Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rapidi tagli su
German translation:
schnelle Schnittfolge / schneller Schnitt
Added to glossary by
Aniello Scognamiglio (X)
Jul 6, 2005 19:58
18 yrs ago
Italian term
rapidi tagli su / a taglio
Italian to German
Tech/Engineering
Cinema, Film, TV, Drama
Filmtechnik
Hallo, noch eine Frage zur Filmtechnik.
Kontext:
*Rapidi tagli su...*
Hans und Helli gehen auf ein Amt, Zimmer 111, sie kommen gleich wieder raus, gehen auf 120, gleich wieder raus, dann geht es auf 133, wieder raus...
*a taglio*
Nun sind sie auf Zi 200, in diesem Zimmer bleiben sie, es findet ein längerer Dialog statt.
Wie übersetze ich am besten "rapidi tagli su" und "a taglio"?
Danke im voraus!
Kontext:
*Rapidi tagli su...*
Hans und Helli gehen auf ein Amt, Zimmer 111, sie kommen gleich wieder raus, gehen auf 120, gleich wieder raus, dann geht es auf 133, wieder raus...
*a taglio*
Nun sind sie auf Zi 200, in diesem Zimmer bleiben sie, es findet ein längerer Dialog statt.
Wie übersetze ich am besten "rapidi tagli su" und "a taglio"?
Danke im voraus!
Proposed translations
(German)
5 | schnelle schnittfolge | italien |
5 | schnelle schnittfolge | italien |
3 | schneller Schnitt/ Schnitt | Katinka Simon |
3 | schneller Schnitt/ Schnitt | Katinka Simon |
Proposed translations
1 hr
Selected
schnelle schnittfolge
a taglio kann vielleicht mit "nach dem Schnitt" übersetzt werden. Da bin ich mir aber nicht ganz sicher.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön!"
1 hr
schneller Schnitt/ Schnitt
Wenn Du bei google "schneller Schnitt" eingibst, findest Du einiges zum Thema Film. Bei "a taglio" bin ich mir nicht so sicher...
Die Verwandlung der ängstlichen kleinen Maus in die strahlende Ballkönigin dieser Nacht. Hier schiebt er die dramaturgische Verantwortung nicht auf andere Mitarbeiter ab, indem er am Ende von Carries Verwandlung die Spacek lauthals lachen läßt, *schnelle Schnitte* plaziert oder einen aufdringlichen Soundtrack sich in John-Williams-Manier in den Vordergrund spielen läßt.
Die Schlachtszenen: Wunderbare Totalen, betörende Fahrten und Kraneinsätze, aber die Einzelkämpfe sind unbefriedigend: Viel zu *schneller Schnitt* ersetzt effekthascherisch allzu komplizierte Kampfchoreographien, was zuletzt mehr nach MTV als nach Troja aussieht, allerdings viel zügiger und damit billiger abzufilmen ist.
Die Verwandlung der ängstlichen kleinen Maus in die strahlende Ballkönigin dieser Nacht. Hier schiebt er die dramaturgische Verantwortung nicht auf andere Mitarbeiter ab, indem er am Ende von Carries Verwandlung die Spacek lauthals lachen läßt, *schnelle Schnitte* plaziert oder einen aufdringlichen Soundtrack sich in John-Williams-Manier in den Vordergrund spielen läßt.
Die Schlachtszenen: Wunderbare Totalen, betörende Fahrten und Kraneinsätze, aber die Einzelkämpfe sind unbefriedigend: Viel zu *schneller Schnitt* ersetzt effekthascherisch allzu komplizierte Kampfchoreographien, was zuletzt mehr nach MTV als nach Troja aussieht, allerdings viel zügiger und damit billiger abzufilmen ist.
59 mins
schneller Schnitt/ Schnitt
Wenn Du bei google "schneller Schnitt" eingibst, findest Du einiges zum Thema Film. Bei "a taglio" bin ich mir nicht so sicher...
Die Verwandlung der ängstlichen kleinen Maus in die strahlende Ballkönigin dieser Nacht. Hier schiebt er die dramaturgische Verantwortung nicht auf andere Mitarbeiter ab, indem er am Ende von Carries Verwandlung die Spacek lauthals lachen läßt, *schnelle Schnitte* plaziert oder einen aufdringlichen Soundtrack sich in John-Williams-Manier in den Vordergrund spielen läßt.
Die Schlachtszenen: Wunderbare Totalen, betörende Fahrten und Kraneinsätze, aber die Einzelkämpfe sind unbefriedigend: Viel zu *schneller Schnitt* ersetzt effekthascherisch allzu komplizierte Kampfchoreographien, was zuletzt mehr nach MTV als nach Troja aussieht, allerdings viel zügiger und damit billiger abzufilmen ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-07-06 21:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Komisch? Wieso hat er die Antwort jetzt 2 Mal registriert? War keine Absicht :o)
Die Verwandlung der ängstlichen kleinen Maus in die strahlende Ballkönigin dieser Nacht. Hier schiebt er die dramaturgische Verantwortung nicht auf andere Mitarbeiter ab, indem er am Ende von Carries Verwandlung die Spacek lauthals lachen läßt, *schnelle Schnitte* plaziert oder einen aufdringlichen Soundtrack sich in John-Williams-Manier in den Vordergrund spielen läßt.
Die Schlachtszenen: Wunderbare Totalen, betörende Fahrten und Kraneinsätze, aber die Einzelkämpfe sind unbefriedigend: Viel zu *schneller Schnitt* ersetzt effekthascherisch allzu komplizierte Kampfchoreographien, was zuletzt mehr nach MTV als nach Troja aussieht, allerdings viel zügiger und damit billiger abzufilmen ist.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-07-06 21:02:41 GMT)
--------------------------------------------------
Komisch? Wieso hat er die Antwort jetzt 2 Mal registriert? War keine Absicht :o)
1 hr
schnelle schnittfolge
a taglio kann vielleicht mit "nach dem Schnitt" übersetzt werden. Da bin ich mir aber nicht ganz sicher.
Discussion
"Schneller Schnitt" bzw. "Schnelle Schnittfolge" d�rfte korrekt sein, Danke schon mal!