This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
vom Deutsch ins Chinese, auch ins Deutsch-Fachübersetzung
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Chinese 電子產品之致能裝置及致能方法
A starting device and method of an electronic product
摘要:
本發明係揭露一種電子產品之致能裝置及致能方法,該致能裝置包含偵測單元、按鍵單元、記憶單元及處理單元,該偵測單元偵測外部之運動狀態且據以產生偵測訊號,當該偵測訊號及由該按鍵單元產生之按鍵訊號係對應一致能訊號時,該處理單元根據記憶單元內儲存之參數輸出相對應之該致能訊號以致能該電子產品使其執行相對應之功能動作,藉此可將功能動作指令以該運動狀態及特定按鍵之組合來實現,而可省去繁複的按鍵操作進而增加工作效率。
The present invention provides a starting device and method of an electronic product. The starting device includes a detecting unit for detecting a motion state of the outside device and generating a detecting signal by the motion state, a keyboard unit for generating a key signal, a memory unit for storing parameters, and a processing unit. While the detecting signal and the key signal are corresponded to a starting signal, the processing unit starts to output the corresponding starting signal which can enable the electronic product to execute a function action according to the parameters. Thereby, a function action command can be executed by the combination of the detecting signal and the key signal, and it is capable of simplifying the operation procedure and increasing work efficiency.
Translation - German Ansprechvorrichtung und -verfahren für elektronische Produkte
HINTERGRUND DER ERFINDUNG
Umfang der Erfindung
Die vorliegende Erfindung betrifft eine Ansprechvorrichtung und ein -verfahren, insbesondere eine Ansprechvorrichtung und ein -verfahren für elektronische Produkte.
Beschreibung der Herkömmlichen Technologie
Im Laufe der zunehmenden Verwendung von Barcodes für Produktsinformationen usw., sind Barcode-Leser zur Erkennung der Barcode-Informationenerforderlich.. Je praktischer die Bedienungsmethode ist, desto schneller kann der Bedienungsprozesses ablaufen. Bei der herkömmlichen Technologie wird beim Lesen zuerst am Ende des Barcodes der Abtastbefehl gestartet. Dann erfolgt das Abtasten durch Drücken von Scantasten auf dem Barcodegerät. Aber wenn es eine Vielzahl von Abtastvorgängen oder einen ununterbrochenen Abtastvorgang gibt, müssen die Tasten sehr häufig gedrückt werden, was zu einer Beschädigung der Tasten führen kann. Darüber hinaus muss für Durchführung des ununterbrochenen Abtastvorgangs noch ein Abtastbefehl am Steuerende mittels Neustart erfolgen. Erst dann beginnt das Barcodegerät den Abtastvorgang. Im Verlauf der oben genannten Bedienungsschritte wiederholen sich bestimmte Aktionen, was nicht nur den Bedienkomfort verringert sondern auch den Stromverbrauch erhöht.
Eine weitere bekannte herkömmliche Technologie ist das nationale Patent Nr. TW200724921, welches zur Feststellung eines Gerätekörpers zum Auslösen einer bestimmten Funktion dient. Mittels eines mobilen Sensors, der zur Feststellung der beweglichen Parameter eines tragbaren elektronischen Produkts dient, werden dann die Parameter der festgestellten Bewegung an einen Mikroprozessor gesendet. Im Mikroprozessor gibt es ein Programm, das zur Feststellung des beweglichen Parameterwertes auf eine sinnvolle Bewegung dient, und auf Grund des festgestellten Ergebnisses wird ein Befehl an ein Steuergerät eines Elements gesendet, um die Funktion des entsprechenden Elements anzusprechen. Treten aber eine Vielzahl von Bewegungen während der tatsächlichen Bestätigung auf, wenn das genaue festgestellte Ergebnis erreicht wird, muss der engere Grenzwert definiert werden, um eine sinnvolle Bewegung zu unterscheiden. Um das Ziel des Auslösens zu erreichen, muss in diesem Fall die größere Bewegung vom Benutzer eingesetzt werden, was jedoch in der Verwendung unpraktisch ist.
Wenn eine bestimmte Funktion beim herkömmlichen Barcodegerät erfolgt wird, muss Schritt für Schritt der Befehl der bestimmten Funktion aus Menü ausgewählt und durchgeführt werden, was zu einer eher aufwändigen Bedienung führt.
Inhalt der Erfindung
Aufgabe der Erfindung liegt darin, eine Ansprechvorrichtung und ein -verfahren für elektronische Produkte anzubieten, um die Mängel der herkömmlichen Technologie zu überwinden, bei denen es der komplexen Bestätigung eines Menüs zur Durchführung bestimmter Funktion bedarf.
Um das Ziel zu erreichen, bietet die Erfindung die Ansprechvorrichtung für elektronische Produkte, die Folgende Elemente umfasst: eine Erkennungseinheit, die zur Erkennung der äußeren Bewegungsform dient, und durch die das Erkennungssignal erzeugt wird; eine Tasteneinheit, die zur Erzeugung des Tastensignals dient; eine Speichereinheit, die zum Speichern der vorgegebenen Erkennungssignalparameter, der vorgegebenen Tastensignalparameter und der entsprechenden Ansprechsignale dient, die durch vorgegebene Erkennungssignalparameter und vorgegebene Tastensignalparameter kombiniert werden, und eine Prozessoreinheit, die jeweils mit dieser Erkennungseinheit, der Tasteneinheit, der Speichereinheit elektrisch verbunden wird, dient zum Empfang des Erkennungssignals und des Tastensignals; auf Grund der vorgegebenen Parametern des Erkennungssignals und der vorgegebenen Parameter des Tastensignals wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt, so dass das elektronische Produkt entsprechende Funktionen ausführt.
Bei dieser Ausführungsform der vorliegenden Erfindung besteht die Erkennungseinheit aus einem Detektor, der zur Erkennung der Bewegungsform dient, aus der ein Erkennungssignal erzeugt wird, und einem Analog-Digital-Umwandler, der mit dem Detektor und der Prozessoreinheit elektrisch verbunden wird, der zur Analog-Digital-Umwandlung des Erkennungssignals dient. Der Detektor ist ein Beschleunigungs-Detektor oder Kreisel oder eine der Kombination aus Beschleunigungs-Detektor mit dem Kreisel ist. Das elektronische Produkt ist ein Handgerät zur Datenerfassung.
Um oben die genannte Aufgabe und weitere Ziele zu erreichen, umfasst das Ansprechverfahren für elektronische Produkte entsprechend der vorliegenden Erfindung folgende Schritte: (1) Definieren und Speichern der vorgegebenen Erkennungssignalparameter, der vorgegebenen Tastensignalparameter und des entsprechenden Ansprechsignals, das mit den vorgegebenen Parametern des Erkennungssignals und den vorgegebenen Parametern des Tastensignals kombiniert wird; (2) Erkennung der äußeren Bewegungsform, mit der das Erkennungssignal. erzeugt wird; (3) Vergleichen des Erkennungssignals und Eingabe des Tastensignals. Wenn das Erkennungssignal und das Tastensignal jeweils mit den vorgegebenen Parametern des gespeicherten Erkennungssignals und den vorgegebenen Parametern des Tastensignals kombiniert werden, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt; (4) Durchführen der diesem Ansprechsignal entsprechenden Funktion. Schritt (3) umfasst: Wenn der vorgegebene Erkennungssignalparameter der Variablen der Bewegungsform entspricht und das Tastensignal mit den vorgegebenen Parametern des Tastensignals übereinstimmt, wird dabei das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt. Außerdem ist auch möglich , dass der vorgegebene Erkennungssignalparameter dem Betätigungswert der Bewegungsformen entspricht, und wenn das Erkennungssignal einem Betätigungswert der Bewegungsformen entspricht und das Tastensignal mit den vorgegebenen Parametern dieses Tastensignals übereinstimmt, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt.
Auf diese Weise kann dieses Ziel erreicht werden, dass anhand der Bewegungsform des elektronischen Produkts und mit Hilfe vom Tastensignal das elektronische Produkt zur Durchführung der Funktion automatisch angesprochen wird. Darüber hinaus kann auch mittels Zuordnung der Tasten vermieden werden, dass das elektronische Produkt abfällt oder infolge anderer Ursachen, die zur Änderung der Bewegungsform führen, fehlerhaft angesprochen wird. Somit kann das elektronische Produkt mit der vorliegenden Erfindung automatisch eine Funktion ausführen, , so dass diese Bedienung einfach ist, da dadurch die Vielzahl an Tastenbedienungen vermieden werden kann, was wiederum zu einer verbesserten Arbeitseffizienz führt.
Kurzbeschreibungen der Abbildungen
Figur 1 zeigt eine schematische Ansicht einer Möglichkeit einer Bewegungsbahn bei der Bedienung des elektronischen Produkts.
Figur 2 zeigt ein funktionelles Blockbild für die Ansprechvorrichtung in einer Ausführungsform der vorliegenden Erfindung.
Figur 3 zeigt ein funktionelles Blockbild für die Ansprechvorrichtung in einer anderen Ausführungsform der vorliegenden Erfindung.
Figur 4 zeigt eine schematische Ansicht für die Möglichkeit einer Bewegungsbahn des elektronischen Produkts in einer Ausführungsform der vorliegenden Erfindung.
Figur 5 zeigt ein funktionelles Blockbild für Ansprechvorrichtung in einer anderen Ausführungsform der vorliegenden Erfindung.
Figur 6 zeigt ein Flussdiagramm für das Ansprechverfahren zum Ansprechen des elektronischen Produkts in der Ausführungsform der vorliegenden Erfindung.
DETAILLIERTE BESCHREIBUNG DER BEVORZUGTEN AUSFÜHRUNGSFORM
Um Ziel, Eigenschaft und Funktionsweise der vorliegenden Erfindung zu erläutern, wird die Erfindung anhand der folgenden Ausführungsform und der nachstehenden Abbildungen ausführlich beschrieben.
Figur 1 ist eine schematische Ansicht der Bewegungsform bei der Bedienung des elektronischen Produkts. Beim Einsatz des elektronischen Produktes (100) wird das elektronische Produkt (100) vom Punkt A zum Punkt B bewegt, wodurch die Bewegungsform MS entsteht. Die Bewegungsform MS entsteht aber für das elektronische Produkt (100) durch die Bewegung des Benutzers. Die Bewegungen des elektronischen Produkts (100) können in alle Richtungen erfolgen, die eine physische Änderungen mit sich bringen, dazu zählen auch die Änderung der Geschwindigkeit, Beschleunigung oder Schwerkraft. Somit können Geschwindigkeit, Beschleunigung oder Schwerkraft usw. für das elektronische Produkt (100) mittels einer Ansprechvorrichtung bestimmt werden, um das elektronische Produkt (100) zur Durchführung entsprechender Funktionen anzusprechen, so dass sich komplexe Bedienungsvorgänge wie etwa einer Menü-Wahl vereinfachen.
Ein Handscanner, der zum Abtasten von Daten dient, muss vom Benutzer z. B. ununterbrochen hin- und hergeschwenkt werden. Abschließend muss auf der zu erfassenden Stelle eine Tasten gedrückt werden, um den Handscanner zur Durchführung einer Funktion zu aktivieren, in diesem Fall, auch wenn physische Änderungen wie Geschwindigkeit, Beschleunigung oder Schwerkraft usw. bei dem eigenen Handscanner vorkommen, können diese Änderungen als Grundlage zur Feststellung für das automatischen Ansprechen der Funktion zur Informationssammlung sein, damit Benutzer in großem Ausmaß Male zum Drücken der Start-Tasten reduzieren kann. Wird die physischen Größe vom Benutzer direkt eingestellt, kann der Handscanner den Datenerfassungs-Host ansprechen, um entsprechende Funktionen auszuführen.
Figur 2 ist ein Funktions-Blockbild für das Ansprechverfahren der Funktionsvorrichtung der Ausführungsform der vorliegenden Erfindung. In dieser Ausführungsform besteht die Ansprechvorrichtung (200) aus der Erkennungseinheit (202), der Tasteneinheit (204) und der Prozessoreinheit (206). Die Erkennungseinheit (202) dient zur Erkennung der Bewegungsform (MS) des elektronischen Produkts (100), aus der ein Erkennungssignal (DS) erzeugt wird. Beim Drücken der Tasteneinheit (204) durch den Benutzer wird ein Tastensignal (KS) ausgegeben. Die Erkennungseinheit (202) kann aus einem Beschleunigungs-Detektor oder einem Kreisel oder aus beiden bestehen und wird G -Sensor genannt. In dieser Ausführungsform wird die Prozessoreinheit (206) jeweils mit der Erkennungseinheit (202) und der Tasteneinheit (204) elektrisch verbunden. Sie empfängt das Erkennungssignal (DS) und das Tastensignal (KS) und führt alternativ ein entsprechendes Funktionssignal (FES) aus. Mit Hilfe der vorgegebenen Erkennungssignalparameter und der vorgegebenen Tastensignalparameter zur Feststellung des Erkennungssignals (DS) und des Tastensignals (KS)stellt die die Tasteneinheit (204) fest, ob diese den vorgegebenen Bedingungen entsprechen. Wenn das Erkennungssignal (DS) und das Tastensignal (KS) die Bedingungen erfüllen, entsprechen sie einem Ansprechsignal. Darauf führt die Prozessoreinheit (206) das Ansprechsignal aus, so dass das elektronische Produkt (100) eine entsprechende Funktion ausführt. Die Tasteneinheit (204) und die Prozessoreinheit (206) in der Ansprechvorrichtung (200) können im ursprünglichen elektronischen Produkt (100) eine Baugruppe sein. Die Erkennungseinheit (202) wird im elektronischen Produkt mit der Tasteneinheit (204), der Prozessoreinheit (206) und der Ansprechvorrichtung (200) kombiniert. Außerdem kann die Tasteneinheit (204) bereits vorhandene Tasten und zusätzliche Tasten des ursprünglichen elektronischen Produkts umfassen.
In dieser Ausführungsform können vorgegebene Erkennungssignalparameter und vorgegebene Tastensignalparameter in der Prozessoreinheit (206) gespeichert werden. Das elektronische Produkt (100) kann beispielsweise ein Handgerät zur Datenerfassung sein. In der Prozessoreinheit (206) werden die vorgegebenen Parameter eines Erkennungssignals und die vorgegebenen Parameter eines Tastensignals und ein entsprechendes Abtastsignal gespeichert. Wenn das Erkennungssignal (DS) und das Tastensignal (KS) den vorgegebenen Bedingungen entsprechen, wird das Handgerät zur Datenerfassung durch die Ansprechvorrichtung (200) angesprochen, um einen Scanvorgang zur Datenerfassung zu starten.
Beim Handgerät zur Datenerfassung der vorliegenden Ausführungsform kann der Benutzer beim Erfassen von Daten das Handgerät zur Datenerfassung bewegen. Wenn er das Gerät auf das gefundene abzutastende Objekt hält, entstehen eine Vielzahl von Bewegungsformen vom Handgerät zur Datenerfassung. Wenn der Benutzer das Objekt z. B. zur Datenerfassung abtastet, entsteht eine Bewegung mit einer Beschleunigung entsteht. Hat das Handgerät eine bestimmte Position erreicht, reduziert sich der Beschleunigungswert. Dadurch entsteht die Beschleunigungsvariable. Deshalb ist der vorgegebene Erkennungssignalparameter die Variable der Bewegungsform, d. h., wenn die Beschleunigung den Grenzwert überschreitet, entspricht er der ersten Bedingung, wenn sich die Beschleunigung auf Null reduziert, entspricht er der zweiten Bedingung. Wenn sowohl die erste und zweite Bedingung erfüllt ist, entspricht die Variable der Bewegungsform, und durch den vorgegebenen Tastensignalparameter, d.h. wenn das Tastensignal (KS) dem vorgegebenen Tastensignalparameter entspricht. Dabei werden die vorgegebenen Tastensignalparameter als bestimmtes Tastensignal eingestellt. Entsprechen das Erkennungssignal (DS) und das Tastensignal (KS) den darin vorgegebenen gespeicherten Bedingungen, wird durch die Ansprechvorrichtung (200), in diesem Fall das Handgerät zur Datenerfassung, angesprochen, um den Scanvorgang durchzuführen. Zur Datenerfassung ist beim Abtasten eine Bewegung des Handgeräts erforderlich. Daher hat das Handgerät zur Datenerfassung der vorliegenden Erfindung Tasten, mit denen automatisch der Scanvorgang ausgeführt wird. Mit Hilfe der vorgegebenen Tastensignalparameter wird der Scanvorgang vorgegeben und seltener falsch ausgelöst.
Figur 3 ist ein funktionelles Diagramm der Ansprechvorrichtung in einer anderen Ausführungsform der vorliegenden Erfindung. Bei einer anderen Ausführungsform kann die Ansprechvorrichtung (200) zusätzlich eine Speichereinheit (208) umfassen (siehe Fig. 3). Die Speichereinheit (208) ist mit der Prozessoreinheit (206) (in der oben beschriebenen Ausführungsform ist die Speichereinheit (208) in die Prozessoreinheit (206) eingebaut) elektrisch verbunden und dient zum Speichern der vorgegebenen Erkennungssignalparameter, der vorgegebenen Tastensignalparameter und des mit vorgegebenen Parametern des Tastensignals kombinierten entsprechenden Ansprechsignals. Das obige Beispiel des Handgeräts zur Datenerfassung bezieht sich nur auf den durchgeführten Scanvorgang des Handgeräts zur Datenerfassung. Bei der in der vorliegenden Erfindung ausgeführten Struktur können auch mehrere vorgegebene Erkennungssignalparameter, mehrere vorgegebene Tastensignalparameter und mehrere Ansprechsignale gespeichert werden. Dabei entspricht ein Ansprechsignal einem Parametersatz, d. h. einem vorgegebenen Erkennungssignalparameter und einem vorgegebenen Tastensignalparameter, ,eine Parametersatz-Kombination entspricht einem Ansprechsignal. Somit können die verschiedenen Ansprechsignale durch Parameter-Kombinationen definiert werden, und mit elektronischen Produkten lassen sich unterschiedliche Funktionen ausführen. Fachlich versierte Personen, die mit dieser Technologie vertraut sind, wissen, dass vorgegebene Parameter einzelner Tastensignale auch durch die Zuweisung vorgegebener Parameter unterschiedlichen Erkennungssignalen von mehreren Ansprechsignalen entsprechen können. Vorgegebene Parameter einzelner Erkennungssignale können auch durch die Zuordnung vorgegebener Parameter unterschiedlicher Tastensignale mehreren Ansprechsignalen entsprechen. Diese Funktionen dienen z.B. dazu, eine bestimmte Funktion zu: starten oder zu beenden. In herkömmlichen Ausführungsformen sind viele Funktionen eines elektronischen Produkts über eine Menü-Wahl erreichbar. Mit der vorliegenden Erfindung ist es möglich diesen Schritt zu vereinfachen. Der Benutzer kann nach Bedarf erforderliche Funktion einstellen und vorgegebene Erkennungssignalparameter und vorgegebene Tastensignalparameter definieren, die den jeweiligen Funktionen entsprechen.
