Glossary entry

English term or phrase:

goose gets loose

Spanish translation:

cuando mi oca se desboca

Added to glossary by JohnMcDove
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-04-12 18:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 8, 2019 21:56
5 yrs ago
English term

goose gets loose

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estoy traduciendo la canción "Shoo-B-Doop And Cop Him" de Betty Davis y no tengo claro cómo traducir "goose gets loose". Me imagino que tendrá alguna connotación sexual, pero no he encontrado nada por el momento. Es para subtitulado, así que no puedo extenderme mucho. Gracias de antemano.

Gals, He’s a fine fine thang
(Ain’t he fine?)
Lord knows, he sure is fine
(Ain’t he fine?)
Gals, I can’t help myself
(She’s gonna do it)
(She’s gonna do it)
I'm going to do it until the cows come home
And when my goose gets loose
She's gonna know
I'm still be getting it on
With him around, now
(Move it, move it)
I’m gonna move it slow like a mule
(Go on and move it, gal)
I’m gonna love him funky free and foolish
I’m gonna do my best
And try hard to get him
Just take a look at that child
(Ain’t he fine)
He’s enough to drive a poor gal wild
(Ain’t he fine)
Take him in, check him out
I’m gonna!
(She’s gonna love him)
(She’s gonna love him)
I’m gonna shoo-b-doop all night
(Go on and love him, gal. Go on and love him, gal)
I’m gonna try him out until the sunrise
And when clock strikes twelve
(Shoo-b-doop and cop him)
Change log

Apr 12, 2019 19:02: JohnMcDove Created KOG entry

Discussion

JohnMcDove Apr 12, 2019:
Por cierto, puse "oca" en el glosario, porque me parece que dejaste "ganso", de forma inadvertida, supongo...
JohnMcDove Apr 11, 2019:
De nada Ion. Un placer.
Ion Zubizarreta (asker) Apr 9, 2019:
Gracias a todos por los comentarios. Sí, Charles, puede que sacara la rima de ese éxito de los 50. La duda que tenía era si era una frase hecha o era, sin más, una rima con un punto sensual... Creo que al final tiraré por la opción "Cuando mi oca se desboca" que propone John (¡gracias!), que rima y mantiene el significado de "soltarse", "desmelenarse"...
JohnMcDove Apr 8, 2019:
Bueno, pues por eso lo de cuando mi oca se descoca o se vuelve loca, tal vez podrían funcionar... ?
Charles Davis Apr 8, 2019:
@Tomás En Argentina sí; no sé si en otras partes.
Tomás Monti Apr 8, 2019:
Hay que tread carefully porque si usamos ganso la gente la mayoría de las veces lo relaciona o lo usa como referencia al órgano sexual masculino (Y la canción es desde el punto de vista de una mujer). Por eso me pareció como la última de las posibilidades traducirlo literalmente.
Charles Davis Apr 8, 2019:
loose goose A lo mejor quiere decir "cuando me suelte":

"loose goose: applied to something or someone that can be described as loose in whatever sense"
The Routledge Dictionary of Modern American Slang and Unconventional English
https://books.google.co.uk/books?id=neVBmSyNRnEC&pg=PA630&lp...

"Loose: lacking moral restraint : unchaste"
https://www.merriam-webster.com/dictionary/loose
Charles Davis Apr 8, 2019:
Hola Ion Seguramente no tiene nada que ver, pero lo primero que me viene a la mente al ver esto es "Chantilly Lace" (1958) de The Big Bopper, que murió en 1959 en el mismo accidente de avión que Buddy Holly y Ritchie Valens:

"Chantilly lace and a pretty face
And a pony tail hangin' down
A wiggle in the walk and a giggle in the talk
Make the world go 'round.
There ain't nothin' in the world
Like a big-eyed girl
To make me act so funny
Make me spend my money
Make me feel real loose, like a long necked goose
Like a girl, oh baby, that's what I like"

Proposed translations

+4
35 mins
Selected

cuando mi ganso no esté manso

Sería una idea..., además de las que aporta Tomás.

Aunque no sé exactamente el significado del inglés..., supongo que la cosa va por ahí..., insinuando...

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2019-04-08 22:36:59 GMT)
--------------------------------------------------

Otras ideas serían:

Cuando mi oca se alborota...

Cuando mi oca se desboca,

Cuando mi oca se sofoca,

Con "oca" podrías encontrar bastantes simas consonantes y asonantes...

Se vuelve loca, se aloca, se vuelve loca, se descoca, (esta de "descocarse", me gusta), se disloca, se sofoca, se disloca (esto es el disloque, che!)...

Bueno, y lo que te rondaré, morena... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2019-04-08 22:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, lo de "simas" es "Rimas"... (cómo las de Bécquer...)

Aprovecho la corrección para incluir lo de "descocarse":

1. prnl. coloq. Manifestar desparpajo y descaro.
https://dle.rae.es/?id=CfIcL1O

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 21 hrs (2019-04-12 19:04:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, es siempre un placer intentar resolver estas interesantes preguntas... ;-)
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : Excelente. Mi oca se vuelve loca sería óptimo si hablamos de connotaciones sexuales.
9 mins
Muchas gracias, Víctor. :-) Sin duda...
agree Andrew Bramhall : También de acuerdo
20 mins
Muchas gracias, Oliver. :-)
agree Charles Davis : Alguna de las versiones con "mi oca"; no sé cuál, me gustan todas.
1 hr
Muchas gracias, Charles. :-) (Me pasa igual... Pascual..., y de oca a oca y tiro porque me toca... ;-) Un saludo, muchas gracias.
agree Pablo Cruz
8 hrs
Muchas gracias, Pablo. :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
18 mins

me ponga la piel de gallina/ me deje llevar/ se suelte mi ganso

Es curioso porque "goose gets loose" no parece ser una common phrase por lo poco que encontré al respecto. Diría que el principal problema es que hay muchas referencias intencionales a animales, y cambiarla por algo más general quizás le quite personalidad al tema. También se puede relacionar con goosebumps o goose pimples, pero el hecho de que probablemente haya sido inventado por Betty Davis ya que la rima suena simpática e ingeniosa te da un poco más de libertad para traducirlo.
Ojalá te sirva alguna de mis sugerencias. Saludos.
Something went wrong...
1 hr

cuando se suelta la revuelta

Entre las posibles traducciones o significado de la frase pudiera estar: cuando se suelte el caos, venga el caos, o algo así.
Entonces se me ocurre que se refiere a un estado de ánimo: cuando me pegue la locura, se me suelten las amarras, se me aflojen las tuercas.
Y para la rima: Y cuando mi insensatez no tiene pies; y cuando mi locura me eleva a la altura; y cuando de loco no es nada poco; y cuando se suelta la revuelta.

https://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/origin-o...
Something went wrong...
1 hr

ligera de cascos

Definitivamente la letra de la canción tiene un contexto y texto muy sensual.
“Ligera de cascos” sería el equivalente en significado a “loose goose”. Es decir, una mujer que es muy abierta a relacionarse con hombres.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search