Sep 28, 2012 11:50
11 yrs ago
6 viewers *
English term
squeal
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
"A couple of pigeons, and you want a squeal on it! Forget it, will you. I'm all tied up in a wjife-beating.
Technically, it was a squeal and no matter for a uniformed man."
Please, can anybody help me to figure out the two meanings of "squeal" in these sentences. They appear one after the other in a novel.
I have translated the first one as, bit don't know the meaning of the second in this context:
—¡Por amor de Dios, Frank! Hablamos de un par de palomas y ¡haces un drama de ello!
Thank you!
Technically, it was a squeal and no matter for a uniformed man."
Please, can anybody help me to figure out the two meanings of "squeal" in these sentences. They appear one after the other in a novel.
I have translated the first one as, bit don't know the meaning of the second in this context:
—¡Por amor de Dios, Frank! Hablamos de un par de palomas y ¡haces un drama de ello!
Thank you!
Proposed translations
(Spanish)
4 | chivarse / pegar el chivatazo | Oliver Romero |
3 | denunciar | patinba |
3 | delatar | Sergio Kot |
3 | una bronca | JohnMcDove |
Proposed translations
4 mins
denunciar
Declined
No era un asunto para denunciar, ni para que intervenga la policia.
1 day 44 mins
chivarse / pegar el chivatazo
Declined
It seems to me like an informal conversation, so I would go for any of these - verb and/or noun.
1 day 4 hrs
delatar
Declined
Si se tratase de un argentinismo, sugeriría el informal "alcahuetar"
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-08 14:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Una referencia que puede ser útil. Ver definición 1b
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=squ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-08 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Una vez más: si el contexto es una temática relacionada a la policía ("uniformed man"), entonces "a couple of pigeons" posiblemente se refieren a un par de delatores, de ahí que squeal, en éste caso, sea delatar.
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-08 14:59:32 GMT)
--------------------------------------------------
Una referencia que puede ser útil. Ver definición 1b
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=squ...
--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-08 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------
Una vez más: si el contexto es una temática relacionada a la policía ("uniformed man"), entonces "a couple of pigeons" posiblemente se refieren a un par de delatores, de ahí que squeal, en éste caso, sea delatar.
1730 days
una bronca
Aunque ya haya llovido, desde esta pregunta.
Se trata de lo mismo, en mi opinión. ¿Vas a montar un drama? ¿Una bronca? ¿Un numerito?
"Técnicamente no era más que un dramón/una bronca/una escena... y eso no le importa a la policía..., que se preocupa más cuando hay un caso de violencia de género, por ejemplo, como parece indicar el contexto.
Saludos cordiales (atrasados), pero más vale tarde que nunca.
Se trata de lo mismo, en mi opinión. ¿Vas a montar un drama? ¿Una bronca? ¿Un numerito?
"Técnicamente no era más que un dramón/una bronca/una escena... y eso no le importa a la policía..., que se preocupa más cuando hay un caso de violencia de género, por ejemplo, como parece indicar el contexto.
Saludos cordiales (atrasados), pero más vale tarde que nunca.
Discussion
No es 'un drama', más bien una denuncia o informe, como dice Pat