This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to French: Composer Profile General field: Other Detailed field: Music
Source text - English In recent years Judith Weir’s music has begun at last to receive the acclaim it has always deserved: commissions from the great orchestras and opera houses of Europe and America, prestigious academic appointments and prizes, including in 2007 the coveted Queen’s Medal for Music. One might almost imagine all this worldly success to betoken an artist at ease with the compromises and conventionalities demanded by the public institutions of art; yet Weir’s music, though marvellously and genuinely accessible, is very far from conventional – rather, its beauty goes hand in hand with a quietly firm insistence on its own strangeness, apartness and individuality. Her work has always been concerned with compositional exploration of boldest kind, whose every new move is a keenly-anticipated surprise and delight.
In a recent interview, Weir revealed that it was King Harald’s Saga (1979) in which she first felt herself to have found her voice; certainly, this extraordinary ‘opera in three acts for solo soprano’, a dramatic retelling of Harald Hardrada’s doomed invasion of England in 1066, seems with hindsight a landmark of her arrival in British music. All of the unmistakable fingerprints of her work are in place: the wit of allusion and elision; the sharp definition of materials and the laconic style of delivery; the humour and playfulness of stereotype and genre; the interest in music, literature and folk traditions of other cultures; and her abiding love of telling stories. Her colourful and attractive choices of subject-matter are another unique characteristic, narratives that in other hands would have seemed naïve, but in hers are revealed as full of sincerity, richness and depth. Her musical material too finds subtlety in the apparently simplest things – a whole-tone scale or a series of major chords, for instance, revealed with a new meaning and a new freshness. For Weir, brightness and clarity are the touchstones of her work.
Translation - French Depuis quelques années, la musique de Judith Weir commence à enfin recevoir la reconnaissance qu’elle a toujours méritée: commandes des grands orchestres et opéras d’Europe et d’Amérique, prix et postes académiques prestigieux, dont la convoitée « Queen’s Medal for Music ». On pourrait presque imaginer que ce succès mondial est la récompense accordée à une artiste rompue aux compromis et conventions exigés par les institutions publiques des Arts; pourtant la musique de Weir, bien que véritablement et merveilleusement accessible au grand public, est loin d’être conventionnelle – sa beauté va plutôt de pair avec une insistance sobre sur son étrangeté, son originalité et son individualité. Son oeuvre s'est toujours attachée à explorer la composition de la façon la plus audacieuse qui soit, de telle sorte que chaque nouvelle étape soit une surprise et un plaisir vivement anticipés.
Weir a révélé dans une récente interview que c’est avec King Harald’s Saga (1979) qu’elle a eu, pour la première fois, la conviction d'avoir trouvé sa voix; en effet, cet extraordinaire ‘opéra en trois actes pour soprano solo’, qui raconte de façon théâtrale l’invasion vouée à l’échec de l’Angleterre en 1066 par Harald Hardrada, semble, rétrospectivement, marquer de façon décisive son arrivée sur la scène de la musique britannique. Toutes les empreintes caractéristiques de son oeuvre sont présentes: l’esprit d’allusion et d’élision; la définition nette des éléments et le style laconique du débit; l’humour et l’espièglerie des stéréotypes et des genres; l’engouement pour la musique, la littérature et les traditions folkloriques d’autres cultures; et son éternel plaisir à raconter des histoires. Caractéristiques aussi sont ses choix imagés et séduisants de sujets; des récits qui auraient pu paraître naïfs chez certains, se révèlent chez elle remplis de sincérité, de richesse et de profondeur. Les éléments de ses compositions trouvent également de la subtilité dans les choses d’apparence les plus simples – une gamme par tons entiers ou une série d’accords majeurs, par exemple, révélées avec un nouveau sens et une nouvelle fraîcheur. Pour Weir, vivacité et clarté sont les pierres de touche de son oeuvre.
More
Less
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2009.
I've been a professional freelance musician since 2002, and decided to go into translation in 2008.
Although I am French, I grew up in the Middle East and have spoken English as well as French since I was 3. I went to English schools and then an English University, whilst learning French at home. In 2009, I sat and passed the IoL Postgraduate Diploma in Translation studies.
Although I specialise in Music and Music-related translation, I am available for all kinds of translation work. Having been freelance for several years now, I have excellent time and self management skills, and I know the importance of repeat business, so you can rest assured I offer a professional and timely service.