Welocalize: to optimize the translation supply chain "... translators must be part of the solution" Thread poster: Henry Dotterer
|
Smith Yewell, President & CEO of large industry company Welocalize, wrote in his blog: I attended many meetings in 2009 where clients and vendors collaborated on the key challenges facing the client. These meetings were very beneficial, but in none of the meetings were any translators in attendance. If we are to truly optimize the translation supply chain to improve time, cost and quality- translators must be part of the solution. The title of the entry was "What does the future hold?" He goes on to suggest a "translator portal for each client where all translators, regardless of vendor, can collaborate, train, share knowledge and share tools in order to increase productivity." This is just one of seven trends Smith foresees. The entry is an interesting read: http://welocalize.blogspot.com/2010/01/new-year-decade-and-change-in-our.html | | | I got the concept | Feb 4, 2010 |
Narcís | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 04:30 French to German + ... Focus on "daily output"? | Feb 4, 2010 |
With all due respect to the author of this article, I allow myself to think that their approach is biased because it is focused on "daily output" (or "productivity", as some may put it). There are other approaches for other clients and, while there is probably nothing that wrong from the point of view of global player agencies to put emphasis on productivity because they are unable to manage translation orders in any other way, I am failing to see why this quantitative way of thin... See more With all due respect to the author of this article, I allow myself to think that their approach is biased because it is focused on "daily output" (or "productivity", as some may put it). There are other approaches for other clients and, while there is probably nothing that wrong from the point of view of global player agencies to put emphasis on productivity because they are unable to manage translation orders in any other way, I am failing to see why this quantitative way of thinking should be the only one. My personal challenge, for the moment, is to go beyond the mechanical, segment-based and CAT-driven approach of translation. Will I and other colleagues ever find a common language with the above mentioned agencies? I seriously doubt it, because it is so easy to foresee what one is currently implementing - this is what I call trendsetting. PS/ETA: to be more positive, I think that translation per se can have another future if speaking about it does not necessarily involve the term "industry", which IMHO is a nonsense.
[Edited at 2010-02-04 07:15 GMT] ▲ Collapse | | | Brandis (X) Local time: 04:30 English to German + ... Grteat odea.. | Feb 4, 2010 |
Greetings, that is probably the greatest idea proz.com had ever suggested. Is there going to be a proz. university as well.Brandis | |
|
|
Cristiana Coblis Romania Local time: 05:30 Member (2004) English to Romanian + ... Thanks for sharing this article | Feb 4, 2010 |
Interesting blog article... I consider myself fairly open to innovation and everything that various industry actors are attempting to promote in MT, productivity tools etc. and I try to have a look at anything innovative that is also open to translators (not only MLV). While the article is quite transparent, I find it that it applies more to a niche market and it is less indicative of the overall translation industry and market. I believe that some of these innovations will meet resistance on th... See more Interesting blog article... I consider myself fairly open to innovation and everything that various industry actors are attempting to promote in MT, productivity tools etc. and I try to have a look at anything innovative that is also open to translators (not only MLV). While the article is quite transparent, I find it that it applies more to a niche market and it is less indicative of the overall translation industry and market. I believe that some of these innovations will meet resistance on the real market. I have seen all kinds of strategies to promote such tools and the interests behind them, which do not always coincide with the interests of translators, as the articles points out. I also think most of these are designed by people with a perspective on translation that differs from that of most translators. Time will tell if the various perspectives that are surfacing are viable or not. The fact is that human translators have to be allowed in any system, more or less automated, to enjoy their work and take pride in what they do. We like to think of ourselves as more than drones in a global hive, and strive for satisfaction in what we do (and this does not always come from being cost-efficient and productive). As a software oriented company, I do understand why the author of the article pushes some buzz words, but this is my opinion nonetheless Irrespective of that, I agree that translation portals are useful to translators and clients alike and would have a place in my version of future predictions. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Welocalize: to optimize the translation supply chain "... translators must be part of the solution" CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |