Twitter artık (beleşe) Türkçe
Thread poster: Cagdas Karatas
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:06
English to Turkish
May 3, 2011

Hepimizin gözü aydın ya Twitter artık Türkçe malumunuz.

Ben yaklaşık bir sene önce Twitter'a Türkçe yerelleştirme düşünceniz olursa ben bu işi layıkıyla yapmaya talibim demiştim, ancak paşaların planları "beleş kaynak kullanımı" üzerine kuruluymuş daha yeni anladım.

Twitter hesabımı karıştırıyordum, "çevirilere katkı yapmak ister misiniz?" gibisinden bir bağlantı gördüm ve tıkladım. Bilindik sözleşme çıktı karşıma, "sı
... See more
Hepimizin gözü aydın ya Twitter artık Türkçe malumunuz.

Ben yaklaşık bir sene önce Twitter'a Türkçe yerelleştirme düşünceniz olursa ben bu işi layıkıyla yapmaya talibim demiştim, ancak paşaların planları "beleş kaynak kullanımı" üzerine kuruluymuş daha yeni anladım.

Twitter hesabımı karıştırıyordum, "çevirilere katkı yapmak ister misiniz?" gibisinden bir bağlantı gördüm ve tıkladım. Bilindik sözleşme çıktı karşıma, "sırtınızdan geçinmemize kayıtsız şartsız izin veriyorsunuz, kabul edin vs." ve hemen kapattım.

Facebook, Twitter gibi gariban şirketlere emeğini sömürten arkadaşlarıma selam göndermek için açtım bu başlığı. Biz bu kadar zavallı bir güruhuz işte, daha yaptığı işin "iş" olduğunun farkında olmayan. Emeğinizi armağan ederken, mesleğinin itibar ve maddi getiri düzeyini yükseltmek için didinen meslektaşlarınıza tarifi imkansız zararlar verdiğinizi bilebilmenizi çok ama çok istiyorum.

Hemoroid'li, pilonidal sinus'lu, bel fıtıklı ve boyun fıtığı adayı çeviri emekçisinden acı selamlar...
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:06
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
About May 3, 2011

Twitter'in About kismindan:

Twitter around the world

Twitter is based in San Francisco, but it's used by people in nearly every country in the world. Twitter now comes in English, French, German, Italian, Japanese, and Spanish. People can change their language preference in their user settings with just a few clicks.

Anlasilan Türkçe'yi (ve/veya Türkiye'yi) pek adam yerine koymuyorlar. Bu durum bedava çeviri yaptirmalarini da açikliyor bir bakima.
... See more
Twitter'in About kismindan:

Twitter around the world

Twitter is based in San Francisco, but it's used by people in nearly every country in the world. Twitter now comes in English, French, German, Italian, Japanese, and Spanish. People can change their language preference in their user settings with just a few clicks.

Anlasilan Türkçe'yi (ve/veya Türkiye'yi) pek adam yerine koymuyorlar. Bu durum bedava çeviri yaptirmalarini da açikliyor bir bakima.

Benim asil anliyamadigim, Türk çevirmenlerin böyle bir seye nasil tenezzül ettigi. Twitter'in buna nasil tenezzül ettigi yukarıda açiklaniyor.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:06
English to Turkish
+ ...
Crowdsourcing May 3, 2011

Crowdsourcing denilen şey değil mi bu? Daha dün Lingotek Newsletter'da şu ilanı görünce irkilmiştim.

Community translation is core to our mission!

We're looking for translators in: French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Japanese and Chinese.


Açıkçası beni Wikipedia (ve çevirileri) bile rahatsız ediyor. Bugün "featured article" olarak Shadow the Hedgehog verilmiş, bir bilgisayar oyunu. Tabii reklam sayılmaz bu...
See more
Crowdsourcing denilen şey değil mi bu? Daha dün Lingotek Newsletter'da şu ilanı görünce irkilmiştim.

Community translation is core to our mission!

We're looking for translators in: French, Italian, German, Spanish, Portuguese, Japanese and Chinese.


Açıkçası beni Wikipedia (ve çevirileri) bile rahatsız ediyor. Bugün "featured article" olarak Shadow the Hedgehog verilmiş, bir bilgisayar oyunu. Tabii reklam sayılmaz bu En az bir hafta süreyle takip etmeden yorum yapmamak lazım belki ama crowdsourcing, open source konuları kafamı karıştırıyor. Open Office ve Libre Office girişimlerinde kim sektörün devlerinden maddi yardım alıyor anlamış değilim mesela.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Paradan dolayı değil... May 3, 2011

Facebook'dan biliyorum.
Paradan dolayı bedavaya yaptırmıyorlar.
Aktif kullanıcıları, siteyi iyi bilenleri ve sitenin o dildeki takipçi grupları arasındaki terminolojisini kolay oluşturmak için yapıyorlar.

