This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
همانطور که حتماً می دانید، به تازگی نوع جدیدی از پرسش های کودوز توسط کارکنان سایت پروز ابداع شده که جزئیات آن در پست زیر نوشته شده است و تعدادی از این نوع پرسش ها نیز تا کنون مطرح گردیده اند:
به نظر می رسد استقبال چندانی از این پرسش های کودوز (حداقل در زبان فارسی) به عمل نیامده است. نظر شخص بنده این است که اصولاً این نوع پرسش کودوز فایده خاصی برای کسی ندارد غیر از اینکه در بهترین حالت، یک واژه نامه (بیشتر فنی) ایجاد شود که البته تکمیل آن شاید سالها طول بکشد. در حالی که چنین واژه نامه هایی معمولاً (بیشتر به صورت چاپی) در دسترس هستند و اگر عبارت خاصی را نتوان در آنها پیدا نمود، می توان آن را در قالب یک پرسش کودوز عادی مطرح کرد.
نظر شما در این باره چیست؟
با سپاس
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Edward Plaisance Jr Local time: 17:56 Member (2008) Persian (Farsi) to English + ...
چندان فایده ندارد...
Sep 3, 2010
اضافه کردن این برنامه در پروزباعث کنجکاوی من شده است. به نظر من بهتر بود این پرسشها به طور تبیعی و به طور خودکار از جهان مترجمین پیش بیآید. پرسشها را که تا حالا دیدم خیلی کمیاب اند در زبان انگلیسی و به نظرم جمع کردن چنین اصطلاحات پراکنده فایده خاصی ندارد. حالت ساختگی و م... See more
اضافه کردن این برنامه در پروزباعث کنجکاوی من شده است. به نظر من بهتر بود این پرسشها به طور تبیعی و به طور خودکار از جهان مترجمین پیش بیآید. پرسشها را که تا حالا دیدم خیلی کمیاب اند در زبان انگلیسی و به نظرم جمع کردن چنین اصطلاحات پراکنده فایده خاصی ندارد. حالت ساختگی و مصنوعی دارد...مثل آینکه هر هفته کارکنان پروز معموریت دارند چندتا واژه یا اصطلاح عجیب و قریب پیدا کنند و به لیست اضافه کنند.
نکته دیگری آین است که پرسشها فقط از انگلیسی به فارسی است. نمیدانم تا چه اندازه از این برنامه استقبال شده است اما بدیهی است که برای هر کلمه یا اصطلاح جدید گروه مترجمین فارسی-انگلیسی واجد شرایت ترجمه کردن آن کلمه بسیار کوچک است. باید اضافه کنم سیاست محدود کردن افراد مجازجواب دادن فقط به آنان که تحخصص در آن رشته سبب میشود بعزی از اعضا محروم میشوند از فرصت جواب دادن و حطی نظر دادن راجع به آن. من در باره آین به مدیریت پروز پیشنهادی دادم در مورد گروهها مانند فارسی-انگلیسی که تعداد شرکت کنندههای فعال خیلی کم اند تجدید نظر کنند و میدان را باز کنند برای همه بدون توجه به تخصص عضو. متأسفانه پزیرفته نشده است.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value