabawa. jesli sie zgodzicie, to tekst juz mam, czas akurat tez, ale za to nie mam pojecia jak to zrobic tak dobrze jak lim0nka wiec prosze o pomoc, wskazowki, helpful hints, etc. | | | leff Local time: 01:30 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam Konkurs Joanny! | Mar 29, 2003 |
Quote: On 2003-03-29 16:34, Jula wrote: OK, niech bedzie, ale pod jednym warunkiem - tlumaczymy na angielski! co wy na to?
Ja nie mam nic przeciw, choć sam zapewne nie będę się błaźnić udziałem w tym konkursie. Ale pewnie część uczestników przyjmie to z ulgą.
Tak więc, powodzenia
Leszek | | | Magda Dziadosz Polonia Local time: 01:30 Membro (2004) Da Inglese a Polacco + ... Jo-an-na! Jo-an-na! | Mar 29, 2003 |
Gooooooooooo!
Magda | |
|
|
lim0nka Regno Unito Local time: 00:30 Da Inglese a Polacco AVVIO ARGOMENTO na angielski? | Mar 29, 2003 |
Nie wiem, czy dam radę. Co innego tłumaczyć \"dla chleba\", a co innego startować w konkursie... Poza tym, tekstów literackich nigdy na angielski nie tłumaczyłam, to wyższa półka. Jeśli już, to robiłam dokumenty finansowe, marketingowe itp.
A na polski by się jednak nie dało?
Anetta | | | Joanna Carroll Regno Unito Local time: 00:30 Da Polacco a Inglese + ... poddaje wiec pod glosowanie | Mar 30, 2003 |
jak na razie jest 2-1 przeciwko tlumaczeniu na angielski. zachecam wszystkich uczestnikow konkursow - przeszlych, obecnych i przyszlych - do glosowania. pozostawiam Wam czas do czwartku. pamietajmy jednak, ze to tylko zabawa. a poza tym, okazja \'sprawdzenia sie\'. Go on, accept the challenge! You might surprise yourself. Besides, let\'s not forget our native English speakers tranlating from Polish. you never know what hidden talents are out there. A wiec czekam na Wasze opinie. | | | leff Local time: 01:30 Da Inglese a Polacco + ... In memoriam
Quote: On 2003-03-30 09:47, Jula wrote: let\'s not forget our native English speakers tranlating from Polish. you never know what hidden talents are out there.
Właśnie dlatego mój głos proszę liczyć jako wstrzymujący się, a nie przeciw
Ja naprawdę potrafię sobie wyobrazić konkurs bez mojego udziału, a przynajmn... See more Quote: On 2003-03-30 09:47, Jula wrote: let\'s not forget our native English speakers tranlating from Polish. you never know what hidden talents are out there.
Właśnie dlatego mój głos proszę liczyć jako wstrzymujący się, a nie przeciw
Ja naprawdę potrafię sobie wyobrazić konkurs bez mojego udziału, a przynajmniej jeden Rycerz (żeby nie pokazywać palcem) będzie z tego powodu szczęśliwy. Kto wie, może to właśnie on będzie tym \'hidden talent\'.
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | | | Pagine: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » VII Konkurs translatorski Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |