フォーラム | トピック | 件名 | テキスト | 投稿者 | 時間 |
---|---|---|---|---|---|
German | Gender-Sprache | Plural | Artikel werden oft durch Nutzung des (im Deutschen genusneutralen) Plurals eleganter: "... Erziehungsberechtigte der Nutzer*innen..." | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 22 |
German | Wo ist der Unterschied zwischen "Warum" und "Wieso"? | Wieso - Unverständnis | "Warum" empfinde ich noch als halbwegs neutral. "Wieso" signalisiert für mich schon ein ziemliches Maß an Unverständnis, Irritation oder gar Empörung über das, nach dessen Grund gefra | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 15 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Die Beiträge... | [quote]
Einen "erbitterten Widerstand" entdecke ich hier im Großen und Ganzen allerdings nicht. [/quote] Die Beiträge von Gerard empfinde ich als ostentativ und ohne jede Not un | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 12, 2021 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Verstehe nicht ganz | [quote]Gudrun Wolfrath wrote:
Hast du mich (und andere) gerade in die "rechte Ecke" geschoben? Wenn ja, dann darfst du das gerne zurücknehmen. Aber vielleicht habe ich dich auch f | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 12, 2021 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Es gibt kein richtiges Leben im falschen | [quote]Gudrun Wolfrath wrote:
Danke für deine Antwort, Hauke. Diese Befürchtungen verstehe ich. Auf der anderen Seite überlässt man vielleicht gerade damit das jeweilige Terrain zun | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 12, 2021 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Neutraler Plural usw. | [quote]Andrea Teltemann wrote:
Wenn es um die (vermeintlichen) Unzulänglichkeiten der deutschen Sprache geht, könnte man sich auch darüber aufregen, dass der Pluralartikel "die" femi | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 11, 2021 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Demokratie nicht in Gefahr | [quote]Gerard Barry wrote:
Und was ist mit Redefreiheit? Wenn Worte als "gewalttätig" eingestuft werden können, dass ist es leider eine logische Schlussfolgerung, dass gewisse Worte d | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 11, 2021 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Immer noch verbale Gewalt | [quote]Gerard Barry wrote:
Aber was "verbale Gewalt" angeht: Sowas gibt es nicht. Gewalt kann per Definition nur körperlich sein. So eine Wortwahl ist aber noch ein perfektes Beispiel | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 10, 2021 |
German | Rettet die deutsche Sprache vor dem Duden | Verbale Gewalt | [quote]Gerard Barry wrote:
Leute, die die Sprache von anderen Menschen ändern oder beeinflussen wollen haben eine autoritäre, arrogante Denkweise, die mich ankotzt. Außerdem ist | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 10, 2021 |
German | Google Translate und Englisch | YMMD | [quote]Heinrich Pesch wrote:
Der Satz von Mathias wird im Englischen sinnvoll übersetzt, aber in andere Sprachen kommen immer Waffen heraus, auch wenn ich die Terroristen durch Frauen< | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 21, 2018 |
German | Google Translate und Englisch | Heute habe ich mal spaßeshalber folgenden Satz über Google Translate ins Russische übersetzen lassen: "Für die zentralasiatischen Arbeitsmigranten, die in Russland meist unter p | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 20, 2018 | |
German | Übersetzung einer beglaubigten Übersetzung | Vielleicht eher ein ethisches Problem | Juristisch sehe ich da kein Problem und schließe mich den Vorredner/inne/n an. Ethisch habe ich da schon meine Bedenken. Ich habe es eben schon mehrfach erlebt, daß Urkunden über mehrer | Matthias Quaschning-Kirsch | Nov 13, 2017 |
German | (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren | Danke... | ... schon mal für eure Rückmeldungen.
@ Mariusz: Ich spreche sämtliche Landessprachen des Herkunftslandes, über das ich mich täglich über Medien aller politischer Richtungen info | Matthias Quaschning-Kirsch | Aug 22, 2017 |
German | (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren | . | Hallo Erika,
Die Geschichte klingt nicht nur wirr, Sie ist auch wirr. Der Asylbewerber hat mir den Vorgang Recht konfus und mit einigen Widersprüchen geschildert. Das Wesentliche ist | Matthias Quaschning-Kirsch | Aug 22, 2017 |
German | (Angehörige von) Endkunden kontaktieren und etwaige Relevanz im Asylverfahren | Liebe Kolleginnen und Kollegen!
