This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Please follow one of the links to download my portfolio in PDF ( https://disk.yandex.ru/d/N9g40ADX8DFo4g ) or Powerpoint format ( https://disk.yandex.ru/d/k6AKcGkW1pqEnA ).
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 5.50 - 6.50 USD per audio/video minute Romanian to Russian - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word Russian to Romanian - Rates: 0.04 - 0.05 USD per word / 5.00 - 6.00 USD per audio/video minute English to Romanian - Rates: 0.05 - 0.07 USD per word
English to Russian: Homerun in Berzerk Land General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English 290~ID_SETTINGS_ON= On
291~ID_SETTINGS_OFF= Off
292~ID_SETTINGS_LOW= Low
293~ID_SETTINGS_MED= Med
294~ID_SETTINGS_HIGH= High
295~ID_SETTINGS_ENGLISH= English
296~ID_SETTINGS_FRENCH= Français
297~ID_SETTINGS_CHINESE= Chinese
298~ID_SETTINGS_WINTER= Winter
299~ID_SETTINGS_SUMMER= Summer
300~ID_SETTINGS_FALLS= Falls
301~ID_SETTINGS_RANDOM= Cycle
302~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_1= Yeaaahhhhhh! Bring it on!
303~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_2= It's geek tossing time!
304~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_3= Rock on!
305~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_4= Yeah! Feel the power!
306~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_5= Time to kick some asses!
307~ID_GEEK_QUOTE_1= This game is lame
308~ID_GEEK_QUOTE_2= Everything's lame
309~ID_GEEK_QUOTE_3= No Badges 0/5
310~ID_GEEK_QUOTE_4= Worst game ever.
311~ID_GEEK_QUOTE_5= This game was cool, until I died. 0/5!
312~ID_GEEK_QUOTE_6= I can't fire guns or use magic. Fix it so I can play.
313~ID_GEEK_QUOTE_7= Game could be better.
314~ID_GEEK_QUOTE_8= Try to play good music.
315~ID_GEEK_QUOTE_9= It's too haaaaaaaaaaard!
316~ID_GEEK_QUOTE_10= Took forever to load on my Commodore 64. Worst game ever 0/5.
317~ID_GEEK_QUOTE_11= I hacked all your games! ROFLMAO L33T PWNED !
318~ID_GEEK_QUOTE_12= So easy, I beat this game in like 2 seconds LOLZ NoOb game!
319~ID_GEEK_QUOTE_13= Good game but 0/5 because of 1% locked content. Pathetic.
320~ID_GEEK_QUOTE_14= Fail, total Mario rip-off. Mario clones are okay, though.
321~ID_GEEK_QUOTE_15= How boring can a game get? - answer. This game.
322~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_1= This game is still lame.
323~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_2= Being thrown is lame.
324~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_3= It didn't even hurt. It was barely imconfortable.
325~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_4= Worst shot ever.
326~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_5= Violence isn't a solution.
327~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_6= It won't stop me hacking your games! ROFL OMG BBQ!
328~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_7= Tossing sucks. Stupid game.
329~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_8= Noob shot! Didn't get that far lolz!
330~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_9= Could have got farther but then I realized this game sucks.
331~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_10= Pwning me's not even fun. Grow up! Get a life!
Translation - Russian 290~ID_SETTINGS_ON= Вкл
291~ID_SETTINGS_OFF= Выкл
292~ID_SETTINGS_LOW= Низко
293~ID_SETTINGS_MED= Средне
294~ID_SETTINGS_HIGH= Высоко
295~ID_SETTINGS_ENGLISH= Английский
296~ID_SETTINGS_FRENCH= Французский
297~ID_SETTINGS_CHINESE= Китайский
298~ID_SETTINGS_WINTER= Зима
299~ID_SETTINGS_SUMMER= Лето
300~ID_SETTINGS_FALLS= Осень
301~ID_SETTINGS_RANDOM= Цикл
302~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_1= Да-а-а! Зажигаем!
303~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_2= Время попинать ботанов!
304~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_3= Класс!
305~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_4= Да! Почувствуй силу!
306~ID_HERO_LVL_UP_QUOTE_5= Пришло время дать кому-нибудь пинка!
307~ID_GEEK_QUOTE_1= Эта игра - отстой
308~ID_GEEK_QUOTE_2= Все отстой
309~ID_GEEK_QUOTE_3= Нет значков 0/5
310~ID_GEEK_QUOTE_4= Это худшая игра из всех.
311~ID_GEEK_QUOTE_5= Игра была интересной, пока я не умер. 0 из 5!
312~ID_GEEK_QUOTE_6= Я не могу ни стрелять, ни колдовать. Исправьте, чтоб можно было поиграть.
313~ID_GEEK_QUOTE_7= Игра могла быть и получше.
314~ID_GEEK_QUOTE_8= Врубите хорошую музыку.
315~ID_GEEK_QUOTE_9= Сли-и-ишком сильно!
316~ID_GEEK_QUOTE_10= На моем 'Спектруме' загрузка длилась вечность. Худшая игра, из тех, что я видел. 0/5.
317~ID_GEEK_QUOTE_11= Я взломал все ваши игры! ROFLMAO L33T PWNED!
318~ID_GEEK_QUOTE_12= Я прошел эту игру в 2 счета, LOL, нубская игра!
319~ID_GEEK_QUOTE_13= Хорошая игра, но ставлю 0 из 5 за 1% заблокированного контента. Какая убогость!
320~ID_GEEK_QUOTE_14= Отстой, содрано с "Марио". Хотя, клоны "Марио", в общем, неплохие.
321~ID_GEEK_QUOTE_15= Какая самая скучная игра? - Конечно же, эта!
322~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_1= И все же, отстойная игра.
323~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_2= Все же отстой, когда тебя бросают.
324~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_3= И совсем не больно. Может, слегка некомфортно.
325~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_4= Худший удар, который мне доводилось видеть.
326~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_5= Насилие - плохое решение.
327~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_6= Это не помешает мне взламывать ваши игры! ROFL OMG BBQ!
328~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_7= Пинки - отстой. Дурацкая игра.
329~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_8= Нубский удар. Не так уж и далеко улетел, lol!
330~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_9= Мог бы долететь и дальше, но понял что игра - отстой.
331~ID_GEEK_QUOTE_AFTER_10= Пинать меня даже не смешно. Пора взрослеть! Займись чем-то!
English to Russian: Video game manual General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English Gameflow
You’ve cleared out your base and had a look around – maybe picked a good choke point to build up around. But eventually, you’ll need to get down to business. Click End Day.
This will start the game clock, in which you have around a couple of weeks to get ready for the big, final battle. During that time, your game is split between three things;
Missions, in which you hit the town looking for supplies, survivors, and weapons, while dodging the undead. This is a full 3D environment where certain interaction are handled as an RPG (ie your ability to hit what you aim at, searching for hidden supplies, the speed at which you run, the height at which you jump, etc.)
Base Management, in which you choose your missions, organize your inventory and survivors, and order tasks to be carried out (ie healing survivors, building fortifications and traps.)
End Day, for when you’ve done all you can for the day, it’s time to catch some sleep, and start the next day.
How you balance these is up to you – all of them affect the passage of time, or more accurately, how much you have left before the Big Fight. Night time is extremely dangerous, but you can opt to get in as many missions as you can before it comes. Judge your time wrong, and you may find yourself stuck outside after dark and running for home like hell is on your heels. Which it is. You can forego missions, spending the day giving survivors orders and recuperating, by not taking on any missions, giving survivors tasks, and hitting End Day. But those are extreme examples, and you will most likely pick your missions carefully, while spending some time back at base deciding what comes next, before committing another day to the dust heap, and moving one day closer to your Fort Zombie showdown.
Missions
Each day you will have uncovered a handful of rumours about where you might be able to find Supplies, Weapons, and Survivors. On the left you will see who is coming with you on the mission, though this will only become important later, once you’ve found some survivors. Initially, you’re on your own.
Pay attention to the distance of the rumour marker from your base. Even though you will not have to run the entire way (you just have to run the last few blocks through town), distance means travel time and travel time means burning daylight – your game clock is still there in the top left of the screen.
Chose and confirm a mission by clicking on its marker and head out on the town. You will “travel” to the start of the mission, at which point the mission will load. Once you are in the mission, make a note – time has passed! Keep an eye on the clock and head towards the Mission Marker on the Compass. The Compass will always guide you to the building you are headed to, but you do not have to take the direct route if you do not want. In fact, more often than not, it’s better to wide your way there carefully, avoiding any undead complications. But safe means slow, so it’s up to you.
Once you’ve reached where you’re trying to get to, you will either have to search (press and hold the F key to search your immediate area) for hidden goods or search room by room for survivors, depending on the mission. Survivor missions may have some hidden goodies – in fact, a lot of buildings in town might, but you have to be a good spotter, and they will never be as easy to find, or as rewarding as a mission building, so keep an eye out for anything that looks promising, and give it a careful search.
If you find a container of good, Right Click on it to open it – this will bring up the container and its items, and your own backpack. You can open your backpack at any time, if say you want to drop an item you’re carrying.
If you find a survivor, Right Click on them, or the Chat icon, in order to interact with them and see if they want to come with you. It’s possible a survivor may not want to join you, but that’s only if you’re an amazing jerk. Even in an apocalypse, nobody likes a jerk.
When you’re ready, return to base, by returning to the point where you started the mission. Just as with the Mission Marker, your entry point is marked on the Compass.
Speed, agility, and being quiet
If you played the tutorial, or read the Hotkeys list, you’ll know you can move through town at a variety of speeds. You can sprint, run, or walk. Each one affects your stamina differently, with sprinting winding you the worst and walking the least. Jumping also takes energy out of you, but if you rest or walk for a moment, you’ll get it back. Besides keeping in mind that you want to perhaps save your strength for a frantic escape, how fast you move also creates noise and movement that zombies might spot, so slow equals quiet and fast equals come-and-get-it.
Also bear in mind that your stats dictate just how sure-footed you are, and if you try and hop something a little too high, or a little too fast, or a little too carelessly, you might trip up. On the plus side, zombies will not point and laugh. The down side should be obvious.
When you have survivors with you, they will follow you and generally keep up, but if you’re particularly speedy or shut that door a bit too quick, they might fall behind, so keep an eye on them, just in case. If you’re team gets spread out, you can can call them back to you using your Team Orders.
Translation - Russian Ход игры
Вы зачистили свою базу и осмотрели окрестности – возможно, уже выбрали место, где построить хороший наблюдательный пункт. Но в итоге необходимо вернуться к делам. Щелкните «Конец дня».
При этом запустится игровой таймер, согласно которому у вас будет около двух недель, чтобы подготовиться к большой, финальной битве. Все это время игра разделена на три части;
Задания, в которых вы выбираетесь в город в поисках припасов, выживших и оружия, параллельно отбиваясь от зомби. Это качественное 3D-окружение, где некоторые взаимодействия обрабатываются так же, как в RPG (то есть, у вас есть возможность ударить по цели, искать спрятанные припасы, скорость, с которой вы бежите, высота, на которую вы прыгаете и т.д.).
Управление базой, где вы выбираете миссию, наводите порядок в инвентаре, организуете выживших, и даете им поручения, которые необходимо выполнить (например, лечить выживших, строить укрепления и устанавливать ловушки).
Конец дня – когда вы закончили все запланированные на день дела, пора идти спать, чтобы проснуться следующим утром.
Вам решать, как совмещать эти три составляющие – все они влияют на течение времени или точнее, сколько времени у вас осталось до Большой битвы. В ночное время бывает особенно опасно, но вы можете постараться выполнить как можно больше заданий до его наступления. Если вы неверно рассчитаете свое время, вы можете оказаться застрявшим снаружи после наступления темноты и бежать домой со всех ног, как если бы за вами гнался сам дьявол. Впрочем, так и есть. Вы можете отказаться от выполнения заданий, проводя день давая поручения выжившим, восстанавливая силы и дожидаясь Судного дня. Но это крайность, и вероятнее всего вы будете выбирать задания осторожно, а также проводить некоторое время на базе, решая, что делать дальше, перед тем как провести еще один день в пыли, и приблизиться еще на один день к великому представлению в Форт Зомби.
Задания
Каждый день вы будете узнавать сплетни о том, где можно найти запасы, оружие и выживших. Слева вы увидите имена тех, кто будет сопровождать вас во время задания, хотя это станет важным лишь позже, когда вы найдете несколько выживших. В начале, вы сами по себе.
Обращайте внимание на расстояние от предмета сплетен до вашей базы. Даже если вам не придется бежать всю дорогу (вам придется пробежать только последние пару кварталов в городе), расстояние означает время в дороге, а время в дороге означает, что истекает дневное время – ваши часы все еще там, в верхнем левом углу экрана.
Выберите и подтвердите задание, щелкнув по ее отметке, и направляйтесь в город. Вы перенесетесь в начало задания, откуда и начнется его загрузка. Как только вы окажетесь на задании, заметьте – время идет! Поглядывайте на часы и направляйтесь к Отметке задания, следуя по Компасу. Компас всегда укажет вам путь к зданию, к которому вам нужно идти, но совсем не обязательно идти прямым путем, если вам этого не хочется. По сути, чаще всего лучше идти в окружную и очень осторожно, избегая стычек с зомби. Но осторожно значит медленно, так что вам решать.
Как только вы доберетесь до нужного места, вам придется либо обыскать местность (нажмите и удерживайте клавишу «F», чтобы обыскать все в непосредственной близости) в поисках скрытых предметов, или прочесать комнату за комнатой в поисках выживших, в зависимости от задания. В заданиях по поиску выживших могут содержаться скрытые ценные предметы - в общем-то, они могут быть во многих зданиях города, но для этого нужно иметь хорошо развитый навык обнаружения, и их всегда будет нелегко найти, так что присматривайтесь ко всему, что выглядит многообещающе, и хорошенько изучите находку.
Если вы находите ящик с каким-нибудь добром, щелкните правой кнопкой мыши, чтобы открыть его – при этом будет развернуто его содержимое и показаны предметы, а также откроется ваш рюкзак. Свой рюкзак вы можете открыть в любое время, скажем, если вы хотите выбросить предмет из рюкзака.
Найдя выжившего, щелкните на нем или на значок чата правой кнопкой мыши, чтобы взаимодействовать с ним и проверить, не хочет ли он присоединиться к вам. Возможно, кто-то из выживших откажется идти с вами, но это только если вы полный болван. Даже во время апокалипсиса болванов никто не любит.
Когда будете готовы, возвращайтесь на базу, к точке, где вы начинали задание. Так же, как и отметки заданий, ваша точка входа будет отмечена на Компасе.
Скорость, ловкость и умение соблюдать тишину
Если вы прошли обучающую игру, или прочли список горячих клавиш, вы уже знаете, что можете передвигаться по городу с разной скоростью. Вы можете идти, бежать трусцой или быстрым бегом. Каждый вид ходьбы по-разному влияет на вашу выносливость, при быстром беге расходуясь очень быстро, а при ходьбе – наиболее медленно. Прыжки также отнимают силы, но если вы сядете отдохнуть или немного пройдетесь, ваши силы восстановятся. Помимо того что, возможно, вы хотите сохранить свои силы для безумной вылазки, от скорости ходьбы также зависит громкость издаваемого при этом звука, который зомби могут засечь; так что «медленно» означает тихо, а «быстро» означает «Взять!».
Также помните, что ваши параметры указывают всего лишь насколько твердо вы стоите на ногах, и если вы попытаетесь подпрыгнуть слишком высоко, или слишком быстро, или слишком неосторожно, вы можете подвернуть ногу. Плюс в том, что зомби не будут показывать пальцем и смеяться. А минус и так очевиден.
Если с вами есть выжившие, они будут следовать за вами и в целом держать шаг, однако если вы будете идти или закроете какую-нибудь дверь слишком быстро, они могут остаться позади, так что присматривайте за ними. Если члены вашей команды разошлись по сторонам, вы можете позвать их обратно к себе с помощью командных приказов.
English to Romanian: OCR - Optical Characters Recognition General field: Other Detailed field: Computers: Software
Source text - English What is OCR
Suppose you wanted to digitize a magazine article or a printed contract. You could spend hours retyping and then correcting misprints. Or you could convert all the required materials into digital format in several minutes using a scanner (or a digital camera) and Optical Character Recognition software.
• What exactly is meant by OCR?
• What Technology lies behind OCR?
• What Principles Is FineReader OCR Based On?
• Recognition of Digital Camera Images
• How to use OCR Software?
In this section you will find answers to all above mentioned questions
more >>
Digital Camera OCR
Digital cameras are becoming more and more popular and truly multipurpose. In addition to everything else, you can use your camera as a portable “scanner” to capture text from hardcopy documents, books, newspapers, as well as from banners, posters and other media. Then, with ABBYY FineReader, you can convert your camera images into electronic text files for editing, archiving, creating new documents and for other purposes.
• Where can I use my digital camera to capture text?
• Tips&Tricks for shooting text with a digital camera
To learn more about Digital Camera OCR visit this section
more >>
Translation - Romanian Ce este OCR (recunoaşterea optică a caracterelor)
Să presupunem că doriţi să digitalizaţi un articol de revistă sau un contract tipărit. Aţi putea pierde ore întregi culegând textul din nou şi corectând greşeli. Sau aţi putea converta toate materialele necesare în format digital în doar câteva minute utilizând scanerul (sau camera digitală) şi un program soft pentru recunoaşterea optică a caracterelor.
• Ce înseamnă OCR?
• Ce fel de tehnologie stă la baza OCR?
• Pe ce principii se bazează programul soft de recunoaştere a caractererelor FineReader?
• Recunoaşterea imaginilor provenite de la camera digitală
• Cum să folosesc softul OCR?
În acest compartiment veţi găsi răspunsuri la toate întrebările menţionate mai sus
Citeşte mai mult >>
OCR cu ajutorul camerei digitale
Camerele digitale devin tot mai populare şi cu adevărat multifuncţionale. Pe lângă multe altele, camera poate fi folosită drept “scaner” portativ pentru a înregistra texte din documente tipărite, cărţi, ziare, bannere, postere şi alte suporturi media. Apoi, cu ajutorul programului soft ABBYY FineReader, puteţi converta imaginile de pe cameră în fişiere electronice textuale pentru editare, arhivare, crearea noilor documente sau în alte scopuri.
• Unde pot folosi camera digitală pentru înregistrarea textului?
• Sfaturi utile pentru fotografierea textelor cu ajutorul camerei digitale
Pentru a afla mai multe despre recunoaşterea caraterelor cu ajutorul camerei digitale vizitaţi această secţiune
>Citeşte mai mult>>
Romanian to Russian: Assignment agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - Romanian ACORD СESIUNE СREANŢĂ Nr. _____
”__” ______ 20__
____________________________ , ________________________, în persoana directorului executiv __________________________
care activează în baza _________________________________________, şi _________________________, ________________________________
în persoana _____________________________________________, care activează în baza ___________________________, au încheiat prezentul acord de cesiune de creanţă.
1. OBIECTUL ACORDULUI
1.1. Conform prezentului acord firma __________________ transmite firmei ________________________ dreptul de cesiune de creanţă a întreprinderii _______________________________, primit conform acordului Nr. _____________ din "___"___________ 20__ .
Creanţa se constituie din următoarele sume:
Avansul în mărime de______________________________________, plătit la «___» ________________ 20__ drept avans pentru livrarea producţiei.
Suma totală a creanţei la "___"_____________ 20__ constituie
__________________ (__________________________________) dolari SUA.
2. DREPTURILE ŞI OBLIGAŢIILE PĂRŢILOR
2.1. Din momentul semnării prezentului acord firma __________ primeşte, iar firma ____________________________ pierde toate drepturile, prevăzute de legislaţia în vigoare pentru creditor, cu privire la perceperea creanţei, indicate în p. 1.1 al prezentului acord.
2.2. După semnarea prezentului acord firma _______________________ este obligată să transmită firmei _________________ toate originalele documentelor, ce confirmă dreptul firmei __________________________ asupra încasării creanţei, prevăzute de p. 1.1. al prezentului acord.
3. INTRAREA ÎN VIGOARE ŞI CONDIŢIILE DE REZILIERE A ACORDULUI
3.1. Prezentul acord intră în vigoare din momentul semnării lui de către părţi.
3.2. Acordul poate fi reziliat numai cu acordul comun al părţilor, şi nu poate fi desfăcut din iniţiativa uneia din părţi, cu excepţia cazurilor direct reglementate de legislaţia în vigoare.
4. SOLUŢIONAREA LITIGIILOR
4.1. Toate litigiile care apar între Bancă şi Societate cu privire la executarea obligaţiilor conform prezentului acord vor fi soluţionate pe calea tratativelor, iar în caz de nesoluţionare vor fi transmise Curţii de Arbitraj.
5. ALTE CONDIŢII
5.1. Firma __________________________ poartă răspundere în faţa firmei ________________ pentru nevalabilitatea creanţei transmise ei, însă nu poartă răspundere pentru neîndeplinirea acestei creanţe _______________________.
5.2. Relaţiile dintre părţi, care nu pot fi rezolvate în baza prezentului acord, vor fi reglementate de legislaţia în vigoare.
5.3. Prezentul acord este întocmit în două exemplare, fiecare din ele având aceeaşi putere juridică.
6. RECHIZITELE PĂRŢILOR
Translation - Russian ДОГОВОР УСТУПКИ ТРЕБОВАНИЯ № _____
«__» ________ 20__
____________________________ , ________________________, в лице исполнительного директора ______________________ действующего на основании _______________________________, и
___________________________, ________________________________
в лице _____________________________________________, действующего на основании ___________________________, заключили настоящий договор уступки требования.
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1. В соответствии с настоящим договором фирма __________________ передает фирме ________________________ право требования долга у предприятия _______________________________, полученного по договору № _____________ от "___"___________ 20__ г.
Долг состоит из следующих сумм:
Аванса в размере ______________________________________, уплаченного «___» ________________ 20__ года в качестве предоплаты за поставку продукции.
Всего сумма долга на "___"_____________ 20__ года составляет
__________________ (__________________________________) долларов США.
2. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН
2.1. С момента заключения настоящего договора фирма _________________ приобретает, а фирма _______________________ утрачивает все права, предусмотренные действующим законодательством для кредитора по взысканию долга, указанного в п. 1.1 настоящего договора.
2.2. Фирма _______________________ обязана после подписания настоящего договора передать фирме _________________ подлинники всех документов, подтверждающих право фирмы ___________________ на взыскание долга, предусмотренного п. 1.1 настоящего договора.
3. ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ И ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ ДОГОВОРА
3.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания
сторонами.
3.2. Договор может быть расторгнут исключительно по взаимному соглашению сторон, за исключением случаев прямо предусмотренных действующим законодательством.
4. ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ
4.1. Все споры, возникающие между Банком и Обществом в связи с выполнением обязательств по настоящему договору, разрешаются путем
переговоров, а при недостижении согласия - в Арбитражном суде.
5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ
5.1. Фирма _____________________ несет ответственность перед фирмой _______________ за недействительность переданного ему требования, но не несет ответственности за невыполнение данного требования _______________________.
5.2. Взаимоотношения сторон, которые не регулируются настоящим
договором, регламентируются действующим законодательством.
5.3. Настоящий договор составлен в двух экземплярах, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу.
6. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН
English to Russian: Excerpt from Share Purchase Agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English
1.1 DEFINITIONS
For the purposes of this Agreement, if not otherwise defined above, the following terms and variations on them have the meanings specified in this Section:
“Adverse Consequence” means any Liability, loss, damage (including incidental and consequential damages), claim, cost, deficiency, diminution of value, or expense (including costs of investigation and defense, interest, penalties and reasonable legal fees and costs), whether or not involving a third-party claim.
“Ancillary Agreements” is defined in Section 2.3(c).
“Best Efforts” means the efforts that a prudent Person desirous of achieving a result would use in similar circumstances to achieve that result as expeditiously as possible.
“Buyer’s Disclosure Schedule” means the disclosure schedule delivered pursuant to Article 4 by Buyer to Seller concurrently with the execution and delivery of this Agreement, together with any updates to it permitted by this Agreement.
“Buyer Indemnitees” is defined in Section 10.2.
“Cleanup” means any investigative, monitoring, cleanup, removal, containment or other remedial or response action required by any Environmental Law or Occupational Safety and Health Law. The terms “removal,” “remedial” and “response action” include the types of activities covered by the Comprehensive Environmental Response, Compensation, and Liability Act.
“Closing” means the consummation and completion of the purchase and sale of the Shares.
“Closing Date” means the date on which the Closing actually takes place.
“Code” means the Internal Revenue Code of 1986, as amended through the date hereof.
“Company” is defined in the Preliminary Statement.
“Company Contract” means any Contract (a) under which SPV I or the Company has or may acquire rights, (b) under which SPV I or the Company is or may become subject to Liability or (c) by which V I or the Company or any of their assets are or may become bound.
“Company’s Property Rights” means the rights of the Company in respect of the Complex set out in the SCA.
“Consent” means any approval, consent, ratification, waiver or other authorization.
“Contemplated Transactions” means all of the transactions to be carried out in accordance with this Agreement, including the purchase and sale of the Shares, the performance by the parties of their other obligations under this Agreement and the execution, delivery and performance of the Ancillary Agreements.
“Contract” means any contract, agreement, commitment, understanding, lease, license, franchise, warranty, guaranty, mortgage, note, bond or other instrument or consensual obligation (whether written or oral and whether express or implied) that is legally binding.
“Contravene” means in the context of an act or omission on that would “Contravene” something if, as the context requires:
(a) the act or omission would conflict with it, violate it, result in a breach or violation of or failure to comply with it, or constitute a default under it;
(b) the act or omission would give any Governmental Body or other Person the right to challenge, revoke, withdraw, suspend, cancel, terminate or modify it, to exercise any remedy or obtain any relief under it, or to declare a default or accelerate the maturity of any obligation under it; or
(c) the act or omission would result in the creation of an Encumbrance on the stock or assets of the Company.
“Encumbrance” means any charge, claim, mortgage, servitude, easement, right of way, community or other marital property interest, covenant, equitable interest, license, lease or other possessory interest, lien, option, pledge, security interest, preference, priority, right of first refusal or similar restriction.
“Environment” means soil, land surface or subsurface strata, surface waters (including navigable water and ocean waters), groundwaters, drinking water supply, stream sediments, ambient air (including indoor air), plant life, animal life and any other similar medium or natural resource.
“Environmental, Health and Safety Liabilities” means any Adverse Consequence or other responsibility arising from or under Environmental Law or Occupational Safety and Health Law, including those consisting of or relating to (a) any environmental, health or safety matter or condition (including on-site or off-site contamination, occupational safety and health, and regulation of any chemical substance or product), (b) any fine, penalty, judgment, award, settlement, Proceeding, damages, loss, claim, demand and response, investigative, monitoring, remedial or inspection cost or expense arising under Environmental Law or Occupational Safety and Health Law, (c) financial responsibility under any Environmental Law or Occupational Safety and Health Law for Cleanup costs or corrective action, (whether or not such Cleanup has been required or requested by any Governmental Body or other Person) and for any natural resource damage, or (d) any other compliance, corrective or remedial measures required under any Environmental Law or Occupational Safety and Health Law.
“Environmental Law” means any Law that requires or relates to (a) advising appropriate Governmental Bodies, employees or the public of intended or actual Releases of pollutants or hazardous substances or materials, violations of discharge limits or other prohibitions and the commencement of activities, such as resource extraction or construction, that could have significant impact on the Environment, (b) preventing or reducing to acceptable levels the Release of pollutants or hazardous substances or materials into the Environment, (c) reducing the quantities, preventing the Release or minimizing the hazardous characteristics of wastes that are generated, (d) assuring that products are designed, formulated, packaged and used so that they do not present unreasonable risks to human health or the Environment when used or disposed of, (e) protecting resources, species or ecological amenities, (f) reducing to acceptable levels the risks inherent in the transportation of hazardous substances, pollutants, oil or other potentially harmful substances, (g) Cleanup of pollutants that have been Released, preventing the threat of Release, or paying the costs of such Cleanup or prevention, or (h) making responsible parties pay private parties, or groups of them, for damages done to their health or the Environment, or permitting self-appointed representatives of the public interest to recover for injuries done to public assets.
“Escrow Agent” is defined in Section 5.9.
“Escrow Agreement” is defined in Section 5.9.
“GAAP” means generally accepted accounting principles, consistently applied, for financial reporting in the United States.
“Governing Document” means any charter, articles, bylaws, certificate, statement, statutes or similar document adopted, filed or registered in connection with the creation, formation or organization of an entity, and any Contract among all equity holders, partners or members of an entity.
“Governmental Authorization” means any Consent, license, permit or registration issued, granted, given or otherwise made available by or under the authority of any Governmental Body or pursuant to any Law.
“Governmental Body” means any (a) nation, region, state, county, city, town, village, district or other jurisdiction, (b) federal, state, local, municipal, foreign or other government, (c) governmental or quasi-governmental authority of any nature (including any governmental agency, branch, department or other entity and any court or other tribunal), (d) multinational organization, (e) body exercising, or entitled to exercise, any administrative, executive, judicial, legislative, police, regulatory or taxing authority or power of any nature, or (f) official of any of the foregoing.
“Hazardous Activity” means the distribution, generation, handling, importing, management, manufacturing, processing, production, refinement, Release, storage, transfer, transportation, treatment or use (including any withdrawal or other use of groundwater) of Hazardous Materials in, on, under, about or from any of the Facilities or any part thereof into the Environment, and any other act, business, operation or thing that increases the danger, or risk of danger, or poses an unreasonable risk of harm to individuals or property on or off the Real Property, or that may affect the value of the Real Property, the Improvements or the Company.
“Hazardous Material” means any waste or other substance that is listed, defined, designated or classified as, or otherwise determined to be, hazardous, radioactive or toxic or a pollutant or a contaminant under any Environmental Law, including any admixture or solution thereof, and specifically including petroleum and all derivatives thereof or synthetic substitutes therefor and asbestos or asbestos-containing materials.
“Improvements” means all buildings, structures, fixtures and other improvements located on the Real Property pursuant to the laws of the country in which the relevant Real Property is located.
“Indemnified Person” is defined in Section 10.7(a).
“Indemnifying Person” is defined in Section 10.7(a).
“IRS” means the Internal Revenue Service or any successor agency and, to the extent relevant, the Department of Treasury.
“Knowledge” means, with respect to Seller, the actual knowledge after reasonable investigation of Seller’s shareholders, directors, officers or senior or of any of the Company’s directors, officers or senior managerial employees.
“Law” means any constitution, law, statute, treaty, rule, regulation, ordinance, code, binding case law, principle of common law or notice of any Governmental Body.
“Liabilities” includes liabilities or obligations of any nature, whether known or unknown, whether absolute, accrued, contingent, choate, inchoate or otherwise, whether due or to become due, and whether or not required to be reflected on a balance sheet prepared in accordance with GAAP included by not limited to any Proceeding, Order or Environmental Health and Safety liabilities.
“Order” means any order, injunction, judgment, decree, ruling, assessment or arbitration award of any Governmental Body or arbitrator, and any Contract with any Governmental Body relating to compliance with Law.
“Ordinary Course of Business” refers to actions taken in the Company’s normal operation, consistent with its past practice and having no material adverse effect on the financial or other condition, results of operations, assets, Liabilities, equity, business or prospects of the Company.
“Person” refers to an individual or an entity, including a corporation, share company, limited liability company, partnership, trust, association, Governmental Body or any other body with legal personality separate from its equity holders or members.
“Proceeding” means any action, arbitration, audit, examination, investigation, hearing, litigation or suit (whether civil, criminal, administrative, judicial or investigative, whether formal or informal, and whether public or private) commenced, brought, conducted or heard by or before, or otherwise involving, any Governmental Body or arbitrator.
“Pre-Closing Period” means the taxable period ending on and including the Closing Date, including that portion of any Straddle Period ending on the Closing Date.
“Purchase Price” is defined in Section 2.1.
“Real Property” means all real property interests of the Company located in the United States of America or in any foreign jurisdiction, including all parcels and tracts of land, buildings (or part thereof) and all real property operated by the Company, and all Improvements, easements and appurtenances thereto.
“Related Person” means, with respect to a particular Person, any other Person directly or indirectly controlling, controlled by or under common control with, such Person and, with respect to an individual, any other individual that is a member of the individual’s immediate family (by blood, marriage or adoption), a member of the individual’s household, an entity in which the individual participates in management or an employee or employer of the individual. For purposes of this definition, “control” means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of an entity, whether through the ownership of voting securities or otherwise, and will be construed in accordance with the rules promulgated under the Securities Act.
“Release” means any release, spill, emission, leaking, pumping, pouring, dumping, emptying, injection, deposit, disposal, discharge, dispersal, leaching or migration on or into the Environment, or into or out of any property.
“SCA” is defined in the Preliminary Statement.
“Securities Act” means the Securities Act of 1933, as amended through the date hereof.
“Seller’s Disclosure Schedule” means the disclosure schedule delivered pursuant to Article 3 by Seller to Buyer concurrently with the execution and delivery of this Agreement, together with any updates to it permitted by this Agreement.
“Seller’s Subsidiary” is defined in the Preliminary Statement.
“Tax Return” means any report, return or other information required to be supplied to a Governmental Body in connection with any Taxes.
ARTICLE 2
SALE AND TRANSFER OF SHARES; CLOSING
2.1 SHARES; PURCHASE PRICE
Upon the terms and subject to the conditions set forth in this Agreement, at the Closing, Seller will sell and transfer the Shares to Buyer, and Buyer will purchase and acquire the Shares from Seller. The purchase price for the Shares (the “Purchase Price”) will be USD$31,500,000; subject to adjustments in accordance with the terms of the SCA.
2.2 CLOSING
The Closing will take place at the offices of [AAA, [address], at 10:00 a.m. (local time)] on the later of (a) [September ___, 2007] or (b) the date that is [two] business days following the satisfaction or waiver of each of the conditions set forth in Articles 7 and 8, unless Buyer and Seller’s representative agree otherwise in writing. Subject to Article 9, failure to consummate the purchase and sale provided for in this Agreement at the place and on the date determined by the previous sentence will not result in the termination of this Agreement and will not relieve any party of any obligation under this Agreement.
2.3 CLOSING DELIVERIES
At the Closing:
(a) Seller will deliver to Buyer or cause the Escrow Agent to deliver to Buyer:
(i) [original stock certificates representing the Shares, duly endorsed in blank (or accompanied by duly executed stock powers in blank)]; and
(ii) a certificate executed by Seller as to the accuracy of Seller’s representations and warranties as of the date of this Agreement and as of the Closing in accordance with Section 7.1 and as to their compliance with and performance of their covenants and obligations to be performed or complied with on or before the Closing Date in accordance with Sections 7.2(a) and 7.2(b).
(b) Buyer will deliver to Seller or cause the Escrow Agent to deliver to Seller:
(i) the Purchase Price; and
(ii) a certificate executed by Buyer as to the accuracy of Buyer’s representations and warranties as of the date of this Agreement and as of the Closing in accordance with Section 8.1 and as to its compliance with and performance of its covenants and obligations to be performed or complied with on or before the Closing Date in accordance with Section 8.2(a) and 8.2(b).
(c) The parties shall execute and deliver the Escrow Agreement, and such other documents as are necessary to be executed in connection with the transactions contemplated by this Agreement and the SCA which shall be collectively referred to as the “Ancillary Agreements.”
Translation - Russian
1.1 ОПРЕДЕЛЕНИЯ
В целях настоящего Договора, если выше не предусмотрено иное, следующие термины и их вариации имеют значения, указанные в данном Разделе:
«Неблагоприятные последствия» означают любую ответственность, потери, убытки (в том числе косвенные), претензии, издержки, дефекты, снижение стоимости, или расходы (включая стоимость расследования и защиты, пеню, а также разумные судебные издержки, в том числе оплата услуг адвокатов), вне зависимости от наличия или отсутствия претензий третьей стороны.
«Акцессорный договор» - определение дано в Пункте 2.3(с).
«Максимальные усилия» означает разумные усилия, которые человек, настроенный на достижение результата, предпринял бы при подобных обстоятельствах для достижения определенного результата в кратчайшие сроки.
«График предоставления отчетов Покупателем» подразумевает график предоставления отчетов, поставляемый Покупателем Продавцу согласно Пункту 4, одновременно с подписанием и вручением настоящего Договора вместе со всеми его обновлениями, разрешенными условиями данного Договора.
«Гарантии Покупателя» – определение представлено в Пункте 10.2.
«Устранение последствий загрязнения» подразумевает любые действия направленные на исследование, мониторинг, устранение, сдерживание загрязнения, или иные меры по устранению последствий загрязнения, установленные согласно Закону о защите окружающей среды или Закону об охране труда. Термины «устранение», «восстановление» и «ответные меры» включают меры, установленные Законом о всесторонней защите окружающей среды, компенсациях и ответственности.
«Закрытие сделки» означает заключение и оформление купли-продажи Акций.
«Дата закрытия сделки» подразумевает дату, когда по факту состоялось закрытие сделки.
«Кодекс» означает Налоговый Кодекс 1986 г., с изменениями, действующий на момент подписания данного договора.
«Компания» - определение дано в Преамбуле.
«Контракт компании» означает любой контракт (a) согласно которому КСН I или Компания имеют или получают права, (b) согласно которому КСН I или Компания имеет или берет на себя обязательства, или (c) согласно которому на К I или Компанию, или на любое их имущество, налагаются обязательства.
«Имущественные права Компании» подразумевают права Компании в отношении Комплекса, как установлено в ДУПС.
«Согласие» означает любое утверждение, согласие, ратификацию, отказ от права или иную авторизацию.
«Предусмотренные транзакции» подразумевают все сделки, которые будут осуществляться согласно настоящему Договору, включая куплю-продажу Акций, исполнение обязательств сторонами договора, а также подписание и исполнение Акцессорных договоров.
«Контракт» подразумевает любой контракт, договор, обязательство, соглашение, договор аренды, лицензию, договор франшизы, гарантию, ипотеку, вексель, долговое обязательство, или иной инструмент или согласованное обязательство (письменное или устное, явно выраженное или подразумеваемое), налагающее юридические обязательства.
«Нарушение», в контексте договора, означает действие или бездействие, противоречащее чему-то в том случае, когда, согласно контексту:
(a) действие или бездействие противоречит, нарушает, приводит к противоречию или нарушению, или несоблюдению условий договора;
(b) действие или бездействие дает любому государственному органу или иному лицу право оспорить, отозвать, отменить, прекратить, расторгнуть или изменить договор, прибегнуть к любым мерам или получить освобождение согласно договору, или объявить нарушение или сократить срок выполнения обязательства согласно договору; или
(c) действие или бездействие приводит к возникновению обязательств по закладной, обеспеченной акциями или имуществом Компании.
«Обязательства по закладной» означают любые издержки, требования, ипотечные кредиты, сервитуты, права пользования, права проезда, общность имущества или иные доходы с совместной супружеской собственности, договорные обязательства, права на недвижимость, лицензии, аренду или иные владельческие права, права наложения ареста на имущество, права преимущественной покупки, залог, проценты, обеспеченные товарными документами, права на преимущественное удовлетворение, приоритет, права первого выбора или схожие ограничения.
«Окружающая среда» подразумевает почву, земную поверхность или приповерхностный слой, поверхностные воды (в том числе судоходную воду и океанские воды), грунтовые воды, питьевое водоснабжение, речные отложения, окружающий воздух (в том числе воздух в помещениях), растительный мир, животный мир, а также любую другую схожую среду или природный ресурс.
«Обязательства в отношении окружающей среды, здравоохранения и безопасности» подразумевают любые побочные эффекты или иную ответственность возникающую в соответствии с законом об окружающей среде или с законом об охране труда, в том числе включающие или относящиеся к (a) любой вопрос или состояние экологии. Здравоохранения или безопасности (в том числе локальные или повсеместные загрязнения, техника безопасности и здравоохранение, а также регулирование любых химических веществ и продуктов), (b) любой штраф, санкции, решение суда, регулирование, разбирательство, убытки, потери, претензии, иски и ответы, любые затраты связанные с расследованиями, мониторингом, правовой защитой или инспекцией, возникающие в связи с законом о защите окружающей среды или законом об охране труда, (c) финансовую ответственность согласно закону о защите окружающей среды или закону об охране труда за затраты по ликвидации последствий загрязнения и ухудшения состояния окружающей среды, (независимо от того, была ли эта ликвидация последствий загрязнения наложена решением государственного органа или иным лицом) и за нанесение ущерба природным ресурсам, или (d) любые другие исправительные или коррективные меры, установленные законом о защите окружающей среды или законом об охране труда.
«Закон об охране окружающей среды» подразумевает любой закон, который предписывает, либо относится к (a) консультированию соответствующих государственных органов, работников или общественности о планируемых или реальных объемах выбросов, или вредных веществ, или материалов, о нарушении ограничений на сброс сточных вод и иных запретах, а также о начале работ, например добычи ресурсов или строительства, которые могут серьезно повлиять на окружающую среду, (b) предотвращению или сокращению до приемлемых уровней выбросов загрязняющих веществ или вредных веществ, или материалов в окружающую среду, (c) сокращению объемов, предотвращению выбросов или сведению к минимуму вредного характера генерируемых отходов, (d) обеспечению того, чтобы товары были разработаны, составлены, упакованы и использованы таким образом, чтобы не представлять необоснованных рисков для здоровья людей и окружающей среды при их использовании или распоряжении ими, (e) защите ресурсов, биологических видов или экологических преимуществ нематериального характера, (f) сокращению до приемлемого уровня рисков, связанных с транспортировкой опасных веществ, загрязняющих веществ, нефти и других потенциально вредных веществ, (g) устранению последствий загрязняющих веществ выброшенных в окружающую среду, предотвращению опасности выброса, или оплате расходов связанных с предотвращением или устранением последствий выброса загрязняющих веществ, или (h) вынуждению ответственных сторон выплачивать частным лицам, или группам лиц, компенсации за ущерб, причиненный их здоровью или окружающей среде, или позволяя самопровозглашенным представителям общественных интересов возмещать убытки причиненные общественному имуществу.
«Эскроу-агент» (депозитарий) - определение представлено в Пункте 5.9.
«Договор об условном депозите» - определение дано в Пункте 5.9.
«ОПБУ» означает общепринятые принципы бухгалтерского учета, единообразно применяемые для финансовой отчетности в Соединенных Штатах.
«Регламентирующий документ» означает любой закон, статьи, постановления, сертификат, акт или схожие утвержденные документы, поданные или зарегистрированные в связи с созданием, учреждением или организацией юридического лица, а также любой Контракт, заключенный между всеми акционерами, партнерами или участниками компании.
«Государственное разрешение» подразумевает любое утверждение, лицензию, разрешение или регистрацию, выданную или иным образом полученную у государственного органа или согласно закону.
«Государственный орган» означает (a) любую национальную, региональную, окружную, городскую, сельскую власть или орган управления иной юрисдикции, (b) любой федеральный орган, орган власти штата, локальный, муниципальный, иностранный или иной орган власти, (c) любой государственный или полугосударственный орган любого рода (включая любую исполнительную власть, подразделение, департамент или иной орган, а также суд или иной орган правосудия), (d) любую многонациональную организацию, (e) любой орган, осуществляющий, или уполномоченный осуществлять любую административную, исполнительную, законодательную, судебную власть, орган полиции, регламентирующий или налоговый орган, или иную власть любого рода, или (f) любое должностное лицо вышеперечисленных органов.
«Опасная деятельность» подразумевает распределение, выработку, обращение, импорт, управление, производство, обработку, очистку, выпуск, хранение, перевод, транспортировку или использование (в том числе изъятие или иное использование грунтовых вод) опасных материалов в, на, или из любых сооружений или любой их части в окружающую среду, а также любое иное действие, увеличивающее опасность, или представляющее необоснованный риск нанесения вреда людям или имуществу на территории или вне территории недвижимости, или может повлиять на стоимость недвижимости и удобств, или Компании.
«Опасный материал» подразумевает любые отходы или иное вещество внесенное в список, определенное, предназначенное или классифицированное как опасное, радиоактивное, токсичное, загрязняющее или заражающее согласно Закону о защите окружающей среды, включая любую их смесь или раствор, в частности включая нефть и все ее производные соединения или синтетические заменители, а также асбест и асбестосодержащие материалы.
«Удобства» подразумевают все здания, строения, конструктивные детали и иные удобства, расположенные на недвижимости согласно законодательству страны, в которой расположена данная недвижимость.
«Лицо, которому возмещаются убытки» определено в Разделе 10.7(a).
«Лицо, возмещающее убытки» определено в Разделе 10.7(a).
«Налоговое управление» означает Налоговую службу или любой орган, являющийся правопреемником, а также, в отдельных случаях, Министерство Финансов.
«Знания» означает, в отношении Продавца, фактические знания после целесообразного исследования акционеров Продавца, директоров, должностных лиц или начальников, или любых директоров, должностных лиц или управляющих Компании.
«Закон» подразумевает любое положение, закон, устав, соглашение, правило, постановление, указ, кодекс, прецедентное право, принцип общего права или уведомление любого правительственного органа.
«Обязательства» включают любые обязательства, известные или неизвестные, абсолютные, накопленные, непредвиденные, завершенные, незавершенные или иного рода, подлежащие выполнению, которые должны или не должны быть отражены в бухгалтерском балансе, составленном согласно ОПБУ включающие, но не ограничивающиеся, любыми Процедурами, Приказами или ответственностью по безопасности и гигиене окружающей среды.
«Решение» означает любое распоряжение, предписание, постановление, судебное решение, определение, оценка или арбитражное решение любого государственного органа или третейского суда, а также любой Договор, заключенный с любым государственным органом в целях исполнения закона.
«Обычный ход деятельности» относится к действиям предпринятым для нормальной работы Компании, в соответствии с ее предыдущей практикой и не имеющим существенный неблагоприятный эффект на финансовое или иное положение, результаты операций, имущество, обязательства, ценные бумаги, дела или планы Компании.
«Лицо» относится к физическому или юридическому лицу, включая корпорацию, акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, партнерство, траст, ассоциацию, государственный или любой другой орган, имеющий юридическую форму отдельно от своих акционеров или участников.
«Судебное разбирательство» означает любой иск, арбитражное разбирательство, аудит, рассмотрение, расследование, слушание, процесс или дело (будь то гражданское, уголовное, административное, гражданско-правовое или следственное, формальное или неформальное, общественное или частное) поданное, проводимое или рассматриваемое в присутствии или при участии государственного органа или третейского судьи.
«Период до закрытия сделки» подразумевает налоговый период, заканчивающийся и включающий дату закрытия сделки, в том числе период действия двойного опциона, который заканчивается датой закрытия сделки.
«Цена покупки» определена в Разделе 2.1.
«Недвижимое имущество» означает все доли участия Компании в недвижимости, расположенной на территории Соединенных Штатов Америки или за границей, включая все земельные участки, здания (или части зданий) и все недвижимое имущество, находящееся в распоряжении Компании, а также любые удобства, пристройки и оборудование, относящиеся к данной недвижимости.
«Выгодоприобретатель» по отношению к конкретному лицу означает любое иное лицо прямо или косвенно контролирующее, или контролируемое отдельно или совместно с таким лицом и, в отношении физического лица, означает: любое другое физическое лицо, которое является членом семьи или ближайшим родственником физического лица (по крови, браку или по усыновлению); компанию, в управлении которой участвует данное физическое лицо, сотрудник или работодатель физического лица. В целях данного определения, «контроль» означает возможность прямо или косвенно управлять или давать распоряжения в отношении управления и политике компании, будь то посредством владения ценными бумагами с правом голоса или иным образом, и будет толковаться в соответствии с правилами, установленными согласно Закону о ценных бумагах.
«Выброс» подразумевает любой выброс, выпуск, утечку, закачку, разлив, опорожнение, впрыскивание, отложение, захоронение, рассеивание, вымывание или попадание в окружающую среду, либо проникновение на территорию или с территории любой частной собственности.
«ДУПС» - термин определен в Преамбуле.
«Закон о ценных бумагах» подразумевает Закон о ценных бумагах 1933 г., с изменениями и дополнениями, действующий на момент заключения данного договора.
«График предоставления отчетов Продавцом» подразумевает график предоставления отчетов, поставляемый Продавцом Покупателю согласно Пункту 3, одновременно с подписанием и вручением настоящего Договора вместе со всеми его обновлениями, разрешенными условиями данного Договора.
«Дочерняя компания Продавца» определена в Преамбуле.
«Акции» являются [_________________________] КНС I.
«Налоговый отчет» подразумевает любой отчет, декларацию или иную информацию, которую необходимо предоставить государственному органу в связи с любыми налогами.
СТАТЬЯ 2
ПРОДАЖА И ПЕРЕДАЧА АКЦИЙ; ЗАКРЫТИЕ СДЕЛКИ
2.1 АКЦИИ; ЦЕНА ПОКУПКИ
Согласно условиям, установленным в настоящем Договоре, при закрытии сделки Продавец продает и передает Покупателю акции, а Покупатель покупает и получает акции у Продавца. Цена покупки акций (далее «Цена покупки») составляет 31.500.000 долларов США и может быть изменена в соответствии с условиями ДУПС.
