Pages in topic:   < [1 2 3]
Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze
Thread poster: Szymon Metkowski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:03
Polish to English
+ ...
Notyfikacja = aviso...? Sep 16, 2011

Dobrze byłoby wiedzić, skąd polskie tłumaczenie trafiło do normy ANSI.

Słownik Języka Polskiego:
notyfikacja
1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.»
2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata»
• notyfikacyjny • notyfikować

Jak widać, wyraz używany jest w dyplomacji i bankowości/księgowości.
Możliwe, że
... See more
Dobrze byłoby wiedzić, skąd polskie tłumaczenie trafiło do normy ANSI.

Słownik Języka Polskiego:
notyfikacja
1. «urzędowe zawiadomienie, podanie do wiadomości innemu państwu lub grupie państw ważnego faktu, postanowienia itp.»
2. «powiadomienie wystawcy czeku o odmowie zapłaty czeku przez trasata»
• notyfikacyjny • notyfikować

Jak widać, wyraz używany jest w dyplomacji i bankowości/księgowości.
Możliwe, że tłumaczono dookoła: Hinweis > Aviso/Avviso > Notyfikacja. Moim zdaniem, nie zrobił tego tłumacz "native Polish". Znowu coś jest "lost in translation".
Ponadto w Polsce nie ma obowiązku stosowania norm ANSI. Tabelka u Szymona to co najwyżej sugestie bez mocy prawnej.

Jak już pisałem wcześniej, w tekście technicznym "notyfikacja" brzmi śmiesznie. Ja tłumaczę tak, jak w przykładzie u Grażyny.

AM

A propos jednostki notyfikowanej: IMO dobrze brzmiałaby zarejestrowana jednostka badawcza, zatwierdzona jednostka badawcza.
Zdaje się, że najważniejsze było tłumaczenie dosłowne, nawet bez zrozumienia sensu.
A to se ne vrati

[Zmieniono 2011-09-16 13:56 GMT]
Collapse


 
Jaroslaw Michalak
Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 15:03
Member (2004)
English to Polish
SITE LOCALIZER
Panoszy się... Sep 16, 2011

Notyfikacja rozpanoszyła się z okazji wprowadzania certyfikatów na podstawie dyrektyw UE - jest tam organ notyfikowany, itp.

A co do przestrogi: a co z naszym swojskim, tradycyjnym "baczność"? Pozostało tylko na słupach wysokiego napięcia?


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 15:03
English to Polish
+ ...
Normy ANSI Sep 17, 2011

No cóż, normy ANSI mają w Polsce zerową moc prawną, a w tym konkretnym przypadku mamy dodatkowo sprzeczność z normami ISO.

Arrakis


 
biurotext
biurotext
Local time: 15:03
Polish to German
+ ...
Czy coś się zmieniło? Feb 7, 2014

Witam serdecznie,
spotkałam się dziś z tym samym problemem - Klient zapytał o tłumaczenie zgodnie z powyższymi normami.
Poszukując prawidłowej odpowiedzi trafiłam właśnie do tego wątku.
Czy od 2011 roku coś się w tej kwestii zmieniło?
Jakie określenia są obowiązujące, czy w ogóle takie są?


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:03
Polish to English
+ ...
? Feb 9, 2014

Co klient chce mieć przetłumaczone
biurotext wrote:
zgodnie z powyższymi normami.
?

Jaki tekst, jakie wyrazy, wyrażenia itp.?
Zgodnie z którymi normami?


 
biurotext
biurotext
Local time: 15:03
Polish to German
+ ...
norma ANSI Feb 9, 2014

Klient chce, aby hasła ostrzegawcze, omawiane w całym tym wątku, były zgodne z normą ANSI.
Otrzymałam od niego taką tabelkę:
http://www.itl.eu/fileadmin/content/pdf/Veroeffentlichungen/Warnhinweise_Signalwoerter_itl-Vorschlag.pdf
Czyli:
Gefahr = Niebezpieczeństwo
Hinweis = Notyfikacja
Vors
... See more
Klient chce, aby hasła ostrzegawcze, omawiane w całym tym wątku, były zgodne z normą ANSI.
Otrzymałam od niego taką tabelkę:
http://www.itl.eu/fileadmin/content/pdf/Veroeffentlichungen/Warnhinweise_Signalwoerter_itl-Vorschlag.pdf
Czyli:
Gefahr = Niebezpieczeństwo
Hinweis = Notyfikacja
Vorsicht = Przestroga
Warnung = Ostrzeżenie

Stąd też moje pytanie, czy należy tłumaczyć zgodnie z tą normą (chodzi zwłaszcza o słowo "notyfikacja" i "przestroga"), czy też nie ma takiego obowiązku.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:03
Polish to English
+ ...
! Feb 10, 2014

Żądanie klienta jest dziwaczne i nieuzasadnione, ponieważ:

1. Na podstawie tabelki z tłumaczeniami rozumiem, że klient chce, abyś używała terminologii przyjętej przez niemieckie agencje tłumaczeń wymienione pod tabelką. Żądanie zgodności z ANSI jest dziwne choćby z tego powodu, że tłumaczysz z niemieckiego. Nie wiem, co wspólnego z normami ANSI ma ta tabelka. ANSI = American National Standards Institute opracowuje normy obowiązujące w Stanach Zjedn.... See more
Żądanie klienta jest dziwaczne i nieuzasadnione, ponieważ:

1. Na podstawie tabelki z tłumaczeniami rozumiem, że klient chce, abyś używała terminologii przyjętej przez niemieckie agencje tłumaczeń wymienione pod tabelką. Żądanie zgodności z ANSI jest dziwne choćby z tego powodu, że tłumaczysz z niemieckiego. Nie wiem, co wspólnego z normami ANSI ma ta tabelka. ANSI = American National Standards Institute opracowuje normy obowiązujące w Stanach Zjedn. Dlaczego taka norma miałaby zawierać tłumaczenia określonych niemieckich wyrazów na inne języki europejskie i pozaeuropejskie (arabski, chiński). Czy klient może przysłać fragment tej normy zawierający taką tabelkę? Myślę, że wątpię. Poza tym:

2. Jak już napisał Arrakis, normy ANSI nie obowiązują w Polsce.

Niezależnie od tego już wcześniej w tym wątku pisałem, co myślę o wyrazach "przestroga" i "notyfikacja" w tym kontekście - pod tym względem nic się nie zmieniło. Dokumentacje techniczne z różnych branż czytam od początku studiów na politechnice (1974). W żadnym dokumencie technicznym (instrukcja, opis, rysunek itd.) opracowanym w Polsce nie widziałem tych wyrazów. Są używane tylko w tłumaczeniach tekstów technicznych wykonanych przez osoby, które nie znają terminologii technicznej. Nie będę zdziwiony, jeżeli okazałoby się, że tłumaczenie DE Hinweis = PL "notyfikacja" wyszło od prawnika albo ekonomisty.

PS: Ze znanych mi instrukcji technicznych w języku niemieckich wynika, że wyraz "Hinweis" stoi przed akapitami opisującymi najlepszy sposób postępowania w określonej sytuacji. W takim kontekście najprostszym dobrym tłumaczeniem jest "rada".

PS2: Wyraz Hinweis ma 33 angielskie odpowiedniki.
http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Hinweis&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on

Między innymi jest advice = rada oraz instruction = instrukcja

Niestety, słowniki DE-PL nie są takie bogate.




[Zmieniono 2014-02-10 13:36 GMT]

[Zmieniono 2014-02-10 13:40 GMT]

[Zmieniono 2014-02-10 13:49 GMT]

[Zmieniono 2014-02-10 15:41 GMT]
Collapse


 
biurotext
biurotext
Local time: 15:03
Polish to German
+ ...
dziękuję Feb 10, 2014

Dziękuję za tak dokładną odpowiedź.

Ja, wprawdzie nie mam tak długiego doświadczenia w tłumaczeniach, jak Kolega, ale też do tej pory nie spotkałam się z tymi wyrażeniami (notyfikacja i przestroga) w instrukcjach.

Wolałam się jednak upewnić i zapytać o zdanie bardziej doświadczonych Śrubkowych.

P.S.
Edytuję, ponieważ teraz życzeniem Klienta jest, aby dopasować te wyrażenia według normy EN 82079-1 ...
Czy ktoś wie, jak po
... See more
Dziękuję za tak dokładną odpowiedź.

Ja, wprawdzie nie mam tak długiego doświadczenia w tłumaczeniach, jak Kolega, ale też do tej pory nie spotkałam się z tymi wyrażeniami (notyfikacja i przestroga) w instrukcjach.

Wolałam się jednak upewnić i zapytać o zdanie bardziej doświadczonych Śrubkowych.

P.S.
Edytuję, ponieważ teraz życzeniem Klienta jest, aby dopasować te wyrażenia według normy EN 82079-1 ...
Czy ktoś wie, jak powyższa norma określa stosowanie tych czterech wyrażeń?

[Zmieniono 2014-02-10 21:12 GMT]
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 15:03
Polish to English
+ ...
PN EN 82079-1 Feb 11, 2014

Norma EN 82079-1 jest napisana po angielsku, więc wątpię, aby zawierała tabelkę z tłumaczeniami na polski.

W Polsce obowiązuje norma PN EN 82079-1, czyli polska wersja tej normy. IMO powinnaś ją kupić: http://sklep.pkn.pl/pn-en-82079-1-2013-05e.html
i sprawdzić, w jakim zakresie dotyczy żądań klienta. Koszt zakupu powinnaś doliczyć do faktury dla klienta
... See more
Norma EN 82079-1 jest napisana po angielsku, więc wątpię, aby zawierała tabelkę z tłumaczeniami na polski.

W Polsce obowiązuje norma PN EN 82079-1, czyli polska wersja tej normy. IMO powinnaś ją kupić: http://sklep.pkn.pl/pn-en-82079-1-2013-05e.html
i sprawdzić, w jakim zakresie dotyczy żądań klienta. Koszt zakupu powinnaś doliczyć do faktury dla klienta, bo warum nicht?

Jeżeli nie chcesz kupować, to w kilku miastach istnieją czytelnie norm: http://pkn.pl/czytelnie-norm-w-warszawie-lodzi-i-katowicach

PS: Od kilku lat normy EN są tłumaczone na polski w ograniczonym zakresie, to znaczy: tylko najbardziej popularne normy. W pozostałych przypadkach tłumaczony jest tylko tytuł, a treść trzeba przetłumaczyć samodzielnie na własny język. Zdaje się, że ta norma nie została przetłumaczona. Przypuszczam, że albo będziesz miała wybór między angielskim a niemieckim, albo w pakiecie otrzymasz obydwie wersje.

[Zmieniono 2014-02-11 10:30 GMT]

[Zmieniono 2014-02-11 10:33 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenia techniczne: ISO 3864, hasła ostrzegawcze






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »