Jun 3, 2020 17:43
3 yrs ago
32 viewers *
Japanese term
センサ信号を飛ばすこと
Japanese to English
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
IoT
The following sentence is from a paper on IoT: Magnetostrictive vibration power generation
小型のデバイスを利用し,ボタンを押す,ドアを開く,ボールが板にぶつかるなど,様々な動きや衝撃でデバイスを励振し,一度で0.5 mJ以上のエネルギーを生成,近距離無線モジュールで,信号が送信できることを実証している。
中型のデバイスを利用すると,一度の動きで5 mJ程度のエネルギーを取り出すことも可能で,センサ信号を飛ばすことも出来る。
What does センサ信号を飛ばすこと in the last sentence mean?
小型のデバイスを利用し,ボタンを押す,ドアを開く,ボールが板にぶつかるなど,様々な動きや衝撃でデバイスを励振し,一度で0.5 mJ以上のエネルギーを生成,近距離無線モジュールで,信号が送信できることを実証している。
中型のデバイスを利用すると,一度の動きで5 mJ程度のエネルギーを取り出すことも可能で,センサ信号を飛ばすことも出来る。
What does センサ信号を飛ばすこと in the last sentence mean?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
3 hrs
sensor signal wireless transfer
Declined
20 hrs
wireless transmission of sensor signals
Declined
飛ばす is used for wireless transmission of signals or data.
"Sensor signals can be transmitted wirelessly."
"Sensor signals can be transmitted wirelessly."
2 days 19 hrs
The sensor signal can be transmitted.
Declined
I thought the answer should be in sentence.
Example sentence:
The sensor signal can be transmitted.
6 days
surpassing (or exceeding) the sensor signal
Declined
Could this be saying that the 5mJ signal generated by the medium device is so high that it will surpass/exceed the 0.5mJ signal actually needed (thereby "omitting" the signal generation)?
955 days
The sensor signals can be emitted using a medium size device.
"To let something fly in the air" means "飛ばす in the air. " A boy lets paper airplane fly in the air, for example.
Japanese people usually use "飛ばす" for "to let something fly" in the air even "something" is electric waves. Sensor signals are the same.
[Small size device] → [0.5 mJ] → [bluetooth or the like] → [送信]
[Medium size device] → [5 mJ] → [Bigger and high power device that can reach far place] → [飛ばす]
At a glance, Japanese words "送信" is completely different from "飛ばす" but I think both are very close meanings here in the sentences, essentially.
It's for "送信" by "飛ばす" in both devices, right?
If I were you I would use "transmit" for [送信] and "emit" for [飛ばす].
This is just one idea. The answer is not the one. It's your choice, I think.
Japanese people usually use "飛ばす" for "to let something fly" in the air even "something" is electric waves. Sensor signals are the same.
[Small size device] → [0.5 mJ] → [bluetooth or the like] → [送信]
[Medium size device] → [5 mJ] → [Bigger and high power device that can reach far place] → [飛ばす]
At a glance, Japanese words "送信" is completely different from "飛ばす" but I think both are very close meanings here in the sentences, essentially.
It's for "送信" by "飛ばす" in both devices, right?
If I were you I would use "transmit" for [送信] and "emit" for [飛ばす].
This is just one idea. The answer is not the one. It's your choice, I think.
Something went wrong...