Yoksa Twitter'ın tamamını 200 dile çevirtmek 2 milyon doları geçmez.

Bu tür şirketler kendi bünyesinde maaşlı çevirmenler topluluğu kursalar da, çevirmenlerin değil kullanıcıların tanımlarına itibar ederler.

Bira
... See more
Facebook'dan biliyorum.
Paradan dolayı bedavaya yaptırmıyorlar.
Aktif kullanıcıları, siteyi iyi bilenleri ve sitenin o dildeki takipçi grupları arasındaki terminolojisini kolay oluşturmak için yapıyorlar.

Yoksa Twitter'ın tamamını 200 dile çevirtmek 2 milyon doları geçmez.

Bu tür şirketler kendi bünyesinde maaşlı çevirmenler topluluğu kursalar da, çevirmenlerin değil kullanıcıların tanımlarına itibar ederler.

Biraz da haklılar
Bir çevirmen dile ihanet edip Tivit diye birşey yazmaz ama bir kullanıcı onu düşünmeden sokar ve herkes de anlar.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:06
English to Turkish
+ ...
İlginç bir yaklaşım May 3, 2011

M. Ali Bayraktar wrote:

Facebook'dan biliyorum.
Paradan dolayı bedavaya yaptırmıyorlar.
Aktif kullanıcıları, siteyi iyi bilenleri ve sitenin o dildeki takipçi grupları arasındaki terminolojisini kolay oluşturmak için yapıyorlar.

Yoksa Twitter'ın tamamını 200 dile çevirtmek 2 milyon doları geçmez.

Bu tür şirketler kendi bünyesinde maaşlı çevirmenler topluluğu kursalar da, çevirmenlerin değil kullanıcıların tanımlarına itibar ederler.

Biraz da haklılar
Bir çevirmen dile ihanet edip Tivit diye birşey yazmaz ama bir kullanıcı onu düşünmeden sokar ve herkes de anlar.




Ama aynı mantıkla Microsoft'un da Word çevirisini kullanıcılara yaptırması gerekmez miydi?

Facebook veya Twitter kullanan çok sayıda çevirmen var, aynı şey bilgisayar oyunları ya da film/dizi altyazı çevirileri için de geçerli. Profesyonel çevirmenlerin (hem uzman hem de bu işten para kazanan anlamında) yaptığı çeviriler şüphesiz amatör çevirmenlerin (yine her iki anlamıyla, bu işi para karşılığı yapmayan ve acemi) yaptığı çevirilerden daha iyi olmalı.

Ama bedava olsun (2 milyon dolar cebimizde kalsın), kalitesi önemli değil diye düşünen şirketler ve ne olacak ki iki kelime de ben çevireyim diyen dil bilenler olduğu sürece yapacak bir şey yok.


[Edited at 2011-05-03 15:07 GMT]


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
... May 3, 2011


Ama aynı mantıkla Microsoft'un da Word çevirisini kullanıcılara yaptırması gerekmez miydi?

Microsoft Word'ü çıkardığında kullanabilen tek kişi Word'ü çıkaranlardı
O yüzden kullanıcı bulamazlardı herhalde.



Bu crowdsourcing sistemi benim de hoşuma gitmiyor ama gerçekten işe yarıyor. İçeride sistemin ucuna 5-10 çevirmen koyuyorlar sonra yüzlerce binlerce kişiye açıyorlar interface'i (ön kontrol yapılıyor bir şekilde). Herkes bir şeyler giriyor. Sonra Like, Dislike puanlarıyla o öneriler sıralanıyor. Belirli bir oran tutturulunca şirketin bünyesindeki çevirmen o seçeneği interface'den çekip alıyor. Artık kendisi duruma göre içeride Teknik ekiple o yazının geçeceği senaryoları hesaplayıp alternatif görünümleri falan ayarlar.

Crowdsourcing'i en başarılı yapan şirket Facebook'un sistemi böyle.

Crowdsourcing'de göze çarpanlar da bir şekilde ya site avantajları, ya reklam puanları, ya da bir proje veya şirket bünyesinde işe girme vb şekillerde alıyor emeğinin karşılığını.

Aslında Crowdsourcing bu tür global şirketlerde çalışmak isteyenler için bir arena bile olabilir. Onlar görmezse, başka şirketler görüyor.

Bize ve dile zarar verdiği doğru ama bir sürü insana fayda sağlıyor.

Ben bu sisteme bir çevirmen olarak karşıyım, ancak bir birey olarak, gençlerin ve keşfedilmemiş yeteneklerin kendilerini göstermeleri ve zararlı işlerle uğraşana kadar bilgiyle uğraşmaları açısından bakınca destekliyorum.

Aslında bu şirketler o kadar cimri değiller.
Çeviri sektörüne verdikleri zararı karşılarlar, bundan eminim. Ama karşılarında global bir sendika tarzı çeviri kuruluşu olursa o kuruluş tahsil eder bunlardan sektörün zararını.
Öyle bir kuruluş olmadığından dolayı da maalesef zarar görüyoruz.
İşin acı yanı da kanayan yaramıza bez sarmak istese bile bu şirketler bezi sarmak için karşısında muhatap bulamıyorlar.

Ben böyle bakıyorum.







[Edited at 2011-05-03 15:30 GMT]


 
Ayşe Kıvılcım Karazor
Ayşe Kıvılcım Karazor  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:06
Member (2009)
English to Turkish
Sebep-Sonuç May 3, 2011

Kullanıcıların siteyi ve uygulamaları daha iyi bildiği doğru da olsa, yapılanı (benim açımdan) haklı çıkarmıyor.

Sosyal medya gittikçe önemini arttırırken, çevirilerin daha özenli olması gerekiyor bence. Özellikle Facebook bu konuda içler acısı durumda. Hatta bir ara "Zeki Müren Yasemin'i beğendi" şeklinde çeviriler bile vardı. Şirketlerin, harıl harıl sosyal medyaya yöneldiği şu z
... See more
Kullanıcıların siteyi ve uygulamaları daha iyi bildiği doğru da olsa, yapılanı (benim açımdan) haklı çıkarmıyor.

Sosyal medya gittikçe önemini arttırırken, çevirilerin daha özenli olması gerekiyor bence. Özellikle Facebook bu konuda içler acısı durumda. Hatta bir ara "Zeki Müren Yasemin'i beğendi" şeklinde çeviriler bile vardı. Şirketlerin, harıl harıl sosyal medyaya yöneldiği şu zamanda, gelirini, giderini, bilançosunu düşünen sosyal paylaşım sitelerinin işi profesyonellere devretmesi gerekiyor.

Yerelleştirme yavaş yavaş öğrendiğim bir alan ve öğrendikçe basit görünen, kısacık cümleleri çevirmenin bile tahmin edilenden daha da zor olduğunu görüyorum. Bu iş kullanıcıların insiyatifine bırakılırsa ortaya çıkacak şey, şimdi değilse bile orta vadede kargaşa yol açacaktır.


Sonuç olarak, aynı dertlerden muzdarip çömez bir çevirmen olarak Çağdaş Bey'e sonuna kadar katılıyorum. Bu konuda diğer çevirmenlerin de farkındalıklarının artmasını umut ediyorum. Forumlar da bunun için var sanırım

[Edited at 2011-05-03 17:05 GMT]
Collapse


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 19:06
English to Turkish
Cümbür cemaat çeviri May 4, 2011

Kendimi kanıtlama ihtiyacı duyan genç bir çevirmen olsam ben de yapardım CV'me koymak için. Buradaki ahlaksızlık bir nevi stajyer emeği sömürüsü gibi bir şey, daha fazla veya daha eksik değil.
Neyse, sonu Proz.com'unki gibi olmasın. Türkçe dil tercihiyle kullanıyorsanız ekranınızı/gözünüzü biraz yukarıya kaydırın:
"İşler & dizinler" ... : )
Çevirmen sitesinde hem de: Rezillik.

Ama şu şirketlerin parayı verecek bir muhatap bulamam
... See more
Kendimi kanıtlama ihtiyacı duyan genç bir çevirmen olsam ben de yapardım CV'me koymak için. Buradaki ahlaksızlık bir nevi stajyer emeği sömürüsü gibi bir şey, daha fazla veya daha eksik değil.
Neyse, sonu Proz.com'unki gibi olmasın. Türkçe dil tercihiyle kullanıyorsanız ekranınızı/gözünüzü biraz yukarıya kaydırın:
"İşler & dizinler" ... : )
Çevirmen sitesinde hem de: Rezillik.

Ama şu şirketlerin parayı verecek bir muhatap bulamama sorunları gözümü yaşartmadı değil hani. Yazık!
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Twitter artık (beleşe) Türkçe


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »