Jezyk polski nie potrzebuje "majonezów" (żródło: Jozef Nalberczak); wystarczy powiedziec -- odcinek linii kolejowej nie ma trakcji elektrycznej.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Andrzej Mierzejewski wrote:
Ładnie i naukowo brzmiące słowo. Imiesłów często używany w tłumaczeniach EN-PL programów telewizyjnych w kontekście, że czegoś nie ma, coś nie istnieje.
Np. "odcinek linii kolejowej jest
pozbawiony trakcji elektrycznej" (cytuję z pamięci) w filmie dokumentalnym o transporcie kolejowym do jakiejś huty. Problem w tym, że - jak wynika z oryginalnej ścieżki dźwiękowej - omawiany odcinek szlaku
nigdy nie był zelektryfikowany.
Jak informuje SJP:
pozbawić — pozbawiać «przyczynić się do
utraty czegoś przez kogoś lub przez coś»
https://sjp.pwn.pl/szukaj/pozbawić.html .
Można mówić, że np. ktoś miał majątek, ale utracił/stracił majątek, został pozbawiony tegoż majątku przez oszusta, złodzieja itp.
Jeżeli trakcja elektryczna nigdy nie była zainstalowana, to dlaczego tłumacz napisał, że "...jest pozbawiony trakcji..."?
Podaję pod rozwagę tłumaczom programów telewizyjnych dotyczących techniki.