Jun 24, 2012 10:44
11 yrs ago
English term

moving outward from the gut

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Article by a musician
The aching beauty of the Adagio movement in Brahms’ Clarinet Quintet always gets me. It’s a sweet ache that hits you in the stomach, like the first sip of a good single malt after coming inside from a cold November evening. You breathe in, riding the dull pain, and the music rewards you soon enough, **moving outward from the gut**, crackling into goose flesh.

Не до конца понимаю относится ли фраза к музыке или к боли, и сформулировать не могу.
Change log

Jun 25, 2012 07:54: gakmen (X) changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Jun 25, 2012 07:57: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Jun 25, 2012 08:15: Amy Lesiewicz changed "Language pair" from "English to Russian" to "Russian to English"

Jun 25, 2012 08:21: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Ekaterina Filatova Jun 25, 2012:
не, ну это только при большом напряге воображения можно увязать с вглубь-наружу :-D а значение лучше в толковых словарях смотреть
gakmen (X) (asker) Jun 25, 2012:
Кларнет по фактуре то наверху, то в середине. http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=hover around&l1=1
Ekaterina Filatova Jun 25, 2012:
а почему hovers это вглубь-наружу? ;)
gakmen (X) (asker) Jun 25, 2012:
У него там дальше в статье будет что-то вроде "clarinet hovers around strings", так что тема "вглубь-наружу", можно сказать, красной нитью проходит через статью. ))
rns Jun 25, 2012:
Скорее витаграфоскоп. :))

Так или иначе, чисто шотландская тоска у Брамса присутствует.

LADY PERCY: Lie still, ye thief, and hear the lady sing in Welsh.

HOTSPUR: I had rather hear Lady, my brach, howl in Irish.
Ekaterina Filatova Jun 25, 2012:
слушайте, ну это не музыка, а фиброгастроскоп какой-то получается :-D
gakmen (X) (asker) Jun 25, 2012:
Эксперимент - это то, что было мне нужно, но молта у меня нет. )) Спасибо, rns.
rns Jun 25, 2012:
:))) В общем, по результатам употребления хорошего молта The Glenlivet 12 y.o. с последующим прослушиванием адажио (http://en.wikipedia.org/wiki/File:Brahms_-_Clarinet_Quintet_... это выглядит примерно так:

"Погружение в эту музыку вначале вызывает ощущение ноющей боли, за которым вскоре следует избавление — музыка проникает глубоко внутрь и с невыносимой легкостью выходит наружу."

Hope this helps. :)
gakmen (X) (asker) Jun 25, 2012:
На данный момент больше склоняюсь к варианту Татьяны Лешкевич. Мне кажется, что здесь подчеркивается двойственность "боли" - dull pain/sweet ache. То есть имеется в виду, что музыка, сначала причинив боль "в области желудка", вознаграждает тем, что что "выводит эту боль наружу", превращает в мурашки, разбегающиеся по телу. Просто послушал адажио. ))

Proposed translations

+1
17 hrs
Selected

выводя эту боль наружу

"выводя эту боль наружу" (т.е. облегчая состояние)

Предлагаю как вариант. Вообще Вы задали хороший вопрос: глагол move (outward) может быть как возвратным (тогда "выходя наружу", как здесь уже предлагали), так и невозвратным, т.е. обозначать действие, исходящее от субъекта и переходящее на объект. Поэтому фразу действительно можно интерпретировать двояко.
Peer comment(s):

neutral Leonid K.U. : Судя по странным алкогольным сравнениям, душевной боли от музыки у автора не наблюдается. Разве что изжога от виски.
6 hrs
Причём здесь изжога? Просто холодный неуют ноября и несколько согревающих глотков виски. Ну и что? А музыка после первых, быть может, не совсем "уютных" аккордов согревает кому-то душу. Не вижу ничего некооректного в этом сравнении.
agree Angela Greenfield
7 hrs
Спасибо.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за участие. Отдельное спасибо rns за эксперимент. И, конечно, Татьяне за финальную версию."
+1
18 mins

пробирая изнутри и выходя наружу

фраза относится к музыке, т.к. ", and the" начинает новый оборот, в состав которого входит фраза.
Peer comment(s):

agree Tatyana Leshkevich
16 hrs
Спасибо.
neutral Michael Korovkin : that's exactly what happens when you drink too much of your malt! But as metaphor for a reaction to music... well...
1 day 1 hr
Good malt is never too much, only time-bound. :)
Something went wrong...
6 hrs

(музыка) прокладывает себе путь из потаенных глубин

...текст эмоциональный и образный, оттого и перевод несколько вольный выходит: "gut" в качестве кишок и прочих внутренностей мне здесь как-то несимпатичен. Я бы глагол в этом кусочке оставила в личной форме, а последующие мурашки перевела в виде деепричастного оборота уже.
Something went wrong...
22 hrs

теплом разливаясь по телу

относится — однозначно к музыке
ну а раз уж выше про виски говорят... :)
Peer comment(s):

neutral Leonid K.U. : теплом по телу - но в гусиную кожу?
1 hr
я об этом подумала, но у меня одно другому не мешает — видимо, кто как устроен :)
Something went wrong...
+1
1 hr

возникая/исходя изнутра

Not "изнутри", please!!!

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-06-24 15:16:04 GMT)
--------------------------------------------------

из нутра, естессьно! Я просто не стукнул пальцем по клавишу интервала, а потом даже и не посмотрел! Просю прощенья!:)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-06-25 11:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Боль не боль, наслаждение не наслаждение, gut-reaction/coming from the gut означает непосредственное/инстинктивное/ именно “нутряное“. Не имеет никакого отношения ни к натуре самого чувства (может быть как положительное,. так и отрицательное), ни к телесной и иной топографии, как к таковой, в смысле “наужу“, на котором почему-то все настаивают.
Peer comment(s):

neutral Daria Belevich : а почему "изнутра" слитно?// не надо так, Михаил :) (я уже подумала, что что-то пропустила)
35 mins
потому что я - кретин:) позабывший стукнуть палчиком по клавишу интервала!
agree katerina turevich : А мне нравится: "исходя из нутра и распространяясь по телу мурашками"! так и надо!
1 day 1 hr
spasibo! А кому ж не понравится: как сказал бы Никита Хрущев, “сплошной оргаземь“!“
Something went wrong...
1 day 15 hrs

возникая внутри и стремясь наружу

Something like that.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search