A témához tartozó oldalak: < [1 2] | Poll: How do you describe yourself to clients? Téma indítója: ProZ.com Staff
| Mario Chavez (X) Local time: 11:30 angol - spanyol + ... Spanish information designer | Jul 26, 2014 |
I chose other because... a) I am against using the term 'freelance.' b) I am more than a translator. c) Some clients and people here in America keep assuming that 'translator' is synonymous with 'court interpreter' and I'm done explaining the difference to them. So, I either use 'independent translator' or my next favorite, 'Spanish information designer.' | | | Yaotl Altan Mexikó Local time: 09:30 Tag (2006 óta) angol - spanyol + ... Freelance translator. | Jul 26, 2014 |
I think those 2 words define perfectly my profession. | | |
I probably use all of the terms, except for language professional, depending on the client and my own mood. I never saw the need to settle for only one title, but maybe one day...
[Edited at 2014-07-26 16:08 GMT]
[Edited at 2014-07-26 16:12 GMT] | | | Al Arafat Kanada Local time: 11:30 angol - bengáli + ... Freelance online and community translator | Jul 26, 2014 |
After getting my first offline job, I added the 'community' thing. | |
|
|
engineer+translator | Jul 26, 2014 |
- | | | 564354352 (X) Dánia Local time: 17:30 dán - angol + ... Community translator? | Jul 26, 2014 |
Al Arafat wrote: After getting my first offline job, I added the 'community' thing. I'm curious to know what 'community' refers to? | | | Mario Chavez (X) Local time: 11:30 angol - spanyol + ... I'm curious too! | Jul 26, 2014 |
Gitte Hovedskov, MCIL wrote: Al Arafat wrote: After getting my first offline job, I added the 'community' thing. I'm curious to know what 'community' refers to? I suppose there might be several definitions. A translator who is a member of a defined community perhaps? Last year I spent an inordinate amount of time fixing crazy translations done by community translators, that is, translators vetted and hired to become a supporting team for our team of contract translators. These community translators had been hired by a vendor serving our company and were independent contractors. | | | Al Arafat Kanada Local time: 11:30 angol - bengáli + ... Helping the community | Jul 27, 2014 |
Gitte Hovedskov, MCIL wrote: Al Arafat wrote: After getting my first offline job, I added the 'community' thing. I'm curious to know what 'community' refers to? Well, there is no certified translator in my language pair in Toronto. (I came here recently!). So, a local man found my profile at Proz.com and approached to me for the translation of few pages to be submitted to the court. Translated documents were notarized where I was referred as a community translator. Then, I added that term. | |
|
|
Professional translator (reprise) | Jul 27, 2014 |
That's the way it appears in several places on the Internet. I don't always add 'professional', but it does distinguish us from people who do it as a hobby or secretaries who translate a few paragraphs here and there for their bosses. That was my first real experience, actually, and some people in that situation have been known to add the title in an effort to get a raise. I didn't add 'freelance' because a goodly chunk of my career was in-house. I also used to consider myself a con... See more That's the way it appears in several places on the Internet. I don't always add 'professional', but it does distinguish us from people who do it as a hobby or secretaries who translate a few paragraphs here and there for their bosses. That was my first real experience, actually, and some people in that situation have been known to add the title in an effort to get a raise. I didn't add 'freelance' because a goodly chunk of my career was in-house. I also used to consider myself a conference translator, which is a specialized subset of the freelance market. So I think 'professional' adds an important note of specificity. ▲ Collapse | | | Other - Official Translator and Interpreter | Jul 27, 2014 |
That's how we are called in Costa Rica, once we are appointed by the Ministry of Foreign Affairs. In the past, candidates had to pass both exams (translation and interpretation), even though they only worked in one of those fields. | | | Editor and translator | Jul 27, 2014 |
I have translated (professionally) from Dutch to English for 9 years, and I have edited and proofread English texts for more than 25 years. | | | 564354352 (X) Dánia Local time: 17:30 dán - angol + ... So, why does Proz use the term 'freelancer'? | Jul 27, 2014 |
This was what puzzled me and made me suggest this poll. If you look at the Visitors on your profile, you will notice that many visitors are 'freelancers' (as opposed to 'outsourcers'). And, correct me if I am wrong, but I think ProZ refers to us as 'freelancers' in other places, too. I object to this term, as it is not even good English - at the very least, the term should be 'freelance translator' or 'freelance interpreter', respectively. Ideally, I would like to see the term 'freelancer' and t... See more This was what puzzled me and made me suggest this poll. If you look at the Visitors on your profile, you will notice that many visitors are 'freelancers' (as opposed to 'outsourcers'). And, correct me if I am wrong, but I think ProZ refers to us as 'freelancers' in other places, too. I object to this term, as it is not even good English - at the very least, the term should be 'freelance translator' or 'freelance interpreter', respectively. Ideally, I would like to see the term 'freelancer' and the adjective 'freelance' eradicated from anything that refers to me personally, but I realise that this is perhaps a bit on the hopeful side here. As I understand 'freelancer', it refers to someone who is no expert at anything, but willing to try their hand at everything. Not exactly the image I want to portray to potential clients. Interestingly, only a very small proportion of the people who voted here opted for 'freelancer', which is a relief... I only hope that ProZ will take notice of this and reconsider the distinction between US and THEM (the outsourcers). ▲ Collapse | |
|
|
Chien Nguyen Vietnam Local time: 22:30 angol - vietnami + ... Qualified Vietnamese translator/interpreter | Jul 29, 2014 |
I am working in both interpreting and translating so I would also try to describe as translator/interpreter, additionally I stress that I am qualified and experienced. | | | A témához tartozó oldalak: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How do you describe yourself to clients? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |