Jun 18, 2011 04:10
12 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jun 18, 2011 07:09: Jack Doughty changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Discussion

Michael Korovkin Jun 20, 2011:
Александра, да “сып“ дает возможности типа: “сахар высыпают в сахарницу, а аллергии высыпают на теле“. И т.п. Но я старался сохранить оттенок полета или хотя бы стремительного движения свойственный оригиналу. Так что по крайней мере первая часть выражения остается практически без изменения и по-русски.
Jack slep Jun 18, 2011:
Mikhael, (you, too, Anna), you are correct. It's a play on words как and любят. It makes no sense in a literal transalation, at least to my feeble knowledge of both languages. Everything is not reverse translatable, believe me I know! Mehi, leave it in English and let your client look it up or figure it out. Sometimes I have faith in my client's intelligence, other times I wonder.....
Anna Parish Jun 18, 2011:
Нет, в английском я вижу этот пан, но при переводе на русский и тот и другой вариант звучат совершенно бессмысленно, поэтому, я думаю, перевод даже не столь важен. Вы правы, наверное лучше употребить вариант с мушками, но в луюбом случае, на русском не будет никакого смысла.
Michael Korovkin Jun 18, 2011:
Anna, you still don't appear to see the pun: The reading here is not "фрукты летают как банан" but "дрозофилы (фруктовые мушки) любят банан"!
Anna Parish Jun 18, 2011:
А вы можете перед переводом написать пояснение, что-нибудь вроде: практически непереводимая с английского игра слов: "время летит как стрела, фрукты летят как банан. Мне кажется, эквивалент на русском будет найти очень сложно.
Jack slep Jun 18, 2011:
See below for the entirety of my previous reponse. I doubt if you'll find a Russian equivalent using the same words.

http://en.wikipedia.org/wiki/Time_flies_like_an_arrow;_fruit...
Jack slep Jun 18, 2011:
Time flies like an arrow; fruit flies like a banana
From Wikipedia, the free encyclopedia


"Time flies like an arrow; fruit flies like a banana," is a saying, often interpreted humorously, that is used in linguistics as an example of a garden path sentence and syntactic ambiguity, and in word play as an example of punning, double entendre, and antanaclasis.

A fairly common variant is, "Time flies like the wind; fruit flies like a banana." The semicolon is sometimes replaced by a full stop, or the second half may be preceded by the word but. Some versions have bananas instead of a banana.

1 Origin
2 Use in linguistics
3 See also
4 References

Origin

The phrase is based on the saying "time flies like an arrow", itself used as an example of syntactic ambiguity. The saying is often attributed to Groucho Marx, b
Galina Nielsen Jun 18, 2011:
Нестись - отличная мысль, Михаил! Как несется время, - это просто невыносимо...
Michael Korovkin Jun 18, 2011:
рикка, вы правы, здесь надо игру слов посмотрите мой безбанановый и бездрозофиловый ответ... и не улыбнитесь!
LanaUK Jun 18, 2011:
What about the context or it doesn't matter? To be able to come up with a similar example of a "garden path sentence" in Russian context may help.
rikka Jun 18, 2011:
@Andress - согласна с вашим направлением мысли; бог с ними, с мухами и бананами, здесь нужна игра слов на русском
Vladimir Korol Jun 18, 2011:
"Время летит стрелой, а фруктовые мушки любят бананы"

Кажется, союз "а" вернет немного исходного смысла, точнее абсурда
andress Jun 18, 2011:
My own "О, как часы летят стрелой и ударяются о стены..." :-)
"О, как часы летят стрелой и тихо опадают на пол..." :-)
и т.д.
rikka Jun 18, 2011:
incidentally, it is exactly this sentence that is often used to demonstrate the incurable insufficiency of machine translation
Jack Doughty Jun 18, 2011:
Да, это pun Вариант б) Михаила наилучшим образом выражает смысл английского, но pun исчезает.
Michael Korovkin Jun 18, 2011:
Inna, да нет, он прав:это pun: We both missed it!
Это можно интерпретировать как:
а) Время летит стрелой, фрукты летят как банан
б) Время летит стрелой, фруктовые мушки любят бананы
г) Мухи времени любят стрелу, фруктовые мухи любят банан
И так далее!
Как и все гениальное, фиг переведешь адекватно!
Inna Edsall Jun 18, 2011:
Here is another reference to it. И, говоря о дротиках, согнутых, как бананы, позвольте мне завершить рассказ слегка неправильно цитатой Гручо Маркса:

«Дротики летят, как стрела, фрукт летит, как банан».

http://unicorn-darts.ru/blog/the_spin_doctor/2008-05-30-299
Inna Edsall Jun 18, 2011:
There are quite a few instances of the exact translation of the phrase on the internet, however, I am not sure how trusworthy the sources are.
http://www.google.com.ua/#hl=uk&source=hp&q=гручо маркс врем...
Michael Korovkin Jun 18, 2011:
incidentally, it's not a pun but more of a simple quip

Proposed translations

+10
7 hrs
Selected

время несется стрелой, курица несется яйцами

Молодец, Коровкин, сукин сын!

Абсолютный эквивалент высказывания Граучо, только не с мухами, а курами!
Peer comment(s):

agree Nik-On/Off : ЗдОрово!
2 hrs
Спасибо Ник! Жаль курица - не млекопитающее: было бы еще смешнее! Может лучше поставить утконоса или ехидну? Но не все знают - кто это такие.
agree Galina Nielsen : Время несется стрелой, нас выносят вперед ногами...
2 hrs
спасибо. Но так пропадет двопйной смысл у “несется“, а здесь на нем все и держится, как на “like“ у Граучо Маркса
agree LanaUK
3 hrs
Thanks Lana
agree Inna Edsall : What a great idea!
4 hrs
Thanks, Inna!
agree rikka : сам себя не похвалишь, никто не похвалит :))
4 hrs
Спасибочки! Иногда приходится, а то - по пословице - “ходишь, как оплеваный!“
agree Katia Gygax : Классно!
7 hrs
thanks Katia!
agree andress : Коровкин таки молодец!
8 hrs
mercì kindliah!
agree Dr. Alexandra Berlina : браво!
1 day 6 hrs
grazie!
agree Andrei Mazurin
1 day 15 hrs
thanks, Andrei
agree Lena Grainger : Klass! :))
9 days
БлагодарУ! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Все течет, все изменяется

Just a suggestion (however there is no pun in my Russian variant)
Peer comment(s):

agree cyhul
3 hrs
Thanks!
disagree Susan Welsh : There must absolutely be a joke in the translation.
4 hrs
Something went wrong...
7 hrs

время летит стрелой, банан летит под ноги

... на бананах подскальзываются
Peer comment(s):

neutral Michael Korovkin : на шкурках, не на самих бананах. Но это не важно. Важно, что “летит“ у Вас звучит однозначно, а ведь игра слов у Граучо - в двусмысленности терминов "like" и "flies"
7 hrs
Something went wrong...
4 hrs

Время летит стрелой, плодовые мухи налетают на бананы

По-русски можно поиграть на с глаголом "летать" и его производным.

Время летит, мухи налетают....

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-18 08:40:08 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за неряшливое оформление ответа. После "поиграть" "на" нужно было убрать

--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2011-06-18 08:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Или "Время пролетает, мухи налетают"

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2011-06-18 15:59:18 GMT)
--------------------------------------------------

Если разрешить себе отклоняться от текста, то можно найти ряд аналогичной игры словб типа всем известного про Штирлица "З-за занавески дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло". Или "Время пошло. Но пошлости никто не любит". Или "В огороде бузина, а в Киеве дядька"...
Something went wrong...
15 hrs

У моста пролет - не диво, под мостом пролет - красиво

Игра на слове "пролет", имеющем по крайней мере три значения:
1. Часть моста между его опорами
2. Полет через что-то, над чем-то, мимо чего-то
3. (жаргон) примерно то же, что облом; пример:
"Мне по фигу твои обломы! Ты за что ни берешься - везде пролет!"
http://lugovsa.net/hebrus/slang/fashlot.htm

Неоднозначность "пролета" в обеих частях предложения иллюстрируется видеороликами:

- "У моста пролет"
пролет-1 + пролет-2 - видео, снятое в полете мимо моста, где виден пролет оного:
http://video.mail.ru/mail/vALENTIY/13/14.html
пролет-1 + пролет-3 - пролет моста "обломался" в прямом и в переносном смысле ("не справился" со своей задачей - стоять крепко):
http://smotri.com/video/view/?id=v7519573936

- "под мостом пролет"
пролет-1 + пролет-2 - действительно красиво, пояснений не требуется:
http://video.mail.ru/bk/magma_75/103/101.html
http://fishki.net/commentall.php?id=28908

Степень уверенности максимальна, т.к. на данную минуту это единственный вариант, где
(а) корень русского слова (-лет) соответствует корню английского flies
(б) в каждой из двух частей "пролет" имеет неоднозначный смысл


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн2 час (2011-06-19 06:44:51 GMT)
--------------------------------------------------

Уточнения:
- пролет-1: скорее промежуток между опорами, а не часть
- первое видео: в пРолете мимо пролета
Something went wrong...
2 days 3 hrs

не сыпь соль на рану, а сыпь сама пройдет

It does not make much sense to talk of "translating" pun. What you can do instead is either preserve the basic semantics and come up with a different pun (what Korovkin brilliantly did) or else to recreate the structure of the pun in the target language. Tricky in English-to-Russian, the latter being a synthetical language with few nouns = verbs. So, here a humble attempt.

There are some better ones out there but they mostly only work orally, like "чем дальше в лес, тем ближе вылез"
Something went wrong...
4 days

Время летит стрелой, пожинаемый плод прилетает бумерангом.

Время летит стрелой, пожинаемый плод прилетает бумерангом.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search