Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
как проучить недобросовестного переводчика
Thread poster: Andrey Rykov
Andrey Rykov
Andrey Rykov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:21
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
вопрос Марку и Александру Aug 19, 2008

Коллеги, вразумите меня непутевого, с каких ставок начинаются порядочные переводчики. Если можно для двух пар - анг-рус и рус-анг.

 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:21
English to Russian
+ ...
Да не берите в голову Aug 19, 2008

Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
English to Russian
+ ...
А вот с этого момента поподробнее, пожалуйста... Aug 19, 2008

"Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению."

По какому такому определению?


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:21
English to Russian
+ ...
По моему Aug 19, 2008

А что, бывают другие определения? Или есть нормы, научные исследования и т.п.?

 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 06:21
English to Russian
+ ...
Разница Aug 19, 2008

Выражение "по определению" аппелирует к принципу, присущему обсуждаемому предмету как таковому и не зависящему от чьих-либо мнений или желаний. А Ваше высказывание - ничем не подтвержденное утверждение. Так что не нужно вводить людей в заблуждение.

 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:21
Italian to Russian
+ ...
Это не ответ! Aug 19, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам


Я уж не знаю, как это может случиться, что переводчик, работающий за 0,08 - 0,1 евро, не является переводчиком с большим опытом, гарантирующим качество. У меня на ПРОЗе помещено мое резюме без подробностей, но кто Вам мешает, запросить подробный список моих работ и проверить мою информацию? Я, конечно, понимаю, что и это - не гарантия, но есть же на ПРОЗе и представленые мною переводы! Мало этого, есть и credentials, иностранные специалисты, которые со мной работали, тоже могут дать Вам необходимую информацию. Но если и этого мало, достаточно взглянуть на мой первый представленный Вам перевод, чтобы понять, соответствую ли я запрошенной мною расценке.
А переводчики, "которые переводят по средним для России расценкам" - это очень хорошие наши переводчики из бывшего СССР, которые работают за низкие расценки, потому что им семью кормить надо.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 07:21
English to Russian
+ ...
Объясните, пожалуйста, Aug 19, 2008

Victor Sidelnikov wrote:

Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.
Мне встречаются такие переводы с расценками 0,08 - 0,1 евро, что от редактирования отказываюсь. И с другой стороны, с удовольствием работаю с переводчиками, которые переводят по средним для России расценкам


как Вы узнаёте, по какой раценке был выполнен перевод, переданный Вам для редактирования.


 
Mark Berelekhis
Mark Berelekhis  Identity Verified
United States
Local time: 00:21
Russian to English
+ ...
Ответ Андрею Aug 19, 2008

Andrey Rykov wrote:

Коллеги, вразумите меня непутевого, с каких ставок начинаются порядочные переводчики. Если можно для двух пар - анг-рус и рус-анг.


Насчёт анг-рус не знаю, здесь наверняка есть существенный диапазон, где недорогие и качественные переводчики не есть редкость. А мой (наверное не очень богатый) опыт в рус-анг паре свидетельствует о том что носитель языка, который к тому же и порядочный переводчик, вряд-ли пойдёт на ставку ниже .07-.08 евро.


 
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:21
Member (2007)
English to Russian
+ ...
Нихт ферштеен Aug 19, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:

... А переводчики, "которые переводят по средним для России расценкам" - это очень хорошие наши переводчики из бывшего СССР, которые работают за низкие расценки, потому что им семью кормить надо.

Смешно, Людмила Не знаю, что вы хотели сказать, но вышел какой-то сумбур. Чего-чего они работают за низкие расценки? "Потому что им семью кормить надо"? А чего ж они не работают за высокие расценки? Тогда и семью легче будет накормить.
Корреляция между качеством перевода и ставками отсутствуют по определению.

Виктор, категорически несогласен. Среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - разве нет? Хотя бы потому, что дорогой переводчик а) больше дорожит своей репутацией; б) может потратить больше времени на доработку перевода; в) обычно более опытен - чтобы стать дорогим и завести дорогих клиентов, надо немало проработать.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 06:21
Italian to Russian
+ ...
Переведите! Aug 19, 2008

Mikhail Kropotov wrote:

Выражение "по определению" аппелирует к принципу, присущему обсуждаемому предмету как таковому и не зависящему от чьих-либо мнений или желаний. А Ваше высказывание - ничем не подтвержденное утверждение. Так что не нужно вводить людей в заблуждение.


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:21
English to Russian
+ ...
Бывает Aug 19, 2008

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Я уж не знаю, как это может случиться, что переводчик, работающий за 0,08 - 0,1 евро, не является переводчиком с большим опытом, гарантирующим качество.

Людмила, честно говоря, я не понял по поводу по вашему резюме и т.п. Учтите, Проз отнюдь не единственное гнездо, откуда и появляются переводчики. Более того, хоть я и уважаю Проз, боюсь, Проз-группа - эти мизерная доля всех переводчиков в мире.
А что касается "переводчики из бывшего СССР,которые работают за низкие расценки", сиречь старые переводчики (я так понял?), так это несколько не так. Тезис: большинство переводчиков связаны с российскими БП и клиентами. И отсюда же - соответствующие расценки.


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 07:21
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
ноги, крылья... главное - хвост... Aug 19, 2008

заголовок это к тому, что "качественный, некачественный" - не это определяет цену переводчика.
Конечно, хороший переводчик знает себе цену, он вкладывает доп. время на доработку и т.д. и конечно может принять решение "я стОю дороже".
Ну а плохие переводчики - а знают ли он
... See more
заголовок это к тому, что "качественный, некачественный" - не это определяет цену переводчика.
Конечно, хороший переводчик знает себе цену, он вкладывает доп. время на доработку и т.д. и конечно может принять решение "я стОю дороже".
Ну а плохие переводчики - а знают ли они, что они плохие, если на то пошло? Да они себя в грудь ногой будут бить и рубаху на себе рвать, какие они ого-го переводчики, а все потому потому что знают язык лучше незнающего клиента, вот так-то! А повышают они цены, потому что знают, что есть цены выше - мол, "а я что лысый?" (рыжий, ... - нужное подчеркнуть). Наглость - второе счастье, так сказать.
По большому счету, и для хороших переводчиков, идея та же - "я ничем не хуже", разница, неверное лишь в том, что одни делают акцент на "я" как таковом (эго, так сказать), другие связывают свое "я" с качеством своей работы.
Кроме того, речь о связи качества и цены заводят не столько переводчики (неважно, ценит ли кто-то свое "эго" или свои навыки, но обосновывают-то они свой личный интерес), сколько заказчики - для которых какая-то плохая (черновая) работа достойна некоторой низкой цены, а работа лучше - достойна большей цены. (В том смысле, когда говорят: "И за это я тебе плачу .... центов?")

[Edited at 2008-08-19 17:01]
Collapse


 
Victor Sidelnikov
Victor Sidelnikov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 07:21
English to Russian
+ ...
... Aug 19, 2008

Сергей, среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - в общем и целом согласен. Но! есть разница между "дорогой переводчик - это хороший переводчик" и "дорогие переводчики как правило хорошо переводят". Не так ли?
Вопрос именно в этом.
Грубо говоря,
... See more
Сергей, среди дорогих переводчиков качественных больше, чем среди дешевых - в общем и целом согласен. Но! есть разница между "дорогой переводчик - это хороший переводчик" и "дорогие переводчики как правило хорошо переводят". Не так ли?
Вопрос именно в этом.
Грубо говоря, построим кривую "расценки - качество":
0,01 = плохо (наверное)
0,03 = (?)
0,05 = (?)
0,07 = (?)
0,1 = (?)
0,3 = Отлично (или все-же ?)

Либо давайте введем регионарные оценки, например, при расценках 0,05 USD
Россия - хороший переводчик
Германия - ужасный переводчик
США -так, неплохой
Индия -очень хороший переводчик
Люмба-Там-трамба - Уникальный переводчик.

И вообще, президент США зарабатывает 180 тыс/г, а президент России - около 30 тыс/г, соответственно, Буш президентее Медведева в 6 раз (цифры приблизительные). Так?

[Редактировалось 2008-08-19 17:11]
Collapse


 
Kirill Semenov
Kirill Semenov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:21
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Во всем виноваты 200 рублей Aug 19, 2008

В рассматриваемом "деле о пеликанах" виноваты 200 рублей. По-моему, это очень просто и понятно. У меня есть заказчики, которые отлично платят при неплохой нагрузке и очень щедрых дэдлайнах. Я для них готов на что угодно, они меня кормят, поят, одевают. И не только меня.

Зи�
... See more
В рассматриваемом "деле о пеликанах" виноваты 200 рублей. По-моему, это очень просто и понятно. У меня есть заказчики, которые отлично платят при неплохой нагрузке и очень щедрых дэдлайнах. Я для них готов на что угодно, они меня кормят, поят, одевают. И не только меня.

Зимой предлагали книгу, тематика мне была очень интересна, но тогда я понял, что по цене 10 баков за страницу (это я ещё так круто выторговал!) не могу выкроить время даже на то, что мне интересно. Проект накрылся, перевёл кто-то из двухцентовых. Не скажу даже, что было очень досадно. Хотелось, да, но экономика должна быть экономной.

А вот того заказчика, о котором выше сказано, я не хочу терять ни за какие коврижки. И буду стараться переводить для него каждый раз, как если бы тест делал.
Collapse


 
Sergey Savchenko
Sergey Savchenko  Identity Verified
Ukraine
Local time: 07:21
Member (2007)
English to Russian
+ ...
никакой категоричности Aug 19, 2008

Виктор, цена - это один из критериев, по которым, например, заказчик может оценивать качество работы переводчика. Приблизительно, предполагаемо - но оценивать.
Шкалу, которую вы в шутку, я так понимаю, построили, я бы дополнил - с помощью такой математической категории, ка�
... See more
Виктор, цена - это один из критериев, по которым, например, заказчик может оценивать качество работы переводчика. Приблизительно, предполагаемо - но оценивать.
Шкалу, которую вы в шутку, я так понимаю, построили, я бы дополнил - с помощью такой математической категории, как вероятность.
0,01 = плохо (с вероятностью 80 процентов)
0,03 = плохо (с вероятностью 50 процентов)
0,05 = (плохо) (с вероятностью 20 процентов)
0,07 = ...
0,1 = ...
0,3 = отлично (с вероятностью 90 процентов)

Последнего тоже можно было оценить через "плохо" - с вероятностью 5 процентов, например.
И в итоге клиент сам решает, на какой риск он готов пойти. Готов ли он получить некачественный продукт с шансами 4 из 5 или один из двух? Риск будет всегда, но в высокой ценовой категории он ниже. И потом, кроме цены, есть и другие параметры оценки - те же отзывы.
Цифры я беру "от фонаря", само собой.
И региональные сетки - тоже вполне применимая штука. Даже не совсем региональные, а зависящие больше от языковой пары.


[Edited at 2008-08-19 17:24]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как проучить недобросовестного переводчика


Translation news in Russian Federation





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »