Traducción jurada de una carta manuscrita
Thread poster: Nuria Navarro
Nuria Navarro
Nuria Navarro  Identity Verified
Spain
Local time: 04:19
English to Spanish
+ ...
Feb 6, 2008

Hola a todos,

Escribo porque un cliente (abogado) me ha pasado una carta manuscrita para que realice una traducción jurada del inglés al español. Va a presentarla como prueba en un juicio relacionado con un accidente de tráfico.

El problema es que dicha carta la ha escrito una persona con una educación muy básica, ya que no utiliza puntos al escribir, su caligrafía es muy básica y tiene faltas de ortografía. A pesar de esto la carta original es fácil de leer.
... See more
Hola a todos,

Escribo porque un cliente (abogado) me ha pasado una carta manuscrita para que realice una traducción jurada del inglés al español. Va a presentarla como prueba en un juicio relacionado con un accidente de tráfico.

El problema es que dicha carta la ha escrito una persona con una educación muy básica, ya que no utiliza puntos al escribir, su caligrafía es muy básica y tiene faltas de ortografía. A pesar de esto la carta original es fácil de leer.

Mi pregunta es ¿debo realizar la traducción sin puntos y destacando que el texto en inglés contiene faltas de ortografía u organizo un poco el texto y pongo algún punto para que sea más comprensible en español?

Me gustaría saber qué haríais los demás.

Muchas gracias!!
Collapse


 
David Russi
David Russi  Identity Verified
United States
Local time: 20:19
English to Spanish
+ ...
Preguntar al cliente Feb 6, 2008

Cuando se me presenta esta situación, yo le preguntao al cliente qué les parece más apropiado. Es posible que sólo necesiten comnprender el contenido, y que no les importe en ablsoluto el nivel de educación de la persona, o bien que venga al caso. De todas formas, siempre puedes incluir una breve nota explicando en términos generales que el original tenía determinadas de faltas que no se reflejan en la traducción.

 
Lucyna Lopez Saez
Lucyna Lopez Saez  Identity Verified
Poland
Local time: 04:19
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Mantener la forma o no... Feb 6, 2008

Como no es una obra literaria creo que es importante guardar el sentido (si no hay ambiguedades de tipo: "no, tirar" vs. "no tirar") obviando la forma. Al principio puedes decir que no has guardado el estilo del original por razones de correction lenguistica.
Un saludo,
Lucyna

[Zmieniono 2008-02-06 18:18]


 
Capicuan Girl
Capicuan Girl
English to Spanish
Yo también transmitiría el sentido... Feb 6, 2008

... y pondría una nota que reflejara lo que comentas.

 
María José Iglesias
María José Iglesias  Identity Verified
Italy
Local time: 04:19
Italian to Spanish
+ ...
Registro sencillo pero correcto Feb 6, 2008

En estos casos, intento utilizar un registro sencillo pero correcto.

 
Tatty
Tatty  Identity Verified
Local time: 04:19
Spanish to English
+ ...
Un estilo normal Feb 7, 2008

Estoy de acuerdo con María José. Te olvidas del estilo del original y la traduces utilizando un español correcto. En mi opinión no hace falta que comentes nada al cliente pero eso ya es asunto tuyo.

Suerte


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Traducción jurada de una carta manuscrita






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »