Pages in topic: < [1 2 3] | Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze Thread poster: Szymon Metkowski
| Notyfikacja = aviso...? | Sep 16, 2011 |
Dobrze byłoby wiedzić, skąd polskie tłumaczenie trafiło do normy ANSI. Słownik Języka Polskiego: notyfikacja 1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.» 2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata» • notyfikacyjny • notyfikować Jak widać, wyraz używany jest w dyplomacji i bankowości/księgowości. Możliwe, że ... See more Dobrze byłoby wiedzić, skąd polskie tłumaczenie trafiło do normy ANSI. Słownik Języka Polskiego: notyfikacja 1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.» 2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata» • notyfikacyjny • notyfikować Jak widać, wyraz używany jest w dyplomacji i bankowości/księgowości. Możliwe, że tłumaczono dookoła: Hinweis > Aviso/Avviso > Notyfikacja. Moim zdaniem, nie zrobił tego tłumacz "native Polish". Znowu coś jest "lost in translation". Ponadto w Polsce nie ma obowiązku stosowania norm ANSI. Tabelka u Szymona to co najwyżej sugestie bez mocy prawnej. Jak już pisałem wcześniej, w tekście technicznym "notyfikacja" brzmi śmiesznie. Ja tłumaczę tak, jak w przykładzie u Grażyny. AM A propos jednostki notyfikowanej: IMO dobrze brzmiałaby zarejestrowana jednostka badawcza, zatwierdzona jednostka badawcza. Zdaje się, że najważniejsze było tłumaczenie dosłowne, nawet bez zrozumienia sensu. A to se ne vrati
[Zmieniono 2011-09-16 13:56 GMT] ▲ Collapse | | | Jaroslaw Michalak Poland Local time: 15:03 Member (2004) English to Polish SITE LOCALIZER Panoszy się... | Sep 16, 2011 |
Notyfikacja rozpanoszyła się z okazji wprowadzania certyfikatów na podstawie dyrektyw UE - jest tam organ notyfikowany, itp. A co do przestrogi: a co z naszym swojskim, tradycyjnym "baczność"? Pozostało tylko na słupach wysokiego napięcia? | | | Arrakis Poland Local time: 15:03 English to Polish + ...
No cóż, normy ANSI mają w Polsce zerową moc prawną, a w tym konkretnym przypadku mamy dodatkowo sprzeczność z normami ISO. Arrakis | | | biurotext Local time: 15:03 Polish to German + ... Czy coś się zmieniło? | Feb 7, 2014 |
Witam serdecznie, spotkałam się dziś z tym samym problemem - Klient zapytał o tłumaczenie zgodnie z powyższymi normami. Poszukując prawidłowej odpowiedzi trafiłam właśnie do tego wątku. Czy od 2011 roku coś się w tej kwestii zmieniło? Jakie określenia są obowiązujące, czy w ogóle takie są? | |
|
|
Co klient chce mieć przetłumaczone biurotext wrote: zgodnie z powyższymi normami. ? Jaki tekst, jakie wyrazy, wyrażenia itp.? Zgodnie z którymi normami? | | | biurotext Local time: 15:03 Polish to German + ... |
Żądanie klienta jest dziwaczne i nieuzasadnione, ponieważ: 1. Na podstawie tabelki z tłumaczeniami rozumiem, że klient chce, abyś używała terminologii przyjętej przez niemieckie agencje tłumaczeń wymienione pod tabelką. Żądanie zgodności z ANSI jest dziwne choćby z tego powodu, że tłumaczysz z niemieckiego. Nie wiem, co wspólnego z normami ANSI ma ta tabelka. ANSI = American National Standards Institute opracowuje normy obowiązujące w Stanach Zjedn.... See more Żądanie klienta jest dziwaczne i nieuzasadnione, ponieważ: 1. Na podstawie tabelki z tłumaczeniami rozumiem, że klient chce, abyś używała terminologii przyjętej przez niemieckie agencje tłumaczeń wymienione pod tabelką. Żądanie zgodności z ANSI jest dziwne choćby z tego powodu, że tłumaczysz z niemieckiego. Nie wiem, co wspólnego z normami ANSI ma ta tabelka. ANSI = American National Standards Institute opracowuje normy obowiązujące w Stanach Zjedn. Dlaczego taka norma miałaby zawierać tłumaczenia określonych niemieckich wyrazów na inne języki europejskie i pozaeuropejskie (arabski, chiński). Czy klient może przysłać fragment tej normy zawierający taką tabelkę? Myślę, że wątpię. Poza tym: 2. Jak już napisał Arrakis, normy ANSI nie obowiązują w Polsce. Niezależnie od tego już wcześniej w tym wątku pisałem, co myślę o wyrazach "przestroga" i "notyfikacja" w tym kontekście - pod tym względem nic się nie zmieniło. Dokumentacje techniczne z różnych branż czytam od początku studiów na politechnice (1974). W żadnym dokumencie technicznym (instrukcja, opis, rysunek itd.) opracowanym w Polsce nie widziałem tych wyrazów. Są używane tylko w tłumaczeniach tekstów technicznych wykonanych przez osoby, które nie znają terminologii technicznej. Nie będę zdziwiony, jeżeli okazałoby się, że tłumaczenie DE Hinweis = PL "notyfikacja" wyszło od prawnika albo ekonomisty. PS: Ze znanych mi instrukcji technicznych w języku niemieckich wynika, że wyraz "Hinweis" stoi przed akapitami opisującymi najlepszy sposób postępowania w określonej sytuacji. W takim kontekście najprostszym dobrym tłumaczeniem jest "rada". PS2: Wyraz Hinweis ma 33 angielskie odpowiedniki. http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Hinweis&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on Między innymi jest advice = rada oraz instruction = instrukcja Niestety, słowniki DE-PL nie są takie bogate.
[Zmieniono 2014-02-10 13:36 GMT]
[Zmieniono 2014-02-10 13:40 GMT]
[Zmieniono 2014-02-10 13:49 GMT]
[Zmieniono 2014-02-10 15:41 GMT] ▲ Collapse | | | biurotext Local time: 15:03 Polish to German + ...
Dziękuję za tak dokładną odpowiedź. Ja, wprawdzie nie mam tak długiego doświadczenia w tłumaczeniach, jak Kolega, ale też do tej pory nie spotkałam się z tymi wyrażeniami (notyfikacja i przestroga) w instrukcjach. Wolałam się jednak upewnić i zapytać o zdanie bardziej doświadczonych Śrubkowych. P.S. Edytuję, ponieważ teraz życzeniem Klienta jest, aby dopasować te wyrażenia według normy EN 82079-1 ... Czy ktoś wie, jak po... See more Dziękuję za tak dokładną odpowiedź. Ja, wprawdzie nie mam tak długiego doświadczenia w tłumaczeniach, jak Kolega, ale też do tej pory nie spotkałam się z tymi wyrażeniami (notyfikacja i przestroga) w instrukcjach. Wolałam się jednak upewnić i zapytać o zdanie bardziej doświadczonych Śrubkowych. P.S. Edytuję, ponieważ teraz życzeniem Klienta jest, aby dopasować te wyrażenia według normy EN 82079-1 ... Czy ktoś wie, jak powyższa norma określa stosowanie tych czterech wyrażeń?
[Zmieniono 2014-02-10 21:12 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
PN EN 82079-1 | Feb 11, 2014 |
Norma EN 82079-1 jest napisana po angielsku, więc wątpię, aby zawierała tabelkę z tłumaczeniami na polski. W Polsce obowiązuje norma PN EN 82079-1, czyli polska wersja tej normy. IMO powinnaś ją kupić: http://sklep.pkn.pl/pn-en-82079-1-2013-05e.html i sprawdzić, w jakim zakresie dotyczy żądań klienta. Koszt zakupu powinnaś doliczyć do faktury dla klienta... See more Norma EN 82079-1 jest napisana po angielsku, więc wątpię, aby zawierała tabelkę z tłumaczeniami na polski. W Polsce obowiązuje norma PN EN 82079-1, czyli polska wersja tej normy. IMO powinnaś ją kupić: http://sklep.pkn.pl/pn-en-82079-1-2013-05e.html i sprawdzić, w jakim zakresie dotyczy żądań klienta. Koszt zakupu powinnaś doliczyć do faktury dla klienta, bo warum nicht? Jeżeli nie chcesz kupować, to w kilku miastach istnieją czytelnie norm: http://pkn.pl/czytelnie-norm-w-warszawie-lodzi-i-katowicach PS: Od kilku lat normy EN są tłumaczone na polski w ograniczonym zakresie, to znaczy: tylko najbardziej popularne normy. W pozostałych przypadkach tłumaczony jest tylko tytuł, a treść trzeba przetłumaczyć samodzielnie na własny język. Zdaje się, że ta norma nie została przetłumaczona. Przypuszczam, że albo będziesz miała wybór między angielskim a niemieckim, albo w pakiecie otrzymasz obydwie wersje.
[Zmieniono 2014-02-11 10:30 GMT]
[Zmieniono 2014-02-11 10:33 GMT] ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |