Min dolgoznak a fordítók

Oszd meg, hogy min dolgozol. Ezzel nem csak a munkád reklámozod, hanem folyamatosan nyomon tudod követni a projektjeidet. Ezen jellemző megvitatása.

Milyen fordítási projekten dolgozol ebben a pillanatban?

Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Since January, I permanently work on the translation of packages for food products for a very serious French retail chain. I also finished the translation of an instructions manual for an airport machine destined to load/unload passengers luggage in/from airplanes.


Cool!

1 userI Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Just finished a documentary subtitling, English to Romanian, 3225 words, for a global brand.


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Pumps documentation, +4,000 words


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Barbecue manual, French to Romanian, 1821 words. Nice and useful for the week-end!


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Just finished a fertilizer users manual, 3328 words.


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Automotive spare parts list, French to Romanian, 11.730 words, SDL Trados STUDIO 2017.


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

patent, mechanical equipment


Cool!

I Do That



  • angol - francia
  • 580 szó
  • Engineering: Industrial
  • SDL TRADOS
  • 50% kész
(módosítva)
Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

User Manual of a tractor for airports


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a ProZ.com oldalról megosztotta:

Just finished claims translation for a patent, eng-fr.


Cool!

I Do That



Radu DANAILA a TM-Town oldalról megosztotta:

Just finished an operating and service manual on motor-compressors. +35,000 words, very technical, very precise terms, pure engineering. English-Romanian.


Cool!

I Do That



(módosítva)