Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Chui pas chaude
Italian translation:
non mi va
Added to glossary by
Emanuela Galdelli
Mar 17, 2008 09:25
16 yrs ago
French term
Chui pas chaude
French to Italian
Marketing
Internet, e-Commerce
vendita t-shirt personalizzate on-line
CHUI PAS CHAUDE
Faute avouée à demi pardonnée.. L'inverse sera surprenant et votre tee-shirt personnalisé est là pour le démontrer !
si tratta di una scritta che appare su una t-shirt personalizzata venduta on-line; purtroppo non riesco a tradurre decentemente l'espressione in italiano.
Grazie in anticipo.
Faute avouée à demi pardonnée.. L'inverse sera surprenant et votre tee-shirt personnalisé est là pour le démontrer !
si tratta di una scritta che appare su una t-shirt personalizzata venduta on-line; purtroppo non riesco a tradurre decentemente l'espressione in italiano.
Grazie in anticipo.
Proposed translations
(Italian)
3 | non mi va/sono musona | Katia Siddi |
5 | Non c'ho voglia | Stéphanie Argentin |
3 +1 | Lasciami perdere | Simpa |
3 | voir ci-dessous | Delphine Brunel (X) |
Change log
Feb 8, 2009 20:48: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/728516">Barbara Miliacca's</a> old entry - "Chui pas chaude (nel contesto)"" to ""non mi va""
Proposed translations
22 mins
Selected
non mi va/sono musona
Bé difficile da capire quello che la persona intende quando porta una maglietta cosi' lol Certo il livello di lingua é basso, colloquiale ("chui" al posto di "he suis") puo' quindi riferisi semplicemente allla sua mancanza di passionalità;-) o ancora ( e forse più probabile) essere sinonimo di "je boude" , un piacere cosi tipicamente francese lol
Buon lavoro a tutti :-)
Buon lavoro a tutti :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutte!
E' stato difficile scegliere, però "non mi va" è conciso, lascia adito a varie interpretazioni e last but not least... era il titolo di una canzone del grande Vasco :-)"
8 mins
Non c'ho voglia
Je trouve que cette expression correspond bien au niveau de l'expression française...d'accord c'est terrible à entendre pour les puristes de la langue!
3 mins
voir ci-dessous
Traduit littéralement : "je ne suis pas chaude", "non sono calda"
Peut avoir le sens de "non me la sento"
Dépend du contexte...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-17 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Je préfère la proposition de Simpa
Peut avoir le sens de "non me la sento"
Dépend du contexte...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-03-17 10:53:55 GMT)
--------------------------------------------------
Je préfère la proposition de Simpa
+1
18 mins
Lasciami perdere
..per sottointeso, non ho voglia quindi lasciami perdere!
o
"stai alla larga"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure lasciami in pace!
o
"stai alla larga"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-17 11:03:57 GMT)
--------------------------------------------------
oppure lasciami in pace!
Peer comment(s):
agree |
Delphine Brunel (X)
1 hr
|
merci Delphine!
|
Something went wrong...