Folgende Räuberpistole: Ein Asylbewerber braucht eine Übersetzung von Dokumenten. Die Arbeitsagentur kommt für die Kosten auf und gibt die Überse | Matthias Quaschning-Kirsch | Aug 22, 2017 | |
German | Stammvater des falschen Genitiv-Apostrophs? | Eher Auslaufmodell | Manfred Schmidt war ganz sicher kein Stammvater, sondern eher ein Auslaufmodell. Noch bei Thomas Mann war das durch Apostroph abgetrennte Genitiv-s bei Eigennamen (ebenso wie bei Ableitung | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 1, 2017 |
German | Erläuterung | Kilo | Das k bedeutet genau dasselbe wie in kg (Kilogramm), also Tausend. Z.B. 2k = 2000, 17k = 17.000. Manchmal sind wir etwas schreibfaul, und dann kommt es zu solchen Abkürzungen. | Matthias Quaschning-Kirsch | Nov 8, 2016 |
German | "Überleben als Übersetzer" - die dritte Auflage | Spannend,... | was der Thread für eine Wendung nimmt. Unter diesem Aspekt hatte ich den Übersetzer/innen/beruf eigentlich noch nie betrachtet. Zu ihm bin ich gekommen wie die Jungfrau zum Kind: Eig | Matthias Quaschning-Kirsch | Nov 1, 2016 |
Persian/Farsi | یک ربعیت خیام جستجو میکنم | خیلی ممنونم | احمد، آن وبگاه را دیگر شناختم، ولی هنوز ندیده ام که آنجا امکان خستخو هم هست. ربعیت را پیدا نکردم، ولی ب | Matthias Quaschning-Kirsch | Oct 26, 2016 |
Persian/Farsi | یک ربعیت خیام جستجو میکنم | سلام،
در
http://eng.islam-today.ru/history/the-best-quotes- by-omar-khayyam/ ربشیت خیام به زبان انگلیسی نقل کرده میشود: Who was beaten | Matthias Quaschning-Kirsch | Oct 23, 2016 | |
German | Ich möchte in einem arabischen Rechts-nach-Links-Text zwei Kontaktdetails links nach rechts setzen | . | Das hängt davon ab, ob die Kontaktangaben in eigenen Absätzen zu stehen kommen oder nicht. Wenn ja, ist es ja kein Problem. Dann werden die Absätze eben einfach verschieden formatiert, | Matthias Quaschning-Kirsch | Mar 22, 2016 |
German | Gesprochene Sprache | Ja, aber... | [quote]Also man kann tatsächlich die im Klammer auslassen und sagen: Wer fünf siebenundzwanzig pro Kilometer läuft, braucht für den Marathon etwa......[/quote] Ja, so kann man das ma | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 16, 2016 |
German | Gesprochene Sprache | . | "Wer fünf (Minuten) siebenundzwanzig (Sekunden) pro Kilometer läuft, braucht für den Marathon etwa drei (Stunden) fünfzig." "Minuten" und "Sekunden" (hier in Klammern) werden unter< | Matthias Quaschning-Kirsch | Feb 16, 2016 |
German | Translation of a phrase into German in a 1963 film | s.u. | "(Sie hatten das Pech, abgeschossen zu werden) und sind genau wie ich gezwungen, den Rest des Krieges auf der Erde zu verbringen." "Auf sie mag das vielleicht zutreffen." | Matthias Quaschning-Kirsch | Jul 4, 2015 |
German | Frage an memoQ-Nutzer | Filter oder neues TM | Da gibt es mehrere Wege:
1. Falls Du in dem betreffenden Zeitraum keine weiteren Projekte mit dem betreffenden TM bearbeitet hast, kannst Du die Segmente rausfiltern,als TMX exportiere | Matthias Quaschning-Kirsch | May 26, 2015 |
German | Zitat von Maria Montessori gesucht | s.u. | Das Buch habe ich zwar nicht, aber das Zitat findet sich in einem Text, der im Internet ziemlich schnell zu finden war: http://www.media-versand.de/pdfs/mmo-neu.pdf Da heißt es auf | Matthias Quaschning-Kirsch | Aug 26, 2014 |
Finnish | Morfologiaa: monikon genetiivi ja omistusliite | Tämä ei ole asteenvaihtelua | Hei Tarja,
niissä tapauksissa jotka mainitset ei ole lainkaan kysettä asteenvaihtelusta! Pitkään vokaaliin päättyvillä yksitavuisilla sekä -e:en ja -as päättyvillä sub | Matthias Quaschning-Kirsch | Jul 4, 2013 |
German | Abzocke durch Firmeneintrag? | Kenne ich | Oft sind die Anrufer Mitarbeiter von Call-Centern, die unter enormem Erfolgsdruck stehen. Das führt mitunter zu kreativen Methoden bei dem Versuch, zu Geschäftsabschlüssen zu kommen. | Matthias Quaschning-Kirsch | May 31, 2013 |
German | Encoding-Erkennung in Thunderbird | ... | Bei mir funktioniert es normalerweise reibungslos. Selbst bei etwas ausgefalleneren Sprachen wie Arabisch&Co. Meine Einstellungen unter Ansicht>Zeichenkodierung sind folgende: > | Matthias Quaschning-Kirsch | May 8, 2013 |
German | Unregelmäßige Verben - wie haltet Ihr's damit? | Musik&Ton, Stark&Schwach | [quote]Andrea Teltemann wrote:
Im Gegensatz zu Matthias Q.-K. lasse ich mich gern mal wieder an die ursprünglichen Sprachnormen erinnern.[/quote] Öööh... Hatte ich irgendwo behau | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 30, 2013 |
German | Unregelmäßige Verben - wie haltet Ihr's damit? | Frug | "Deutsch" ist eben kein monolithischer Block. Das wird einem nicht nur angesichts der Dialekte klar, sondern auch, wenn man sich mal an die ausgefransten Ränder des Sprachgebietes beg | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 28, 2013 |
German | TAG EDITOR | Trados, MemoQ... | Der Tag Editor ist eine Übersetzungsumgebung, die bis zur Version 2007 Teil von Trados war. Man kann ttx-Dateien also mit Trados bearbeiten, aber sicher auch mit anderen CAT-Tools, z.B. M | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 10, 2013 |
German | Laptop/Notebook | Mal selber schauen | Ohne jetzt für irgendjemanden Werbung machen zu wollen: Wenn ich Hardware brauche, sehe ich erstmal hier nach: http://www.computeruniverse.net/ Die haben nämlich sehr gute Such | Matthias Quaschning-Kirsch | Dec 12, 2012 |
German | Zeile zu kurz | Formatierung | Meistens liegt das an der Absatzformatierung innerhalb der Zelle: linker und rechter Rand, Textausrichtung. Hast Du das kontrolliert? Gruß Matthias | Matthias Quaschning-Kirsch | Jun 30, 2012 |
Swedish | Svenskans 13 sche-ljud (The 13 'sje' sounds in Swedish | Ja och nej | [quote]Michele Fauble wrote:
Not 13 'sje' sounds, but 13 ways of spelling the 'sje' sound. [/quote] Det handlar ju inte om ett enda sche-ljud utan om minst tre: Sj, skj, sch osv. | Matthias Quaschning-Kirsch | Jun 29, 2012 |
German | Übersetzung von Fußnoten | So lassen, wie es ist | Mir ist noch nie eine Publikation begegnet, in der in den Fußnoten die Titel der zitierten Literatur übersetzt waren. Auch ist es i.d.R. nicht Aufgabe des Übersetzers, zu entscheiden, w | Matthias Quaschning-Kirsch | Jun 26, 2012 |
German | Stil oder Grammatik? | Doppelt gemoppelt | Da ist eindeutig jemand dem Zwang erlegen, alles redundant ausdrücken zu müssen. Schön, daß es Dein Wunsch ist, das korrigieren zu wollen. | Matthias Quaschning-Kirsch | Jun 13, 2012 |
German | Tippfehler der Woche | Wieso... | ...Tippfehler? :D | Matthias Quaschning-Kirsch | May 27, 2012 |
Finnish | Ei Roomaakaan päivässä rakennettu! | Suomikin kaunis kieli | [quote]Roland Nienerza wrote:and, at least from my side, all along in English which I like, sure - much as it might infuriate our friend Heinrich.[/quote] Ensin saan pyytää anteeksi | Matthias Quaschning-Kirsch | Mar 16, 2012 |
German | Trados Studio 2011 TM Sprachrichtung ändern | Import-Export | ...bzw. umgekehrt:
Deine TM-Daten aus 2007 exportierst Du als tmx. Anschließend kannst Du sie in ein 2011er TM beliebiger Sprachrichtung importieren. Per Export und Reimport in ein neu | Matthias Quaschning-Kirsch | Jan 23, 2012 |
MemoQ support | Exchange of Best Practices for Autotranslatables | . | Hello,
I am just trying to establish auto-translation rules for Scandinavian>German dates such as "23 december 2011" where the result should be "23. Dezember 2011". This looks quite< | Matthias Quaschning-Kirsch | Dec 23, 2011 |
MemoQ support | No multiple translations? | . | Hi Tomás!
Thanks so much. It is indeed the same in MemoQ 5.0, and it solved my problem! Best regards Matthias | Matthias Quaschning-Kirsch | Dec 15, 2011 |
MemoQ support | No multiple translations? | Dear colleagues,
unfortunately, I cannot get MemoQ 5 to allow multiple translations for identical segments. I created a TM allowing this option, but whenever I translate an already | Matthias Quaschning-Kirsch | Dec 14, 2011 | |
German | Hilfe! Entschlüsselung von Kurrentschrift | Neuer Versuch | [quote]Helena Šegedin wrote:
Das war auch meine erste Vermutung, jedoch wird das Wort "Name(n)" an anderen Stellen durchgängig ohne h geschrieben, so auch in demselben Satz. Außerdem | Matthias Quaschning-Kirsch | Nov 2, 2011 |
German | Hilfe! Entschlüsselung von Kurrentschrift | So könnte es sein: | "Der barmherzige Gott, der uns dieses Kind aber am Neuen Jahres Tage geschenket und an dem Tage als unser Heiland seinen Jesus Nahmen annehmen wollen, der wolle auch in dem theuern Namen d | Matthias Quaschning-Kirsch | Nov 2, 2011 |
Translation in the UK | Schoolbag or school bag? | Thank you very much! | When I asked the question I didn't know what a torrent of different contributions this would cause. Indeed, I forgot to mention that I, as some of you already guessed, live in Germany a | Matthias Quaschning-Kirsch | Oct 18, 2011 |
Translation in the UK | Schoolbag or school bag? | Today at school, in my daughter's class an English test was returned. Among other things, she had written the following sentence: "The schoolbag is blue." Her teacher marked it as a | Matthias Quaschning-Kirsch | Oct 17, 2011 | |
MemoQ support | Ctrl+B Shortcut does not work | Thank you! | [quote]Juan Carlos Sánchez López wrote:
Have you recently installed or set up a program? If it's the case, it might have a key combination that interferes with the MemoQ Ctrl+B shortc | Matthias Quaschning-Kirsch | Oct 6, 2011 |
MemoQ support | Ctrl+B Shortcut does not work | [MemoQ 5.0 with Windows 7]
As I, generally, prefer using the keyboard instead of the mouse, I normally use shortcuts such as ctrl+i/u/b in order to formate text passages. The ctrl+i/ | Matthias Quaschning-Kirsch | Oct 6, 2011 | |
Swedish | Duger Trados 6.5 fortfarande? | Inte så farligt | Man behöver inte nödvändigtvis få problem med byråer. Jag har en hel del kunder som inte alls förutsätter att jag överhuvud taget arbetar med något CAT-program. Och så finns det | Matthias Quaschning-Kirsch | Aug 13, 2011 |
翻訳、通訳、ローカライゼーションに関する公開討論
| |||
|