Sep 28, 2012 11:50
11 yrs ago
6 viewers *
English term

squeal

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
"A couple of pigeons, and you want a squeal on it! Forget it, will you. I'm all tied up in a wjife-beating.

Technically, it was a squeal and no matter for a uniformed man."


Please, can anybody help me to figure out the two meanings of "squeal" in these sentences. They appear one after the other in a novel.

I have translated the first one as, bit don't know the meaning of the second in this context:
—¡Por amor de Dios, Frank! Hablamos de un par de palomas y ¡haces un drama de ello!

Thank you!

Discussion

Oliver Romero Oct 12, 2012:
Habría que saber lo que pasó con esas palomas (podría ser que alguien mató/robó las palomas de otro alguien, y en ese caso podrías traducirlo como 'trifulca'), si es que se trata de palomas, o de informantes ('chivatos', coloquial) como dice Christine, o cualquier otra cosa.
PTeixidor (asker) Oct 8, 2012:
Se trata de un detective jefe que le está diciendo a un subordinado que por qué se preocupa de unas simples palomas (refiriéndose a los animales). Pero no entiendo el significado del segundo "squeal". El primero parece referirse a "make a fuss" (hacer un drama). Pero el segundo squeal en la frase "Technically, it was a squeal and no matter for a uniformed man." No sé cómo traducirlo. Están en una comisaria. Es una novela negra, lenguaje informal. Gracias!!
Salloz Sep 28, 2012:
Contexto El Urban Dictionary da unos diez posibles significados de squeal. Como pregunta Christine: ¿quiénes hablan? ¿Qué sucede' ¿De qué se trata?
Christine Walsh Sep 28, 2012:
'pigeons' podría referirse a informantes; No estoy segura si 'palomas' también puede tener ese sentido
Christine Walsh Sep 28, 2012:
Quienes hablan? abogados, policías...

No es 'un drama', más bien una denuncia o informe, como dice Pat

Proposed translations

4 mins

denunciar

Declined
No era un asunto para denunciar, ni para que intervenga la policia.
Something went wrong...
1 day 44 mins

chivarse / pegar el chivatazo

Declined
It seems to me like an informal conversation, so I would go for any of these - verb and/or noun.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

delatar

Declined
Si se tratase de un argentinismo, sugeriría el informal "alcahuetar"

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-08 14:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

Una referencia que puede ser útil. Ver definición 1b
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=squ...

--------------------------------------------------
Note added at 10 days (2012-10-08 15:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Una vez más: si el contexto es una temática relacionada a la policía ("uniformed man"), entonces "a couple of pigeons" posiblemente se refieren a un par de delatores, de ahí que squeal, en éste caso, sea delatar.
Something went wrong...
1730 days

una bronca

Aunque ya haya llovido, desde esta pregunta.

Se trata de lo mismo, en mi opinión. ¿Vas a montar un drama? ¿Una bronca? ¿Un numerito?

"Técnicamente no era más que un dramón/una bronca/una escena... y eso no le importa a la policía..., que se preocupa más cuando hay un caso de violencia de género, por ejemplo, como parece indicar el contexto.

Saludos cordiales (atrasados), pero más vale tarde que nunca.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search