2.2 ЗАКРЫТИЕ СДЕЛКИ
Закрытие сделки состоится в офисе [AAA, [адрес], в 10:00 утра (по местному времени)] на более позднюю дату (a) [___ сентября 2007 г.] или (b) через [два] рабочих дня после выполнения или отмены каждого из условий, предусмотренных в Пунктах 7 и 8, за исключением случаев, когда представители Покупателя и Продавца установили иное в письменном виде. Согласно Пункту 9, невыполнение купли-продажи, предусмотренной данным Договором в месте и в сроки, предусмотренные в предыдущем предложении, не приведет к расторжению настоящего Договора и не освобождает стороны от обязательств, принятых согласно Договору.
2.3 ДОСТАВКА ПРИ ЗАКРЫТИИ
При закрытии сделки:
(a) Продавец доставит Покупателю или распорядится, чтобы эскроу-агент доставил Покупателю:
(i) [оригиналы сертификатов на долю в акционерном капитале (или в сопровождении должным образом оформленной доверенности, дающей право на продажу акций)]; и
(ii) сертификат, оформленный Продавцом, о достоверности заявлений и гарантий Продавца на момент заключения данного Договора и на момент завершения сделки, в соответствии с Пунктом 7.1., а также об их соответствии и выполнении их соглашений и обязательств на момент или до даты завершения сделки, в соответствии с Пунктами 7.2(a) и 7.2(b).
(b) Покупатель доставит Продавцу или распорядится, чтобы эскроу-агент доставил Продавцу:
(i) цену покупки; и
(ii) сертификат, составленный покупателем о достоверности заявлений и гарантий Покупателя на момент подписания данного Договора и на момент его завершения, в соответствии с Пунктом 8.1., а также о его соответствии с и выполнении договоренностей и обязательств которые должны быть выполнены до даты закрытия сделки, в соответствии с Пунктами 8.2(а) и 8.2(b).
(c) Стороны составят и предоставят Договор об условном депозите, а также прочие документы, которые необходимы в связи с транзакциями, предусмотренными данным Договором и ДУПС, которые вместе будут называться «Акцессорные договора».
English to Russian: Report on intellectual property system General field: Law/Patents Detailed field: Law: Patents, Trademarks, Copyright
Source text - English THE CONCEPT OF INTELLECTUAL PROPERTY
Very broadly, intellectual property means the legal rights which result from intellectual activity in the industrial, scientific, literary and artistic fields. Countries have laws to protect intellectual property for two main reasons. One is to give statutory expression to the moral and economic rights of creators in their creations and such rights of the public in access to those creations. The second is to promote, as a deliberate act of Government policy, creativity and the dissemination and application of its results and to encourage fair trading which would contribute to economic and social development.
Creations of the mind, such as an idea for an invention, a piece of music or a trademark, can not, like physical objects, be protected against other persons' use of them by the mere possession of the object. Once the intellectual creation is made available for the public, its creator can no longer exercise control over the use made of the creation. This basic fact, that is, the inability to protect something by the mere possession of an object, underlies the whole concept of intellectual property law.
Generally speaking, intellectual property law aims at safeguarding creators and other producers of intellectual goods and services by granting them certain time-limited rights to control the use made of those productions. Those rights do not apply to the physical object in which the creation may be embodied but instead to the intellectual creation as such.
Intellectual property is traditionally divided into two branches, "industrial property" and "copyright."
"Industrial property" embraces protection of inventions by means of patents, protection of certain commercial interests by means of trademark law and law on trade names, and the law on protection of industrial designs. In addition, industrial property embraces the repression of unfair competition.
"Copy right" grants authors and other creators of works of the mind (literature, music, art) certain rights to authorize or prohibit, for a certain limited time, certain uses made of their works. Copyright, broadly speaking, embraces the provisions on the protection of copyright in the strict sense of the word and also the protection of what is usually referred to as "neighboring rights."
The Convention Establishing the World Intellectual Property Organization (WIPO), concluded in Stockholm on July 14, 1967 (Article2(viii)) provides that “intellectual property” shall include rights relating to:
(1) literary, artistic and scientific works;
(2) performances of performing artists, phonograms, and broadcasts;
(3) inventions in all fields of human endeavor;
(4) scientific discoveries;
(5) industrial designs;
(6) trademarks, service marks, and commercial names and designations;
(7) protection against unfair competition;
and all other rights resulting from intellectual activity in the industrial, scientific, literary or artistic fields."
The areas mentioned under (1) belong to the copyright branch of intellectual property. The areas mentioned in (2) are usually called "neighboring rights," that is, rights neighboring on copyright. The areas mentioned under (3), (5) and (6) constitute the industrial property branch of intellectual property. The area mentioned under (7) may also be considered as belonging to that branch, the more so as Article 1(2) of the Paris Convention for the Protection of Industrial Property (Stockholm Act of 1967) (the "Paris Convention") includes "the repression of unfair competition" among the areas of "the protection of industrial property"; the said Convention states that "any act of competition contrary to honest practices in industrial and commercial matters constitutes an act of unfair competition" (Article l0bis(2)).
The expression "industrial property" is sometimes misunderstood as relating to movable or immovable property used for industrial production, such as factories, equipment for production, etc. However, industrial property is a kind of intellectual property and thus relates to creations ofthe human mind. Typically, such creations are inventions and industrial designs. Simply stated, inventions are new solutions to technical problems, and industrial designs are aesthetic creations determining the appearance of industrial products. In addition, industrial property includes trademarks, service marks, commercial names and designations, including indications of source and appellations of origin, and the protection against unfair competition. Here, the aspect of intellectual creations—although existent—is less prominent, but what counts here is that the object of industrial property typically consists of signs transmitting information to consumers, in particular, as regards products and services offered on the market, and that the protection is directed against unauthorized use of such signs which is likely to mislead consumers, and misleading practices in general. The Paris Convention (Article 1(2)) provides that "the protection of industrial property has as its object patents, utility models, industrial designs, trademarks, service marks, trade names, indications of source or appellations of origin, and the repression of unfair competition".
The area mentioned in the WIPO Convention under (4)—scientific discoveries—belongs to neither of the two branches of intellectual property. According to one opinion, scientific discoveries should not have been mentioned among the various forms of intellectual property since no national law or international treaty gives any property right in scientific discoveries. Scientific discoveries and inventions are not the same. The Geneva Treaty on the International Recording of Scientific Discoveries (1978) defines a scientific discovery as "the recognition of phenomena, properties or laws of the material universe not hitherto recognized and capable of verification" (Article 1(1 )(i)). Inventions are new solutions to specific technical problems. Such solutions must, naturally, rely on the properties or laws of the material universe (otherwise they could not be materially ("technically") applied), but those properties or laws need not be properties or laws "not hitherto recognized." An invention puts to new use, to new technical use, the said properties or laws, whether they are recognized ("discovered") simultaneously with making the invention or whether they were already recognized ("discovered") before, and independently from, the invention.
B. COPYRIGHT AND NEIGHBORING RIGHTS
Copyright relates to artistic creations, such as poems, novels, music, paintings, cinematographic works, etc. In most European languages other than English, copyright is called author's rights. The expression "copyright" refers to the main act which, in respect of literary and artistic creations, may be made only by the author or with his authorization. That act is the making of copies of the literary or artistic work, such as a book, a painting, a sculpture, a photograph, a motion picture. The second expression, "author's rights" refers to the person who is the creator of the artistic work, its author, thus underlining the fact, recognized in most laws, that the author has certain specific rights in his creation, for example, the right to prevent a distorted reproduction, which can be exercised only by himself, whereas other rights, such as the right to make copies, can be exercised by other persons, for example, a publisher who has obtained a license to this effect from the author.
"Neighboring rights" is an abbreviated expression. The full expression would be "rights neighboring on copyright." It is generally understood that there are three kinds of rights, which are covered by the concept of neighboring rights: the rights of performing artists in their performances; the rights of producers of phonograms in their phonograms; and the rights of broadcasting organizations in their radio and television broadcasts.
The protection of authors' interests does not consist merely in preventing the unauthorized use of their works. Their works are intended to be made available to the public at large. The various categories of works are made accessible to the public in different ways. A publisher reproduces the manuscript of a literary work in its final form without adding to the expression of the work as created by the author. The interests of book publishers are protected on the basis of the rights assigned or licensed to them by authors.
The situation is slightly different in the case of dramatic and musical works. Where such works are to be communicated to the public, they have to be performed or recited with the aid of performers. In such cases, also the interests of the performers themselves should be taken into account in relation to the use of their individual interpretations of the works concerned.
The development of sound recording techniques and the possibility of relatively easy reproduction of such recordings have also raised the need for protection of producers of phonograms. The easy availability in the market of increasingly efficient recording devices created the growing problem of record piracy, which by now has become a worldwide problem. Furthermore, records are frequently used by broadcasting organizations; while such a use may provide publicity for the records and for their producers, they also have become an essential ingredient of the daily programs of broadcasting organizations. Consequently, just as the performers were seeking their own protection, producers of phonograms began to pursue the case of their protection against unauthorized duplication of their phonograms, and also for a right to remuneration for the use of phonograms for purposes of broadcasting and other communication to the public.
Finally, there are the interests of broadcasting organizations as regards their broadcasts. The broadcasting organizations require their own protection against the unauthorized retransmission of their broadcasts by other broadcasting organizations and against such reproduction thereof.
Generally speaking, it is the expression of the author's ideas that is protected rather than the ideas themselves. For example, if an author makes an expose of his ideas on how to build a radio receiver, the copyright he has in his expose when published in the form of an article in a review will not prevent a third party from using the author's ideas to build such a receiver, but the copyright will protect the author against the reproduction of copies of his article without his consent. As for the invention itself, it does not enjoy copyright protection but may be protected on other grounds in the industrial property context. A fundamental point is that ideas, as such, are not protected by copyright. Unless he has patent protection, a person who has made his ideas public, for example in a public lecture, has no means of stopping others from using it. But once that idea has been expressed in tangible form, copyright protection exists for the words, musical notes, drawings, etc., in which it is clothed. For a work to enjoy copyright protection, however, it must be an original creation.
The final fixation of a work in a material form (writing, printing, photography, sound or visual recording, sculpture, construction, painting, graphic reproduction, etc.) is not necessarily a prerequisite of protection. However, certain countries, notably those that follow the Anglo-American legal system, require, mainly for reasons of proof, some fixation of the work before protection is assured.
Copyright protection is independent of the quality or the value attaching to the work—it will be protected whether it be considered, according to taste, a good or a bad literary or musical work—and even of the purpose for which it is intended, because the use to which a work may be put has nothing to do with its protection.
Rights are made to be respected and, if they are not, there are sanctions. Any unauthorized use of works protected by copyright, when authorization of such use is required by law, constitutes what is called a copyright infringement (for instance, reproduction, public performance, broadcasting or any other communication to the public effected without permission, adaptation in any other form without the consent of the author, plagiarism, etc.). Legislation specifies sanctions to remedy the prejudice caused by such infringements, and the sanctions
may be civil or criminal depending on the importance of the infringement or violation.
Finally, it is generally accepted that the whole set of prerogatives that constitute copyright has to be recognized and protected at least throughout the life of the author. After his death, his work continues in principle to be protected for a certain time. The period is generally 50 years after the death of the author. This is regarded as being a fair balance between the preservation of the economic rights conferred on the author and society's need to have access to the expression of a culture whose essential aspects will have a more lasting effect than transitory successes. On expiry of the term of protection, the work falls into the public domain, that is, it can be used by anyone without any authorization.
C. PATENTS AND RELATED CONCEPTS
(a) Patents for Invention
An invention is an idea which permits the practical solution of a specific problem in a field of technology. Inventions are characteristically protected by patents, also called "patents for invention." Every country which gives legal protection to inventions—and there are over 140 such countries—gives such protection through patents, although there are a few countries in which protection may also be given by means other than patents, as will be seen below.
The basic function and role of the patent system is simple and reasonable. It is desirable in the public interest that industrial techniques should be improved. In order to encourage improvement, and to encourage also the disclosure of improvements in preference to their use in secret, any person devising an improvement in a manufactured article, or a method of making it, or a new substance and/or the process of making that substance, may, upon disclosure of the details to the Patent Office of a country, be given a set of exclusive rights for a certain period of time. After that period expires, the invention passes into the public domain. The exclusive rights are justified on the grounds that if it had not been for the inventor who devised and disclosed the improvement, nobody would have been able to use it at that or any other time since it and the manner of producing it may have remained unknown. In addition, the giving of the monopoly encourages the putting into practice of the invention, since the only way the applicant can make a profit is by putting the invention into practice, either by using it himself and deriving an advantage over his competitors by its use, or by allowing others to use it in return for royalties.
Not all inventions are patentable. Generally, laws require that, in order to be patentable, the invention must be new, it must involve an inventive step (or it must be non-obvious), and it must be industrially applicable. These three requirements are sometimes called the requirements or conditions of patentability. Furthermore, the laws of some countries exclude certain specific kinds of inventions from the possibility of patenting: for example, inventions which comprise substances obtained by nuclear transformation.
It is customary to distinguish between inventions that consist of products and inventions that consist of processes. An invention that consists of a new alloy is an example of a product invention. An invention that consists of anew method or process of making a known or new alloy is a process invention. The corresponding patents are usually referred to as a "product patent" and a "process patent," respectively.
Under the protection conferred by a patent for invention, anyone who wishes to exploit the invention must obtain the authorization of the person who received the patent—called "the patentee" or "the owner of the patent"—to exploit the invention. If anyone exploits the patented invention without such authorization, he commits an illegal act. Such protection is limited in time. In most countries, it is about 20 years from the date of filing the application for patent protection.
The rights conferred by a patent are described in the patent law of the country in which the patent for invention was granted. The rights, usually called "exclusive rights of exploitation," generally consist:
(1) in the case of product patents for invention, of the right to make, use, sell and import the product that includes the invention, and
(2) in the case of process patents for invention, of the right to use the process that comprises the invention as well as the right to make, use, sell and import products which were made by the process that comprises the invention.
It has been mentioned earlier that if anyone exploits the patented invention without the authorization of the owner of the patent for invention, he commits an illegal act. However, as already stated, there are exceptions to this principle, because patent laws may provide for cases in which a patented invention may be exploited without the patentee's authorization, for example, exploitation in the public interest by or on behalf of the government, or exploitation on the basis of a compulsory license. A compulsory license is an authorization to exploit the invention, given by a governmental authority, generally only in very special cases, defined in the law, and only where the entity wishing to exploit the patented invention is unable to obtain the authorization of the owner of the patent for invention. The conditions of the granting of compulsory licenses are also regulated in detail in laws which provide for them. In particular, the decision granting a compulsory license usually has to fix a remuneration for the patentee, and that decision usually may be the subject of an appeal.
(b) Utility Models
A second form of protection for inventions consists in the registration, or the granting, of a patent for a "utility model." The expression "utility model" is merely a name given to certain inventions, namely—according to the laws of most countries which contain provisions on utility models—inventions in the mechanical field. This is why the objects of utility models are sometimes described as devices or useful objects. Another type of protection which may be considered similar to utility model patents is referred to as a "petty patent."
Utility models usually differ from inventions for which ordinary patents for invention are available mainly in three respects: first, in the case of an invention called "utility model," the inventive step required is smaller than in the case of an invention for which a patent for invention is available; second, the maximum term of protection provided in the law for a utility model is generally much shorter than the maximum term of protection provided in the law for an invention for which a patent for invention is available; and third, the fees required for obtaining and maintaining the rights are generally lower than those applicable to ordinary patents. Moreover, in certain countries there is also a substantial difference in the procedure for obtaining protection for a utility model: this procedure is generally shorter and simpler than the procedure for obtaining patents for invention.
Utility models can encourage inventors and investors to invest in and protect technical developments which do not fulfill the requirements of patentability and to obtain protection both at a lower cost and more quickly. Consequently, utility models are of particular interest to small and medium-sized industries and can promote technical development in developing countries. Utility models can fill a gap in the protection of inventions which occurs when the requirements relating to inventive step for patents mean that certain inventions which do not comply with those requirements cannot be protected. Moreover, this form of protection prevents the patent system from being devalued by being applied to minor technical inventions.
D. INDUSTRIAL DESIGNS
Generally speaking, an industrial design is the ornamental or aesthetic aspect of a useful article. The ornamental aspect may consist of the shape and/ or pattern and/or color of the article. The ornamental or aesthetic aspect must appeal to the sense of sight. The article must be reproducible by industrial means, which is why the design is called "industrial." If this latter element is missing, the creation may rather come under the category of a work of art that is protected by copyright law rather than by a law on industrial property.
In order to be protectable, an industrial design must, according to some laws, be new and, according to other laws, original.
Industrial designs are usually protected against unauthorized copying or imitation. The protection usually lasts five, ten or 15 years.
The document that certifies the protection of an industrial design may be called a registration certificate or a patent. If it is called a patent, one must, in order to distinguish it from a patent for invention, always specify that it is a patent for an industrial design.
With the remarkable evolution in design art in recent years, consumers have become more and more interested in a combination of utility and pleasing aesthetic appearance in the articles they buy. This tendency results in an increasing investment by manufacturers in design development and in a corresponding necessity to protect the result of their creative work through the registration of the relevant designs.
E. TRADEMARKS, TRADE NAMES AND GEOGRAPHICAL INDICATIONS
(a) Trademarks
The concept of a mark is not a new one. For centuries, merchants and manufacturers in various parts of the world have labeled their products with signs of one kind or another to distinguish them from those of their competitors. However, the use made of marks long remained a limited phenomenon relating only to certain types of goods that were sold far from their place of production. Most goods were consumed at the place they were produced and no marks were used. The modern concept of a mark, that is to say the mark as we know it today, first appeared in the 18th century as a result of the increased possibilities for communication and the adoption of laws guaranteeing freedom of commerce and industry. As from that time, trade became more developed, both within States and between States, and the increased circulation of goods of all kinds made it necessary to place marks on those products so that they could be identified, both in the interests of producers and traders and also those of the consumers.
Since the end of the Second World War, the unprecedented development of international trade has led to an even greater use of marks in all countries and in all fields of activity. Although we are not always aware of the fact, marks today assume an ever greater place in our day-to-day life and we enter into contact with a host of marks, not only in supermarkets and public places where we are faced with posters, but also in the press, on radio and on television, that enter into the home.
(i) Functions of Marks
A trademark serves several purposes. From the viewpoint of the person who is interested in buying goods, the trademark serves the purpose of guiding him in his decision to buy. Such a decision is based on the expected characteristics or other properties of the goods (size, weight, color, fragrance, taste, durability, degree of efficiency in the operations in which the goods are used, etc.). In a single word, one may say that what the prospective buyer is looking for is a certain quality or other characteristic of the goods. So, one of the functions of a trademark is to convey a feeling of that quality or characteristic. One of the functions of a trademark is to distinguish the goods with that quality or characteristic from other comparable goods. While it is often said that a trademark must enable anyone to distinguish the goods of one enterprise from goods of the same kind produced by another enterprise, the consumer does not necessarily know the name of the firm that manufactures or markets the product, apart from which the mark may yet serve to distinguish goods from other goods that come from the same firm.
A second function of the trademark is to allow the manufacturer to identify goods manufactured by him once they are no longer in his possession but already in the possession of others, for example the shops that sell it.
A third function of the trademark is to allow the authorities responsible for controlling the quality or other characteristics of the goods sold under a trademark to do their job.
But enterprises do not only deal with goods, they also render services. Services may be of almost any kind: travel, advertising, transport, insurance, treatment of materials, etc. A "service mark" is thus a sign used by enterprises offering services (hotels, restaurants, airlines, travel agencies, car-rental agencies, laundries and dry-cleaners) in order to identify their services on the market.
(ii) Economic Importance of Marks
Marks are nowadays widely used in practically all countries—whether developing or industrialized countries, market-economy or planned-economy countries—and they play an important economic part in marketing and trade. Marks serve equally the purposes of those who offer goods or services on the market—such as manufacturers, producers, distributors, wholesalers and retailers—and the interests of consumers, public authorities and the economy in general.
A mark enables the enterprise that uses it to draw the attention of possible consumers to the existence of the goods bearing that mark, to hold their attention once they have become acquainted with the products and, finally, to distinguish them from products of the same type that are offered on the market. An enterprise may, in this way, acquire a reputation for the products it offers under a given mark. The value represented by the mark derives from this association between a mark and a product and thereby enables demand for the goods bearing that mark to be maintained and expanded and to compete with other enterprises that offer goods of the same type. Once a mark has already acquired a firm reputation it also makes it easier to penetrate new markets and thus to stimulate export activities.
Marks also meet the interests of consumers, in various ways and to a not inconsiderable extent. The use and promotion of marks helps to make consumers aware of the goods and services available on the market, to more readily identify their origin and to effect a choice between similar goods and services. These are all factors that stimulate competition. In the long term, this may lead to an increase in the number and types of consumer goods and bring about an eventual drop in prices. The use of marks may also stimulate competition between users in respect of quality, which, in the long term, can help to improve the overall quality of goods and services.
An effective trademark system likewise contributes to the protection of consumers against various forms of unfair trading practices (for example, the use of misleading marks or of confusingly similar marks). Many countries do not have specific legislation on consumer protection or, where such legislation does exist, the consumers are frequently not in a position to assert their rights. In such cases, trademark legislation can constitute one of the rare sources of law available to protect the consumer.
Marks are equally useful to the national authorities, particularly to those responsible for verifying the quality and other characteristics of goods and services. The use of marks may assist them, for example, in identifying, as a result of complaints that have been received or of tests that have been carried out, those goods and services that do not comply with the statutory requirements, from amongst the goods and services that are identical or that belong to the same category. Finally, the registration of marks constitutes a useful source of statistical and economic information for the national authorities.
Every country has therefore an interest in setting up an effective system to ensure that marks are protected and used in a way that satisfies the legitimate interests of producers and consumers and which enables the best use to be made of the contribution trademarks can make to economic development.
(b) Trade Names
Trade names are generally names, terms or designations which serve to identify and distinguish an enterprise and its business activities from those of other enterprises. Whereas marks distinguish the goods or services of an enterprise, a trade name identifies the entire enterprise without necessarily any reference to the goods or services it puts on the market, and symbolizes the reputation and goodwill of the business as a whole. Thus, a trade name is a valuable asset for the enterprise it identifies. It is also a useful source of information for consumers. Therefore, it is in the interest of both business enterprises and consumers that trade names be protected and that legal measures be adopted to prevent the use of trade names in ways that are likely to confuse or mislead consumers.
Trade names are protected under most national laws. However, the legal regimes governing trade names vary considerably from country to country. They are typically determined by a combination of provisions of civil, commercial, company, trademark and/or unfair competition laws and/or special laws on trade names. Many countries provide for a registration system of trade names, although the systems vary significantly both as to their territorial scope (local and/or national) and the legal consequences of registration.
Translation - Russian КОНЦЕПЦИЯ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ
В широком смысле слова, интеллектуальная собственность подразумевает законные права, возникающие вследствие интеллектуальной деятельности в области промышленности, науки, литературы и искусства. Страны мира применяют законы для защиты интеллектуальной собственности, исходя из двух основных принципов. Первый – законное выражение моральных и экономических прав авторов на их собственные творения, и прав общественности на доступ к этим творениям. Второй –продвижение творчества в рамках государственной политики, распространение и применение ее результатов, а также поощрение добросовестной конкуренции, которая будет содействовать экономическому и социальному развитию.
Умственные труды, такие как идея или изобретение, музыкальное произведение или торговая марка, не могут быть защищены от использования другими лицами посредством владения предметом. Как только результат умственной деятельности становится общедоступным, его автор теряет контроль над его использованием. Тот факт, что невозможно защитить что-то, просто владея этим предметом, лежит в основе концепции закона об интеллектуальной собственности.
Иными словами, закон об интеллектуальной собственности предусматривает защиту авторов и других разработчиков интеллектуальных товаров и услуг, предоставляя им на ограниченный срок определенные права, чтобы контролировать использование этих разработок. Эти права не применимы к физическому объекту, в который облачен результат мыслительной деятельности, а относятся к интеллектуальному произведению как таковому.
Обычно интеллектуальная собственность делится на две категории - "промышленная собственность " и "авторское право".
"Промышленная собственность" включает защиту изобретений посредством патентов, защиту определенных коммерческих интересов посредством закона о торговых марках, закона о торговых наименованиях и закона о защите промышленных образцов. Промышленная собственность также включает в себя пресечение недобросовестной конкуренции.
"Авторское право" предоставляет авторам и прочим создателям интеллектуальных творений (в литературе, музыке, искусстве) определенные права разрешить или запретить, на определенный период времени, использование их работ. В общем, авторское право включает постановления о защите авторского права в прямом смысле этого слова, а также защиту тех прав, которые обычно называют «смежными правами».
Учредительная Конвенция Всемирной Организация Интеллектуальной Собственности (ВОИС), принятая в Стокгольме 14 июля 1967 г. (ст. 2(viii)) предусматривает, что «интеллектуальная собственность» включает права на:
(1) литературные, художественные и научные работы;
(2) исполнения артистов, фонограммы и трансляции;
(3) изобретения в любой области человеческой деятельности;
(4) научные открытия;
(5) промышленные разработки;
(6) торговые марки и знаки обслуживания, коммерческие названия и обозначения;
(7) защиту от недобросовестной конкуренции;
и другие права, возникающие в результате интеллектуальной деятельности в области промышленности, науки, литературы или искусства."
Сферы деятельности, перечисленные в пункте (1) относятся к области авторского права в интеллектуальной собственности. Сферы деятельности, перечисленные в пункте (2) обычно называют «смежными правами», т.е. правами, смежными с авторскими. Сферы деятельности, перечисленные в пунктах (3), (5) и (6) составляют раздел промышленной собственности в интеллектуальной собственности. Сферу деятельности, перечисленную в пункте (7), также можно отнести к этой области, тем более что статья 1(2) Парижской Конвенции о защите промышленной собственности (Стокгольмский акт от 1967 г.) («Парижская Конвенция») включает «пресечение недобросовестной конкуренции» среди областей «защиты промышленной собственности»; данная Конвенция предусматривает, что «любые конкурентные действия, противоречащие добросовестной практике в области промышленности и торговли являются действиями недобросовестной конкуренции» (ст. l0bis(2)).
Выражение «промышленная собственность» иногда ошибочно трактуется как относящееся к движимому и недвижимому имуществу, применяемому в промышленном производстве, к примеру, заводы, производственное оборудование и т.п. Тем не менее, промышленная собственность является разновидностью интеллектуальной собственности и относится к творением человеческого разума. Обычно к таким работам относятся изобретения и промышленные образцы. Проще говоря, изобретения это новые решения технических задач, а промышленные образцы это эстетические работы, определяющие вид промышленных товаров. В дополнение промышленная собственность включает торговые марки, знаки обслуживания, коммерческие названия и обозначения, а также указания источника, ссылки на оригинал, и защиту от недобросовестной конкуренции. Здесь аспект интеллектуальных творения - хотя и присутствует – менее выразителен, но, что наиболее важно, объект промышленной собственности обычно состоит из знаков, передающих информацию потребителям, в частности, что касается предлагаемых на рынке товаров и услуг, а также то, что защита направлена против несанкционированного использования этих знаков, которые вводят потребителей в заблуждение, и против вводящих в заблуждение практик в общем. Парижская Конвенция (ст. 1(2)) предусматривает, что «объектом защиты промышленной собственности являются патенты, полезные модели, промышленные образцы, торговые марки, знаки обслуживания, коммерческие названия, а также указания источника, ссылки на оригинал, и защита от недобросовестной конкуренции».
Сферы деятельности, перечисленные в пункте (4) Конвенции ВОИС (4) —научные открытия — не относится ни к одному из двух разделов интеллектуальной собственности. Существует мнение, что научные открытия не должны быть перечислены среди различных форм интеллектуальной собственности, так как ни одно международное соглашение не признает авторского права в научных открытиях. Научные открытия и изобретения не одно и то же. Женевский договор о международной регистрации научных открытий (1978 г.) определяет научное открытие как «установление и доказательство неизвестных ранее объективно существующих закономерностей (законов), свойств или явлений материального мира, не выводимых как следствие из существующих знаний» (ст. 1(1)(i)). Изобретения это новые решения определенных технических задач. Эти решения должны основываться на свойствах или на законах материального мира (в противном случае они не могут быть «технически» применены), но это свойства или законы должны быть «ранее неизвестными». Изобретение дает новые возможности технического использования вышеупомянутых свойств и законов, будь то признанные («открытые») одновременно с изобретением, или известные («открытые») ранее и независимо от изобретения.
B. АВТОРСКОЕ ПРАВО И СМЕЖНЫЕ ПРАВА
Авторское право относится к художественным произведениям, таким как поэмы, новеллы, музыка, картины, произведения кино и т.п. В большинстве европейских языков, за исключением английского, это понятие звучит именно как «право автора». В отношении литературных или художественных произведений выражение «авторское право» относится к действиям, которые могут быть исключительно действиями автора или осуществленными с его согласия. Это действие включает произведение копий литературного или творческого произведения, таких как книга, картина, скульптура, фотография, кинофильм. Второе выражение – «право автора» - относится к лицу, являющемуся создателем художественного произведения, его автором, таким образом, подчеркивая факт, признанный большинством законодательств, что автор имеет определенные специальные права на свое произведение, такие как право предотвращать искаженное воспроизведение, которое может быть использовано только им, в то время как другие права, к примеру, право на произведение копий, могут использоваться другими лицами, например издателем, получившим от автора разрешение на произведение копий.
"Смежные права" является кратким названием. Полная фраза звучит как "авторские и смежные права". В широком смысле смежные права включают три категории прав: права артиста на свое творчество; права производителей фонограмм на их фонограммы; и права транслирующих организаций на их радио и теле трансляции.
Защита интересов авторов включает не только предотвращение незаконного использования их работ. Их работы рассчитаны на то, чтобы стать общедоступными. Разные категории работ становятся общедоступными разными путями. Издатель воспроизводит манускрипт литературного произведения в его конечном виде, не добавляя ничего к произведению автора. Интересы издателей защищены на основании прав, присвоенных или переданных им авторами в рамках лицензии.
Ситуация несколько отличается в случае драматических и музыкальных произведений. Для того чтобы довести эти произведения до общественности, они должны быть исполнены или продекламированы исполнителями. В таких случаях также должны быть приняты во внимание интересы самих исполнителей в связи с использованием их индивидуальных интерпретаций данных произведений.
Усовершенствование звукозаписывающих технологий и возможность относительно легкого воспроизведения таких записей также порождает необходимость защиты производителей фонограмм. Доступность все более эффективных записывающих устройств привело к усугубляющейся проблеме пиратских записей, которая на сегодняшний день уже стала глобальной. Более того, записи часто используются транслирующими организациями; с одной стороны, таким образом, они рекламируют данные записи, но одновременно они стали основной составляющей ежедневных программ транслирующих компаний. В итоге, также как и исполнители искали защиты своих прав, производители фонограмм начали добиваться защиты от несанкционированного копирования их фонограмм, а также права на компенсацию за использование фонограмм в целях трансляции или других форм информирования общественности.
И, наконец, существуют интересы транслирующих компаний в отношении своих трансляций. Транслирующие компании также требуют защиты от несанкционированной ретрансляции их теле- и радиопередач другими транслирующими компаниями и их несанкционированного воспроизведения.
По сути, выражение идей автора защищено в большей мере, нежели сами идеи. К примеру, если автор раскрывает свои идеи о том, как построить радиоприемник, то авторское право на открытие, в форме опубликованной статьи в журнале, не предотвращает использования идей автора третьими лицами для того, чтобы собрать такой радиоприемник; авторское право защищает автора от воспроизводства копий его статьи без его согласия. Что касается самого изобретения, оно не находится под защитой авторского права, но может быть защищено на иных основаниях в контексте промышленной собственности. Фундаментальным пунктом является то, что идеи как таковые не защищены авторским правом. За исключением защиты патента, ни один человек, предавший огласке свои идеи, к примеру, во время публичной лекции, не имеет средств для предотвращения использования его идеи другими лицами. Но как только идея была выражена в осязаемой форме, возникает авторское право, которое защищает слова, музыкальные ноты, эскизы и т.д., т.е. формы в которой идея изложена. Для того, чтобы работа пользовалась защитой авторского права, она должна быть оригинальным произведением.
Окончательное закрепление материальной формы за произведением (письменное изложение, печать, фотография, аудио- и видеозапись, скульптура, строительство, живопись, графическое изображение и т.д.) не является обязательным требованием, для того чтобы пользоваться защитой. Тем не менее, некоторые страны, преимущественно страны, придерживающиеся англо-американской правовой системы, требуют, в качестве доказательства, определенного закрепления работ, перед тем как обеспечить их защиту.
Защита авторских прав независима от качества или ценности работы; они будут защищены независимо от вкуса оценивающего – хорошее, или плохое литературное или музыкальное произведение, - и даже независимо от цели, для которой оно предназначено, так как использование работы не имеет ничего общего с ее защитой.
Права предусмотрены для того, чтобы их соблюдали, в противном случае применяются санкции. Любое несанкционированное использование произведений, находящихся под защитой авторского права, и когда получение разрешения на их использование предусмотрено законом, является нарушением авторского права (к примеру, воспроизведение, публичное исполнение, трансляция или предание огласке иными способами, адаптация в любой другой форме без согласия автора, плагиат и т.п.). Законодательство предусматривает санкции для устранения ущерба, причиненного вследствие нарушений. Санкции могут быть административного или уголовного характера, в зависимости от тяжести правового нарушения.
И в заключении, общепринято, что весь комплект условий, составляющих авторское право, должны быть признаны и защищены как минимум на протяжении всей жизни автора. После его смерти, его работа в принципе продолжает быть под защитой определенное количество времени. Этот срок обычно составляет 50 лет с момента смерти автора. Это рассматривается как справедливое равновесие между защитой экономических прав, предоставляемых автору, и необходимостью общества иметь доступ к проявлению культуры, основные аспекты которой будут иметь более продолжительный эффект, нежели кратковременные успехи. По истечении срока защиты работа становится достоянием общественности, и любой человек может использовать ее без каких либо разрешений.
C. ПАТЕНТЫ И СМЕЖНЫЕ ОБЛАСТИ
(a) Патенты на изобретение
Изобретение это идея, позволяющее практическое решение конкретной задачи в области технологии. Изобретения защищены патентом, также называемым «патентом на изобретение»." Каждое государство, предоставляющее правовую защиту изобретениям — и таких более 140 стран — предоставляет эту защиту посредством патентов, хотя существуют и некоторые страны, где эта защита может быть предоставлена другими средствами, отличающиеся от патентов.
Основная функция и роль патентной системы проста и хорошо обоснована. Общество заинтересовано в улучшении промышленных технологий. Для того, чтобы поддержать развитие и предание огласке разработок, вместо того, чтобы использовать их секретно, любому человеку, который придумал усовершенствование к промышленному изделию, метод его производства, или новое вещество и/или процесс его производства, при условии раскрытия подробностей Патентному Бюро, могут быть присвоены эксклюзивные права на определенный период времени. По истечении этого срока изобретение становится достоянием общественности. Эксклюзивные права основываются на том, что если бы не было изобретателя, который разработал и открыл улучшение, никто не смог бы использовать его на тот момент, ни в любое другое время, так как изобретение и способ его производства могли остаться неизвестными. Более того, предоставление монопольного права поощряет практическое применение изобретения, так как для заявителя единственный способ получить прибыль это применение изобретения на практике. Заявитель может его использовать лично, и таким образом иметь преимущества над конкурентами посредством его использования, либо может разрешить другим лицам, в обмен на роялти.
Не все изобретения подлежат патентованию. В целом, для того чтобы быть запатентованным, закон требует, чтобы изобретение было новым, чтобы оно включало изобретательный шаг (или оно должно быть неочевидным), и оно должно быть применимо на промышленном уровне. Эти три условия иногда называют условиями патентоспособности. Более того, законодательство некоторых стран исключает для определенных специфических видов изобретений возможность патентования: к примеру, изобретения включающие вещества, полученные в результате ядерных трансформаций.
Обычно делается различие между патентами на продукты и патентами на технологические процессы. Изобретение нового вида сплава является примером изобретения продукта. Изобретение, включающее новый метод или процесс получения уже знакомого или нового сплава, является изобретением технологического процесса. Соответствующие патенты обычно называют «патентом на продукт» и «патентом на технологический процесс» соответственно.
В рамках защиты предоставляемой патентом на изобретение, любой, кто желает эксплуатировать изобретение, должен получить разрешение человека, получившего патент - и называемый «владельцем патента», - на эксплуатацию изобретения. Эксплуатация запатентованного изобретения без получения разрешения является незаконным. Эта защита ограничена во времени. В большинстве стран этот срок составляет 20 лет с момента подачи заявки для патентной защиты.
Права, подтверждаемые патентом, описаны в законе о патентах той страны, в которой был выдан патент на изобретение. Эти права, именуемые «эксклюзивные права на эксплуатацию», включают:
(1) в случае продукта, защищенным патентом на изобретение – право производить, использовать, продавать и импортировать продукт включающий данное изобретение, и
(2) в случае патента на технологический процесс – право использовать процесс включающий изобретение, а также право производить, использовать, продавать и импортировать продукты, которые были произведены посредством технологического процесса, включающего изобретение.
Как уже было сказано выше, использование запатентованного изобретения без разрешения владельца патента на изобретение является незаконным действием. Тем не менее, как уже упоминалось, существуют исключения из правил, и закон о патентах предусматривает отдельные случаи, когда запатентованное изобретение может быть использовано без согласия владельца патента, например, использование в общественных интересах от имени государства, или эксплуатация на основании принудительной лицензии. Принудительная лицензия является разрешением на эксплуатацию изобретения, выданное государственным органом, и которое определено в законодательстве только в исключительных случаях, и только если организация, желающая эксплуатировать запатентованное изобретение, не может получить разрешение у владельца патента на изобретение. Условия для выдачи обязательных лицензий также детально регламентированы в отдельных законах. В частности, решение о выдаче принудительной лицензии определяет конкретное вознаграждение владельцу лицензии, и к тому же обычно это решение может быть обжаловано.
(b) Полезные модели
Второй способ защиты изобретений состоит в регистрации, или выдаче патента на «полезную модель». Выражение «полезная модель» это название, данное определенным изобретениям, а именно — согласно законам большинства стран, включающим постановления о полезных моделях—изобретениях в области механики. Именно поэтому иногда полезные модели описываются как механизмы или полезные предметы. Другим методом защиты, который можно считать схожим с патентом на полезную модель, называется «малый патент».
Преимущественно три аспекта отличают полезные модели от изобретений, для которых выдаются обычные патенты на изобретения, преимущественно тремя аспектами: первый, в случае изобретения, называемого «полезной моделью», изобретательский уровень ниже, чем в случае изобретения, для которого выдается патент на изобретение; второй, максимальный срок защиты, предоставляемой законом для полезной модели значительно ниже, чем максимальный срок защиты, предоставляемой законом изобретениям, для которых выдается патент на изобретение; и третий, пошлины для получения и сохранения прав ниже пошлин, применяемых для обыкновенных патентов. Более того, в некоторых странах процедура предоставления защиты полезной модели существенно отличается: эта процедура короче и проще, чем процедура для получения патентов на изобретения.
Полезные модели могут поощрять изобретателей и инвесторов для защиты и вложения средств в технические разработки, не отвечающие требованиям патентоспособности, и для приобретения их защиты с меньшими затратами и за более короткий срок. Следовательно, полезные модели представляют особый интерес для мелкой и средней промышленности и могут продвигать техническое развитие в развивающихся странах. Промышленные образцы могут заполнить брешь в защите изобретений, которое возникает, если требования, выдвигаемые к изобретательскому уровню для патентов, означает что определенные изобретения, не отвечающие этим требованиям, не могут быть защищены. Кроме того, эта форма защиты предотвращает обесценивание патентной системы в случае ее применения для мелких технических изобретений.
D. ПРОМЫШЛЕННЫЕ ОБРАЗЦЫ
В целом, промышленный образец представляет собой декоративный или эстетический аспект полезного изделия. Декоративный аспект может состоять из формы и/или шаблона и/или цвета изделия. Декоративный или эстетический аспект должен обращаться к зрительному чувству. Изделие должно быть воспроизводимо промышленными способами, поэтому образец называется «промышленным». Если последний элемент отсутствует, работа скорее будет отнесена к категории произведений искусства, которые преимущественно защищены законом об авторском праве, а не законом о промышленной собственности.
Для того чтобы быть защищенным, промышленный образец, согласно одним законам, должен быть новым, а согласно другим - оригинальным.
Промышленные образцы обычно защищены от несанкционированного копирования или имитации. Эта защита обычно действует пять, десять или 15 лет.
Документ, свидетельствующий защиту любого промышленного образца, может называться сертификатом о регистрации или патентом. Если он называется патентом, для того, чтобы отличить его от патента на изобретение, всегда должно указываться, что это патент на промышленный образец.
В свете исключительного прогресса дизайнерского искусства за последние годы, потребители все более заинтересованы в сочетании практичности и приятного внешнего вида покупаемых изделий. Эта тенденция является следствием повышающихся вложений производителей в разработку дизайна и соответствующей необходимости защитить результат их творческой работы путем регистрации соответствующих образцов.
E. ТОРГОВЫЕ МАРКИ, КОММЕРЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ УКАЗАТЕЛИ
(a) Торговые марки
Концепция марки не нова. Сотни лет торговцы и производители в разных концах мира ставили на товары ярлыки с одинаковым знаком, которые позволяли им отличать свой товар от товара конкурентов. Тем не менее, применение марок долгое время оставалось ограниченным феноменом, который относился только к определенным видам товаров, которые продавались вдали от места их производства. Большинство товаров потреблялись на месте их производства, и поэтому маркировка не применялась. Современная концепция марки, другими словами марка, в том виде, в котором мы ее знаем сегодня, впервые возникла в XVIII веке вследствие возросших возможностей коммуникации и принятия законов, гарантирующих свободу торговли и промышленности. С тех пор торговля стала более развитой, как внутри, так и между странами, и увеличение товарооборота привело к необходимости маркировки товаров, с тем, чтобы они стали узнаваемы, что представляет интерес как для производителей и торговцев, так и для потребителей.
После окончания Второй мировой войны, небывалое развитие международной торговли привело к более массовому использования торговых марок во всех странах и во всех сферах деятельности. Хотя мы не всегда отдаем себе отчет в этом, сегодня марки играют еще большую роль в нашей повседневной жизни, и мы вступаем в контакт с множеством марок, не только в супермаркетах и общественных местах, где мы видим рекламные плакаты, но также посредством газет, радио и телевидения, которые входят в наши дома.
(i) Функции марок
Торговой марке присвоены несколько функций. С точки зрения лица, заинтересованного в покупке товаров, торговая марка служит ему указателем при принятии решения о покупке. Такое решение основывается на ожидаемых характеристиках или иных качествах товаров (размер, вес, цвет, запах, вкус, прочность, коэффициент полезного действия при операциях, в которых используются товары и т.д.). Одним словом, можно сказать, что предполагаемый покупатель ищет определенное качество или иные характеристики товара. Таким образом, одной из функций торговых марок является придание ощущения того качества или характеристики. Одной из функций торговой марки является отличие товара определенного качества, или с определенными характеристиками, от других сопоставимых товаров. Зачастую говорят, что торговая марка должна давать возможность отличать товары одной компании от товаров того же типа, произведенных другой компанией, однако потребитель может и не знать названия фирмы, которая производит или продает товар, и таким образом торговая марка может помочь отличить одни товары от других, поставляемых той же фирмой.
Вторая функция марки позволяет производителю отличать произведенный им когда-то товар, который больше не находятся в его владении и передан другим лицам, например магазинам которые его продают.
Третья функция торговой марки позволяет органам, отвечающим за контроль качества и прочих характеристик товара, выполнять свою работу.
Но предприятия имеют дело не только с товарами, они также предоставляют услуги. Услуги могут быть почти любого типа: туризм, реклама, перевозки, страхование, обработка материалов и т.д. Таким образом, «знак обслуживания» является знаком, используемым компаниями, предоставляющими услуги (гостиницы, рестораны, авиалинии, туристические агентства, агентства по аренде автомобилей, прачечные и химчистки), для идентификации своих услуг на рынке.
(ii) Экономическая значимость марок
На сегодняшний день марки широко используются практически во всех странах — будь то развивающиеся или промышленно развитые страны, с рыночной или плановой экономикой — и они играют важную экономическую роль при продвижении и продаже. Марки одинаково служат интересам тех, кто предлагает товары или услуги на рынке — таких как производители, дистрибьюторы, оптовики и розничные торговцы — и интересам потребителей, государственных властей, и экономики в целом.
Марка позволяет использующей ее компании привлечь внимание возможных потребителей к наличию товаров определенной марки, завладеть их вниманием после того, как они ознакомились с товарами и, в итоге, отличать их от товаров того же типа, предлагаемых на рынке. Таким образом, компания может заработать репутацию товарам, которые она поставляет под определенной маркой. Ценность каждой марки исходит от ассоциации между маркой и товаром, и таким образом позволяет товарам определенной марки поддерживаться и завоевывать рынок, и дополняться другими компаниями, предлагающими товары того же типа. Как только марка завоевала солидную фирмы становится легче проникать на новые рынки, и таким образом стимулировать экспорт.
Марки также отвечают интересам потребителей, в различных формах и в довольно значительной мере. Применение и продвижение торговых марок позволяет потребителям ознакомиться с предлагаемыми на рынке товарами и услугами, с большей легкостью определять их происхождение и делать выбор между схожими товарами и услугами. Все эти факторы стимулируют конкуренцию. В длительной перспективе это может привести к увеличению объемов и типов потребляемых товаров, и возможно к снижению цен. Применение торговых марок также может стимулировать конкуренцию между производителями в отношении качества, и в длительной перспективе, привести к глобальному улучшению товаров и услуг.
Эффективная система торговых марок также участвует в защите потребителей от различных форм дискриминационных торговых политик (к примеру, использование вводящих в заблуждение марок или очень похожих марок). Многие страны не имеют определенного законодательства для защиты потребителей или, если такое законодательство существует, потребители находятся в ситуации, когда они не могут отстоять свои права. В таких случаях, законодательство о торговых марках может стать одним из немногих правовых источников для защиты потребителя.
Марки одинаково приносят пользу как государственным органам, в частности органам, отвечающим за проверку качества и других характеристик товаров и услуг. Исходя из полученных жалоб или проведенных тестов, применение торговых марок может помочь им в определении товаров и услуг, которые не отвечают установленным требованиям, среди идентичных, или среди относящихся к той же категории товаров и услуг. Итак, для государственных органов регистрация торговых марок является полезным источником статистических и экономических данных.
Таким образом, каждая страна заинтересована во внедрении эффективной системы, которая бы гарантировала, что марки защищены и используются в законных интересах производителей и потребителей, и торговые марки вносили бы свой вклад в экономическое развитие.
(b) Коммерческие названия
Коммерческие названия это названия, выражения или знаки, позволяющие идентифицировать и отличать компанию и ее деятельность от других компаний. В то время как марки отличают товары или услуги компании, торговое название определяет компанию в целости, не ссылаясь на товары и услуги, которая она поставляет на рынок, и символизирует репутацию и доброе имя дела в целом. Поэтому коммерческое название является ценным активом использующей его компании. Оно также является полезным средством информирования потребителей. Таким образом, компании и потребители проявляют общий интерес к защите коммерческих названий и к принятию законных мер, которые бы предотвращали применение коммерческих названий с целью введения в заблуждение потребителей.
Коммерческие названия защищены законодательно в большинстве стран. Тем не менее, правовой режим для коммерческих названий сильно отличается в разных странах. Обычно он определяется комбинацией гражданских, коммерческих законов, законов о компаниях, торговых марках и/или недобросовестной конкуренции и/или законов о коммерческих названиях. Многие страны применяют систему регистрации коммерческих названий, хотя системы существенно отличаются на территориальном уровне (местная и/или государственная) и на уровне правовых последствий регистрации.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree
Experience
Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jan 2005.
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY Lingvo, Powerpoint, SDLX, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Trados Studio
My name is Tatiana Vrabie, I’m a freelance English-Russian and English-Romanian translator with a great passion for video games.
Being born in a programmers family at the times there were computing centers, the predecessors of modern PCs, gamedev and I were making our first steps at once. I grew up on games like Xonix, Digger, Goonies, Pac-Man, followed by Prince of Persia, Outrun, Loom, Doom and so on, and all my further life was one way or another connected to games industry.
I remember myself at the age of 11 playing Zeliard, an early RPG, in English, using a pocket dictionary in order to understand all the dialogues, I started asking my parents why still no one figured out that games should be translated into Russian in order to extend their audience. Those times have come to the lands of former USSR a few years later with pirate game translations, which developed into official localizations in early 2000’s.
By that time I was already working as a Russian, Romanian and English translator, still playing games as a hobby, and soon specialized in game localizations myself, starting with an online indie game called Stars Empire. A few years later, in 2008, I was employed as translator and editor at GFI, a localization branch of Russobit-M, a major game publisher company located in Moscow that released games for CSI countries. Since then my passion for games became my profession for good and I still love it.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.