This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
L'uso della s nei plurali di parole inglesi e francesi
Thread poster: Marina Zinno
Marco Oberto Italy Local time: 23:26 Member (2003) English to Italian + ...
Eccezioni all'uso della forma singolare per le parole straniere
Dec 29, 2003
Giovanna Rampone wrote:
Marco Oberto wrote:
Una ce l'avrei: è "murales", di uso comune.
"Mural" al singolare non mi sembra corretto.
Tutt'altro discorso, mi pare., tant'è vero che si utilizza il plurale anche per un solo mural(es)...Mi pare che la domanda fosse di tutt'altra natura. O sbaglio?!?
La regola generale prevede il **mantenimento del termine straniero invariato nella forma singolare** MA... ci sono delle eccezioni.
- Murales sempre e solo al plurale - (avrà pure l'italianissimo equivalente "murale" come dice Theangel, ma si usa anche e forse di più l'esotico murales, che quindi esiste anche nella nostra lingua). - Silos - Commandos e altre parole suggerite prima.
Le parole straniere per me sono un arricchimento della lingua, non stranezze da ignorare.
[Edited at 2003-12-29 17:31]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Le parole straniere per me sono un arricchimento della lingua, non stranezze da ignorare.
[Edited at 2003-12-29 17:31]
Forse qualcuno ha detto che le parole straniere sono da ignorare?!? Se così fosse avrebbe un senso il nostro lavoro? Se così fosse avrebbe senso parlare di "Lingua"?!? Mi pare che nessuno al mondo consideri una lingua come qualcosa di statico e cristallino, immutabile e ininfluenzabile...Siamo matti? Non esisterebbe una sola lingua al mondo, se così fosse.... Discussione interessante, ma la domanda di partenza era comunque un'altra... A proposito, "commando" singolare è "commando" anche in Italiano... BUon lavoro! Giovanna
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Marco Oberto Italy Local time: 23:26 Member (2003) English to Italian + ...
Argomento del thread
Dec 30, 2003
Scusa Giovanna, ma a me pare che l'argomento del thread sia proprio questo che stiamo discutendo e non "un altro".
Cito il titolo: "L'uso della s nei plurali di parole inglesi e francesi". In altre parole, quando si usa il singolare e quando si usa il plurale. Giusto ??
Prova a riguardare gli interventi vari e sono sicuro che sarai d'accordo.
Le stranezze a cui mi riferivo erano gli "esotismi" (vedi intervento di Theangel).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value