Glossary entry

Italian term or phrase:

rapidi tagli su

German translation:

schnelle Schnittfolge / schneller Schnitt

Added to glossary by Aniello Scognamiglio (X)
Jul 6, 2005 19:58
18 yrs ago
Italian term

rapidi tagli su / a taglio

Italian to German Tech/Engineering Cinema, Film, TV, Drama Filmtechnik
Hallo, noch eine Frage zur Filmtechnik.

Kontext:

*Rapidi tagli su...*

Hans und Helli gehen auf ein Amt, Zimmer 111, sie kommen gleich wieder raus, gehen auf 120, gleich wieder raus, dann geht es auf 133, wieder raus...

*a taglio*
Nun sind sie auf Zi 200, in diesem Zimmer bleiben sie, es findet ein längerer Dialog statt.

Wie übersetze ich am besten "rapidi tagli su" und "a taglio"?

Danke im voraus!

Discussion

Non-ProZ.com Jul 8, 2005:
Danke auch an Katinka, beide Vorschl�ge sind hilfreich, diesmal habe ich die Punkte italien gegeben.
Non-ProZ.com Jul 7, 2005:
Dass es um "Schnitt" geht, leuchtet ein, ich suche *den* Fachbegriff!
"Schneller Schnitt" bzw. "Schnelle Schnittfolge" d�rfte korrekt sein, Danke schon mal!
Non-ProZ.com Jul 7, 2005:
@langnet: stimme dir grunds�tzlich zu; da ich bei diesem Projekt an strikte Geheimhaltung gebunden bin, gebe ich soviel preis wie n�tig.
langnet Jul 6, 2005:
Keine Ahnung, aber wenn Du zus�tzlich zur Situationsbeschreibung auch die italienischen "Originals�tze" lieferst, in denen das ganze vorkommt, fallen dem einen oder anderen wom�glich die Schuppen von den Augen :-)

Proposed translations

1 hr
Selected

schnelle schnittfolge

a taglio kann vielleicht mit "nach dem Schnitt" übersetzt werden. Da bin ich mir aber nicht ganz sicher.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön!"
1 hr

schneller Schnitt/ Schnitt

Wenn Du bei google "schneller Schnitt" eingibst, findest Du einiges zum Thema Film. Bei "a taglio" bin ich mir nicht so sicher...

Die Verwandlung der ängstlichen kleinen Maus in die strahlende Ballkönigin dieser Nacht. Hier schiebt er die dramaturgische Verantwortung nicht auf andere Mitarbeiter ab, indem er am Ende von Carries Verwandlung die Spacek lauthals lachen läßt, *schnelle Schnitte* plaziert oder einen aufdringlichen Soundtrack sich in John-Williams-Manier in den Vordergrund spielen läßt.

Die Schlachtszenen: Wunderbare Totalen, betörende Fahrten und Kraneinsätze, aber die Einzelkämpfe sind unbefriedigend: Viel zu *schneller Schnitt* ersetzt effekthascherisch allzu komplizierte Kampfchoreographien, was zuletzt mehr nach MTV als nach Troja aussieht, allerdings viel zügiger und damit billiger abzufilmen ist.
Something went wrong...
59 mins

schneller Schnitt/ Schnitt

Wenn Du bei google "schneller Schnitt" eingibst, findest Du einiges zum Thema Film. Bei "a taglio" bin ich mir nicht so sicher...

Die Verwandlung der ängstlichen kleinen Maus in die strahlende Ballkönigin dieser Nacht. Hier schiebt er die dramaturgische Verantwortung nicht auf andere Mitarbeiter ab, indem er am Ende von Carries Verwandlung die Spacek lauthals lachen läßt, *schnelle Schnitte* plaziert oder einen aufdringlichen Soundtrack sich in John-Williams-Manier in den Vordergrund spielen läßt.

Die Schlachtszenen: Wunderbare Totalen, betörende Fahrten und Kraneinsätze, aber die Einzelkämpfe sind unbefriedigend: Viel zu *schneller Schnitt* ersetzt effekthascherisch allzu komplizierte Kampfchoreographien, was zuletzt mehr nach MTV als nach Troja aussieht, allerdings viel zügiger und damit billiger abzufilmen ist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-07-06 21:02:41 GMT)
--------------------------------------------------

Komisch? Wieso hat er die Antwort jetzt 2 Mal registriert? War keine Absicht :o)
Something went wrong...
1 hr

schnelle schnittfolge

a taglio kann vielleicht mit "nach dem Schnitt" übersetzt werden. Da bin ich mir aber nicht ganz sicher.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search