This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nuria Navarro Spain Local time: 04:19 English to Spanish + ...
Feb 6, 2008
Hola a todos,
Escribo porque un cliente (abogado) me ha pasado una carta manuscrita para que realice una traducción jurada del inglés al español. Va a presentarla como prueba en un juicio relacionado con un accidente de tráfico.
El problema es que dicha carta la ha escrito una persona con una educación muy básica, ya que no utiliza puntos al escribir, su caligrafía es muy básica y tiene faltas de ortografía. A pesar de esto la carta original es fácil de leer.... See more
Hola a todos,
Escribo porque un cliente (abogado) me ha pasado una carta manuscrita para que realice una traducción jurada del inglés al español. Va a presentarla como prueba en un juicio relacionado con un accidente de tráfico.
El problema es que dicha carta la ha escrito una persona con una educación muy básica, ya que no utiliza puntos al escribir, su caligrafía es muy básica y tiene faltas de ortografía. A pesar de esto la carta original es fácil de leer.
Mi pregunta es ¿debo realizar la traducción sin puntos y destacando que el texto en inglés contiene faltas de ortografía u organizo un poco el texto y pongo algún punto para que sea más comprensible en español?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
David Russi United States Local time: 20:19 English to Spanish + ...
Preguntar al cliente
Feb 6, 2008
Cuando se me presenta esta situación, yo le preguntao al cliente qué les parece más apropiado. Es posible que sólo necesiten comnprender el contenido, y que no les importe en ablsoluto el nivel de educación de la persona, o bien que venga al caso. De todas formas, siempre puedes incluir una breve nota explicando en términos generales que el original tenía determinadas de faltas que no se reflejan en la traducción.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucyna Lopez Saez Poland Local time: 04:19 Member (2007) Polish to French + ...
Mantener la forma o no...
Feb 6, 2008
Como no es una obra literaria creo que es importante guardar el sentido (si no hay ambiguedades de tipo: "no, tirar" vs. "no tirar") obviando la forma. Al principio puedes decir que no has guardado el estilo del original por razones de correction lenguistica. Un saludo, Lucyna
[Zmieniono 2008-02-06 18:18]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Estoy de acuerdo con María José. Te olvidas del estilo del original y la traduces utilizando un español correcto. En mi opinión no hace falta que comentes nada al cliente pero eso ya es asunto tuyo.
Suerte
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.