Figur 4 ist eine schematische Ansicht für Bewegungsform des elektronischen Produkts der vorliegenden Erfindung in einer anderen Ausführungsform. In dieser Ausführungsform ist das elektronische Produkt (100) als ein Beispiel von einem Datenscanner. Die Bewegungsform (MS) des elektronischen Produktes (100) führt von Punkt A aus entlang y nach B. In diesem Fall wird das elektronische Produkt (100) nicht angesprochen, während es sich auf Punkt A befindet. Wenn die Beschleunigung bei der Bewegungen zwischen A und B den vorgegebenen Schwellenwert überschreitet, ist die erste Bedingung erfüllt, dadurch die Bewegung an Punkt B gestoppt. Wenn sich die Beschleunigung auf Null reduziert, wird die zweite Bedingung erfüllt. Wenn dann der Benutzer gleichzeitig die vorgegebene Tasten drückt, wird das elektronische Produkt (100) zur Durchführung der entsprechenden Funktion angesprochen, welche der Scanvorgang ist. Wenn sich das elektronische Produkt (100) anschließend in Richtung z bewegt, wird das elektronische Produkt (100), das sich auf Punkt B befindet, zur Durchführung der Scanvorgangs nicht angesprochen. Während der Bewegungsform zwischen B bis C wird die erste Bedingung erfüllt. Wenn sie an Punkt C gelangt, wird die Bewegung gestoppt. Das entspricht der zweiten Bedingung, und wenn die vorgegebene Taste gedrückt wird, wird das elektronische Produkt (100) zur Durchführung des entsprechenden Scanvorgangs angesprochen. Wenn sich das elektronische Produkt (100) wieder in der Richtung x bewegt, wird das elektronische Produkt (100) zum Scanvorgang nicht angesprochen, wenn es sich auf Punkt C und im Bewegungsverlauf zwischen C und D befindet. Gelangt es auf Punkt D, wo die Bewegung stoppt, wenn die vorgegebene Taste gedrückt wird, wird das elektronische Produkt (100) wieder zur Durchführung des entsprechenden Scanvorgangs angesprochen. Wenn die Bewegungsform des elektronischen Produktes (100) in der Form eines Winkels verläuft, zum Beispiel, in Form der Kreisverlauf-Bewegungsbahn, wird das elektronisches Produktes (100) zum Scanvorgang nicht angesprochen, wenn es sich auf Punkt D befindet. Nach dem Bewegungsverlauf zwischen D bis E gelangt es auf Punkt E, wo die Bewegung stoppt, wenn die vorgegebene Taste gedrückt wird. Dann wird das elektronische Produkt (100) wieder zur Durchführung des entsprechenden Scanvorgangs angesprochen. Es ist zu beachten, dass für den Grenzwertwert nach Bedarf vom Benutzer der geeigneteste Wert eingestellt werden kann. Für die Zuordnung der Tasten kann der Benutzer bei dieser Ausführungsform immer die vorgegebene Taste drücken. Auf diese Weise kann der Scanvorgang im Bewegungsverlauf des elektronischen Produktes (100) bestimmt werden, so dass der Benutzer nur einmal die erforderliche Taste drücken muss. Außerdem kann diese vorgegebene Tasten fixiert werden, damit der Benutzer sie nicht selbst die ganze Zeit drücken muss. Dieses ist eine bekannte Technologie, die daher nicht näher erläutert werden muss.
Figur 5 ist ein funktionelles Blockbild der Ansprechvorrichtung der vorliegenden Erfindung in einer anderen Ausführungsform. Wie in Figur 5 gezeigt, kann die Erkennungseinheit (202) ein Erkennungsgerät (220) und einen Analog-Digital-Umwandler (222) umfassen. Das Erkennungsgerät (220) dient zur Erkennung der äußeren Bewegungsform, anhand der das Erkennungssignal (DS) erzeugt wird. Dabei handelt es sich um den Bereich außerhalb der Erkennungseinheit (202), d. h. um den Bereich, der um das elektronische Produkt (100) herum liegt. Der Analog-Digital-Umwandler (222), der zwischen dem Erkennungsgerät (220) und der Prozessoreinheit (206) angeordnet wird, dient zur Umwandlung eines analogen Erkennungssignals in ein digitales Erkennungssignal (DS) und führt es aus. Das Erkennungsgerät (220) kann ein beschleunigter Detektor oder ein Kreisel oder die Kombination aus beidem sein. Der Kreisel ermöglicht Erkennung der schrägen Form, und verfügt deswegen über vorgegebene Erkennungssignalparameter mit mehreren Änderungen, dann entstehen mehrere Kombinationen mit den vorgegebenen Tastensignalparametern.
Figur 6 ist ein Flussdiagramm des Ansprechverfahrens zum Ansprechen des elektronischen Produkts der vorliegenden Erfindung. Das Ansprechverfahren umfasst folgende Schritte:
Schritt S100: Definieren und Speichern der vorgegebenen Erkennungssignalparameter, der vorgegebenen Tastensignalparameter sowie des entsprechenden Ansprechsignals, das mit vorgegebenen Parametern des Erkennungssignals und vorgegebenen Parametern des Tastensignals kombiniert ist. Schritt S110: Erkennung der äußeren Bewegungsform, durch die das Erkennungssignal (DS) erzeugt wird. Schritt S121: Vergleichen des Erkennungssignals (DS) und des eingeführten Tastensignals (KS), ob sie einem Ansprechsignal entsprechen. Wenn das Erkennungssignal und das Tastensignal jeweils der Kombination mit dem gespeicherten vorgegebenen Erkennungssignalparameter und dem vorgegebenen Tastensignalparameter entsprechen, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt. Gibt es keine Entsprechung, wird Schritt S110 wiederholt; gibt es eine Entsprechung, wird mit Schritt S122 fortgefahren: es wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt; Schritt S130: nach dem Ansprechsignal wird die entsprechende Funktion ausgeführt, wie oben beschrieben, diese Funktion kann ein Scanvorgang und das elektronische Produkt kann ein Handgerät zur Datenerfassung sein. Schritt S121 und Schritt S122: Wenn das Erkennungssignal (DS) und das Tastensignal (KS) einem Ansprechsignal entsprechen, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt.
Wenn bei Schritt S121 das Erkennungssignal (DS) und das Tastensignal (KS) jeweils einem der vorgegebenen Erkennungssignalparameter und einem vorgegebenen Tastensignalparameter entsprechen, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt. Dabei ist der vorgegebene Erkennungssignalparameter die Variable der Bewegungsform, wenn das Erkennungssignal (DS) der Variablen der Bewegungsform entspricht und das Tastensignal (KS) zum vorgegebenen Tastensignalparameter passt, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt.
Wenn bei Schritt S121 in einer Ausführungsform der vorgegebene Erkennungssignalparameter der Betätigungswert mehrerer Bewegungsformen ist, wenn das Erkennungssignal ( DS) einem des Betätigungswert der Bewegungsformen sowie das Tastensignal (KS) zu dem vorgesehen Tastensignalparametern passt, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt. Bei diesem Betätigungswert der Bewegungsformen handelt es sich um Bewegungsformen des jeweiligen elektronischen Produkts. Zum Beispiel kann für das einmalige Schwenken von links nach rechts ein Betätigungswert vorgesehen oder für zweimal Schwenken von links nach rechts ein anderer Betätigungswert vorgesehen werden, der auch eine Beschleunigungsvariable enthalten kann.
Das Ziel der vorliegenden Erfindung wird also dadurch erreicht, dass mit der äußeren Bewegungsform und der Tastensignalzuordnung das elektronische Produkt automatisch zur Durchführung der bestimmten Funktion angesprochen wird. Darüber hinaus kann durch Zuordnung der Tasten vermieden werden, dass das elektronisches Produkt abfällt oder infolge anderer Ursachen, die zur Änderung der Bewegungsform führen können, fehlerhaft angesprochen wird. Somit lässt sich das elektronische Produkt durch die Erfindung mittels entsprechender Bewegungsformen und Tastensignalzuordnungen automatisch zur Durchführung der bestimmten Funktion ansprechen, so dass die Betätigung eine Konsequenz aufweist.
Die oben genannten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung wurden ausführlich beschrieben. Fachlich versierten Personen ist bekannt, dass die Ausführungsformen nur zur Beschreibung dieser Erfindung dienen, nicht aber den Umfang dieser Erfindung beschränken. Es ist darauf hinzuweisen, dass alle Änderungen und Modifikationen an der vorliegenden Erfindung, die von fachlich versierten Personen ausgeführt werden, zum Umfang der vorliegenden Erfindung gehören. Daher wird der Schutzumfang der vorliegenden Erfindung durch den folgenden Geltungsbereich der Ansprüche definiert.
Ansprüche
1. Eine Ansprechvorrichtung für elektronische Produkte, die zum Ansprechen der elektronischen Produkte dient, um entsprechende Funktionen durchzuführen. Diese Ansprechvorrichtung besteht aus:
einer Erkennungseinheit, die zur Erkennung der äußeren Bewegungsform dient, aus der das Erkennungssignal erzeugt wird;
einer Tasteneinheit, die zur Erzeugung des Tastensignals dient;
einer Speichereinheit, die zum Speichern der vorgegebenen Erkennungssignalparameter und der vorgegebenen Tastensignalparameter sowie den entsprechenden Ansprechsignalen dient, die mit den vorgegebenen Parametern des Erkennungssignals und den vorgegebenen Parametern des Tastensignals kombiniert werden sowie
einer Prozessoreinheit, die jeweils mit der Erkennungseinheit, der Tasteneinheit und der Speichereinheit elektrisch verbunden wird; sie dient zum Empfangen des Erkennungssignals und des Tastensignals; wird ein entsprechendes Ansprechsignal auf Grund der vorgegebenen Parametern des Erkennungssignals und vorgegebenen Parametern des Tastensignals ausgeführt, führt das elektronische Produkt die entsprechende Funktion aus.
2. Die Ansprechvorrichtung der vorliegenden Erfindung nach Anspruch 1, wobei die Erkennungseinheit umfasst:
ein Erkennungsgerät, das zur Erkennung der Bewegungsform dient, dadurch das Erkennungssignal erzeugt wird und
einen Analog-Digital-Umwandler, der mit dem Erkennungsgerät und der Prozessoreinheit elektrisch verbunden wird und zur Umwandlung des Analog-Digital-Erkennungssignals dient.
3. Ansprechvorrichtung der vorliegenden Erfindung nach Anspruch 2, wobei das Erkennungsgerät ein Beschleunigungs-Detektor oder ein Kreisel oder eine Kombination aus Beschleunigungs-Detektor und Kreisel ist.
4. Ansprechvorrichtung der vorliegenden Erfindung nach Anspruch 1, wobei das elektronische Produkt ein Handgerät zur Datenerfassung ist.
5. Ein Ansprechverfahren für elektronische Produkt, das folgende Schritte umfasst:
(1) Definieren und Speichern der vorgegebenen Erkennungssignalparameter und der vorgegebenen Tastensignalparameter sowie eines entsprechendes Ansprechsignals, das mit vorgegebenen Parametern des Erkennungssignals und vorgegebenen Parametern des Tastensignals kombiniert wird;
(2) Erkennung der äußeren Bewegungsform, aus der das Erkennungssignal erzeugt wird;
(3) Vergleichen des Erkennungssignals und des eingeführten Tastensignals, wenn das Erkennungssignal und das Tastensignal jeweils den Kombinationen der gespeicherten vorgegebenen Parameter des Erkennungssignals und der vorgegebenen Parameter des Tastensignals entsprechen, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt sowie
(4) Ausführen einer diesem Ansprechsignal entsprechenden Funktion.
6. Ansprechverfahren der vorliegenden Erfindung nach Anspruch 5, wobei die ausgeführte Funktion ein Scanvorgang ist.
7. Ansprechverfahren der vorliegenden Erfindung nach Anspruch 6, wobei der in Schritt (3) vorgegebene Erkennungssignalparameter der Betätigungswert der Bewegungsformen ist. Wenn das Erkennungssignal einem der Betätigungswerte der Bewegungsform entspricht und zudem das Tastensignal dem vorgegebenen Tastensignalparameter entspricht, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt.
8. Ansprechverfahren der vorliegenden Erfindung nach Anspruch 6, wobei der in Schritt (3) vorgegebene Erkennungssignalparameter eine Variable der Bewegungsform ist, wenn das Erkennungssignal der Variable der Bewegungsform entspricht und zudem das Tastensignal dem vorgegebenen Tastensignalparameter entspricht, wird das entsprechende Ansprechsignal ausgeführt.
Zusammenfassung
Die Erfindung bietet eine Ansprechvorrichtung und -verfahren für elektronisches Produkt. Die Ansprechvorrichtung umfasst Erkennungseinheit, Tasteneinheit, Speichereinheit und eine Prozessoreinheit. Die Erkennungseinheit dient zur Erkennung der äußeren Bewegungsform, dadurch das Erkennungssignal erzeugt wird. Wenn das Erkennungssignal und das durch eine Tasteneinheit erzeugte Tastensignal zum Ansprechsignal passt, wird dann ein entsprechendes Ansprechsignal durch die Bearbeitungseinheit, die nach den im Speichereinheit gespeicherten Daten erfolgt, ausgeführt, dadurch das elektronische Produkt angesprochen und entsprechende Funktion durchgeführt wird, so dass das Befehl der Funktion durch Bewegungsformen und bestimmte Kombination der Tasten realisiert werden kann, und komplexe Bedienungen der Tasten vermieden werden und somit die Effizienz der Arbeit verbessert wird.
9.1 Rohr 13
9.2 Formstück 13
10 Etikettierung 14
10.1 Rohr 14
10.2 Formstück 14
Seite
Anhang A (normativ) Werkstoffspezifikation
für weichmacherfreies
Polyvinylchlorid (PVC-U) 15
A.1 Vicat-Erweichungstemperatur 15
A.2 Mindest-PVC-Gehalt 15
A.3 Neues Material 15
A.4 Eigenes Umlaufmaterial 15
A.5 Externes Umlauf- und Recycling¬material mit vereinbarter Spezifikation . 15
A.6 Externes Umlauf- und Recycling-
material, das keiner vereinbarten
Spezifikation unterliegt 16
A. 7 Toleranzen für Werkstoff-
spezifikationen 16
Anhang B (normativ) Werkstoffspezifikation
für Polyethylen (PE) 17
B. 1 Dichte 17
B.2 Schmelzindex 17
B.3 Neues Material 17
B.4 Eigenes Umlaufmaterial 17
B.5 Externes Umlauf- und
Recyclingmaterial 17
Anhang C (informativ) Beispiele für die
verschiedenen Formstückarten . . 18
Anhang D (normativ in Deutschland, informativ in Frankreich) Häufigkeit der Ersttypprüfungen und der Freigabeprüfungen .... 18
Fortsetzung Seite 2 bis 19
Normenausschuss Wasserwesen (NAW) im DIN Deutsches Institut für Normung e.V. Normenausschuss Kunststoffe (FNK) im DIN
Vorwort
Diese Norm wurde von einer französisch/deutschen Arbeitsgruppe erarbeitet.
Diese Norm basiert auf der Arbeit der Ad-hoc-Gruppe „Civil engineering subsoil drainage" in CEN/TC 155/WG 18 und wurde von dem französischen und deutschen Spiegelgremium zu CEN/TC 155/WG 18 überarbeitet, um die in beiden Ländern üblichen Praktiken mitzuberücksichtigen.
Diese Norm weicht inhaltlich unter 4.2 Anwendungen von der sonst inhaltlich gleichen französischen Norm NF P 16-351:1998 ab.
Die Anhänge A und B (normativ) enthalten die Spezifikationen für die einzusetzenden Materialien. Anhang C (informativ) zeigt Beispiele für verschiedene Formstückarten. Anhang D, der in Deutschland normativ und in Frankreich informativ ist, gibt Häufigkeiten für die durchzuführenden Ersttypprüfungen und Freigabeprüfungen an.
Diese Norm wird als französisch/deutscher Beitrag in eine künftige europäische Norm für Kunststoff¬rohre für unterirdische Entwässerung von Ingenieurbauten eingehen, wenn dieses Arbeitsfenster wieder in das Arbeitsprogramm von CEN/TC 155 aufgenommen wird.
Änderungen
Gegenüber DIN 4262-1:1998-12 wurden folgende Änderungen vorgenommen:
- Abkürzungen in 3.2 ihren englischen Entsprechungen gegenübergestellt,
- „UP" steht für „ungeschlitztes Mehrzweckrohr" (unperforated multipurpose pipe),
- in 4.1 die Hinweise auf die zugehörigen Tabellen berichtigt,
- in Tabelle D.1 zur Zeile Nr 3 und Nr 4 Text der Freigabeprüfung geändert,
- in Tabelle D.1 Nr 3, 4 und 5 den richtigen Anforderungen zugeordnet.
Frühere Ausgaben
DIN 4262-1: 1989-03, 1998-12
0 Einleitung
Diese Norm legt die geforderten Eigenschaften des zur unterirdischen Entwässerung von Ingenieur¬bauten vorgesehenen Rohrleitungssystems aus thermoplastischen Kunststoffen und seiner Komponenten fest.
Diese Norm ist für den Gebrauch durch Behörden, Planer, Überwachungs- und Zertifizierungsgremien sowie durch Hersteller und Anwender vorgesehen.
1 Anwendungsbereich
Diese Norm gilt für Rohrleitungssysteme aus thermoplastischen Kunststoffen im Bereich der unter¬irdischen Entwässerung von Ingenieurbauten zum Sammeln und Ableiten von Oberflächen- und Sickerwasser durch Schwerkraft.
Unter den Anwendungsbereich dieser Norm für die unterirdische Entwässerung von Ingenieurbauten fallen die Entwässerung sowie die Ableitung von Sickerwasser in:
- Straßen-und Gleiskörpern;
- erdberührten Bauteilen von Ingenieurbauten;
- anderen Ingenieurbauten (Flughäfen, Tunneln, Brückenwiderlagern, Hangsicherungen, Sportplätzen, etc.);
sowie
- die Versickerung von Oberflächenwasser.
Rohrleitungssysteme für Basisentwässerungen in Deponien sind ausgenommen.
Diese Norm gilt nicht für das Ableiten von Schmutzwasser und das Ableiten von Regenwasser, das in Abwasserrohren gesammelt wird.
2 Normative Verweisungen
Diese Norm enthält durch datierte oder undatierte Verweisungen Festlegungen aus anderen Publika¬tionen. Diese normativen Verweisungen sind an den jeweiligen Stellen im Text zitiert, und die Publika¬tionen sind nachstehend aufgeführt. Bei datierten Verweisungen gehören spätere Änderungen oder Überarbeitungen dieser Publikationen nur zu dieser Norm, falls sie durch Änderung oder Überarbeitung eingearbeitet sind. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe der in Bezug genommenen Publikation.
DIN EN 727:1994, Kunststoff-Rohrleitungs- und Schutzrohrsysteme - Rohre und Formstücke aus Thermoplasten - Bestimmung der Vicat-Erweichungstemperatur (VST); Deutsche Fassung EN 727:1994.
DIN EN 922:1994, Kunststoff-Rohrleitungs- und Schutzrohrsysteme - Rohre und Formstücke aus weichmacherfreiem Polyvinylchlorid (PVC-U) - Vorbereitung der Proben zur Bestimmung der Viskosi¬tätszahl und Berechnung des K-Wertes; Deutsche Fassung EN 922:1994.
E DIN EN 1905:1995, Kunststoff-Rohrleitungsysteme - Rohre, Formstücke und Werkstoff aus weich¬macherfreiem Polyvinylchlorid (PVC-U) - Verfahren zur Bestimmung des PVC-Gehalts auf der Basis des Gesamtchlorgehaltes; Deutsche Fassung prEN 1905:1995.
DIN EN ISO 9002:1994, Qualitätsmanagementsysteme - Modell zur Qualitätssicherung/QM-Darlegung in Produktion, Montage und Wartung (ISO 9002:1994); Dreisprachige Fassung EN ISO 9002:1994.
DIN EN ISO 9967:1995, Thermoplastische Rohre - Bestimmung des Kriechverhaltens (ISO 9967:1994); Deutsche Fassung EN ISO 9967:1995.
DIN EN ISO 9969:1995, Thermoplastische Rohre - Bestimmung der Ringsteifigkeit (ISO 9969:1994); Deutsche Fassung EN ISO 9969:1995.
ISO 3:1973, Normzahlen - Normzahlenreihen.
ISO 11173:1994, Thermoplastische Rohre - Bestimmung des äußeren Widerstandes durch Sto߬einwirkung - Eingabelungsverfahren.
3 Definitionen, Symbole und Abkürzungen
Für die Anwendung dieser Norm gelten die folgenden Definitionen, Symbole und Abkürzungen:
3.1 Definitionen 3.1.1
neues Material
Material in Form von Granulat oder Pulver, das noch nicht gebraucht ist und noch keinem anderen Verarbeitungsverfahren als dem zu seiner Herstellung erforderlichen ausgesetzt war und dem keine Umlauf- oder Recyclingmaterialien beigemischt sind
3.1.2
eigenes Umlaufmaterial
Material, das aus nicht ausgelieferten, ungebrauchten Rohren und Formstücken sowie aus Abfällen aus der eigenen Rohr- und Formstückproduktion stammt und das in einem Kunststoffformgebungs¬verfahren selbst verarbeitet wurde, dessen vollständige Zusammensetzung bekannt ist und das in einem eigenen Herstellerwerk weiterverarbeitet wird
3.1.3
externes Umlaufmaterial
Material nach einer der nachstehenden Spezifikationen:
a) gleiches Material aus nicht ausgelieferten, ungebrauchten Kunststoffrohren oder -formstücken oder Abfällen, die ursprünglich von einem beliebigen Hersteller produziert wurden und das wiederverar¬beitet wird;
b) gleiches Material aus einer Produktion von anderen ungebrauchten Kunststoff Produkten, die nicht Rohre oder Formstücke sind, unabhängig von ihrem Herstellungsort.
3.1.4
Recyclingmaterial
Material nach einer der nachstehenden Spezifikationen:
a) gleiches Material aus Kunststoffrohren bzw. -formstücken, die gesäubert, zerkleinert oder zermahlen und regranuliert worden sind;
b) gleiches Material aus anderen Kunststoffprodukten, die nicht Rohre oder Formstücke sind und die gesäubert, zerkleinert oder zermahlen und regranuliert worden sind.
3.1.5
Formmasse (Mischung)
die definierte Materialzusammenfassung von Polymerisaten, Zusatzstoffen und einzelnen Bestand¬teilen mit einer vorgegebenen Dosierung
3.1.6
Gesamtlänge eines Rohres
Abstand zwischen zwei senkrecht zur Rohrachse verlaufenden Ebenen, der bis zu den äußersten End¬punkten des Rohres reicht und entlang der Rohrachse gemessen wird
3.1.7
effektive Länge eines Rohres
jede Rohrart kann auch mit einer angeformten Muffe hergestellt werden. Die effektive Länge von Rohren mit zwei Spitzenden (ohne Muffe) entspricht der Gesamtlänge. Die effektive Länge von Rohren mit einem Spitz- und einem Muffenende entspricht der Gesamtlänge abzüglich Muffentiefe
3.1.8
Nennweite (DN)
eine numerische Kennzahl für den Durchmesser, die für alle Komponenten in einem Rohrleitungs¬system gleich ist. Der Einfachheit halber ist diese für Referenzzwecke eine runde Zahl und entspricht in etwa dem Herstellungsmaß in Millimetern
3.1.9
Ringsteifigkeit
der Wert, der anfänglichen Widerstandsfähigkeit gegen radiale Verformung unter Belastung von außen, den man durch das Prüfverfahren nach EN ISO 9969 erhält
3.1.10
Kriechverhalten eines Rohres
eine physikalische Eigenschaft des Rohres, die nach EN ISO 9967 ermittelt wird. Es ist ein Maß für die Langzeitwiderstandsfähigkeit gegen radiale Verformung unter Belastung von außen
3.1.11
Widerstandsfähigkeit gegen äußere Schlagbeanspruchung
die Widerstandsfähigkeit des Rohres gegenüber äußerer Schlagbeanspruchung, wie sie nach ISO 11173:1994 geprüft wird
3.1.12
Ersttypprüfung (Initial Type Testing ITT)
eine Typprüfung, die von oder im Namen einer Zertifizierungsstelle zu Zertifizierungszwecken durch¬geführt wird
3.1.13
Freigabeprüfung einer Charge (Batch Release Test BRT)
eine vom Hersteller an Material, Rohren, Bestandteilen und/oder Verbindungen durchgeführte Prüfung, die zufriedenstellend nach den Bedingungen der Norm abzuschließen ist
3.1.14
Rohr-Charge (Pipe batch)
eine Anzahl von Rohren mit demselben Nennaußendurchmesser, derselben Wanddicke und derselben Kennzeichnung, die aus derselben Formmasse auf der gleichen Maschine extrudiert wurden. Die Rohr-Charge wird vom Rohrhersteller definiert und gekennzeichnet
Überwachungsprüfung
Freigabeprüfung einer Charge
Ersttypprüfung
Teilsickerrohr
Mehrzweckrohr
Vollsickerrohr
3.2 Abkürzungen
AT (Audit Test)
BRT (Batch Release Test)
ITT (Initial Type Testing)
LP (Locally Pipe)
MP (Multipurpose Pipe)
TP (Totally perforated Pipe)
Ungeschlitztes Mehrzweckrohr UP (Unperforated multipurpose Pipe)
4 Rohre, Beschreibung und Kategorien
4.1 Rohrtypen
Nach dieser Norm gibt es verschiedene Typen von Entwässerungsrohren, die in zwei Familien ein¬gereiht werden:
- in kreisrunde Rohre (R-Symbol);
- in tunnelförmige Rohre (C-Symbol).
Die kreisrunden Rohre sind in zwei Rohrtypen unterteilt:
- TypR1: Kreisrunde Rohre mit gewellter Innenfläche und Maßen nach Tabelle 1 (Beispiel siehe Bild 1);
I-
Bild 1 - Beispiel für Rohr Typ R1
I
- Typ R2: Kreisrunde Rohre mit glatter Innenfläche und Maßen nach Tabelle 2 (Beispiel siehe Bild 2);
i
■
Bild 2 - Beispiel für Rohr Typ R2
Die tunnelförmigen Rohre sind in zwei Rohrtypen unterteilt:
- Typ C1: Tunnelförmige Rohre mit gewellter Innenfläche und glatter, flacher Fließsohle mit Maßen nach Tabelle 3 (Beispiel siehe Bild 3);
"11
_ . L V "V
_ iii
j.
r 1 i iii M
Bild 3 - Beispiel für Rohr Typ C1
- TypC2: Tunnelförmige Rohre mit glatter Innenfläche und Maßen nach Tabelle 4 (Beispiel siehe Bild 4);
! I
» ! I.
' I H I
l
Bild 4 - Beispiel für Rohr Typ C2
4.2 Anwendungen
Der für den Bau Verantwortliche muss sicherstellen, dass das statische Kurzzeit- und Langzeitverhal¬ten des ausgewählten Rohrtyps den Anforderungen entspricht; dies gilt insbesondere unter Verkehrs¬lasten.
Rohre vom Typ R1 sind nicht für den Einsatz im Einwirkungsbereich von Verkehrslasten vorzusehen.
4.3 Perforationsarten
Die verschiedenen Entwässerungssysteme werden nach der Perforationsart und den en Eigenschaften des Rohres definiert. Es gibt folgende Typen:
a) Vollsickerrohr (TP), bei dem die Wassereintrittsöffnungen gleichmäßig um den gesamten Umfang angeordnet sind;
b) Teilsickerrohr (LP), bei dem die Wassereintrittsöffnungen über den oberen Teil des Umfangs ange¬ordnet sind und die Sohle ungeschlitzt ist;
c) Mehrzweckrohr (MP), bei dem die Wassereintrittsöffnungen am Rohrscheitel des Umfangs ange¬ordnet sind und das eine wasserdichte Verbindung hat. Der untere Teil des MP-Rohres kann als Transportrohr für das gesammelte Wasser dienen;
d) Ungeschlitztes Mehrzweckrohr (UP).
5 Werkstoffe
Der Werkstoff für das Rohrsystem muss entweder Polyvinylchlorid (PVC-U) oder Polyethylen (PE) sein, denen nur die Zusätze beigemischt werden dürfen, die für die Herstellung von Rohrsystemen, die in ihren mechanischen Eigenschaften und ihrer Ausführung den Anhängen A und B (beide normativ) entsprechen, erforderlich sind.
6 Rohreigenschaften
6.1 Allgemeine Anforderungen
6.1.1 Referenzbedingungen für Prüfungen
Wenn nicht anders gefordert, sind die in allen Teilen dieser Systemnorm spezifizierten mechanischen und physikalischen Eigenschaften bei (23 ± 2)°C zu ermitteln.
6.1.2 Beschaffenheit
Bei Inaugenscheinnahme ohne Vergrößerung müssen Innen- und Außenfläche der Rohre sauber und frei von Riefen oder anderen Oberflächenmängeln sein, die die Leistung der Rohre beeinträchtigen könnten. Die Rohrenden müssen rechtwinklig zur Rohrachse und sauber abgeschnitten sein.
6.1.3 Farbe
Das Rohr darf in einer beliebigen Farbe ausgeführt sein.
6.1.4 Länge
Die effektive Länge von Stangenrohren ist vorzugsweise 6 m und darf nicht unter dem vom Hersteller spezifizierten Wert liegen. Wenn separate Abmachungen getroffen werden, darf die Länge ein Viel¬faches von 0,50 m betragen. Wellrohre sind vorzugsweise im Wellental zu schneiden.
6.2 Durchmesser
6.2.1 Nennweite
Die Nennweiten in den nachfolgenden Tabellen werden vorzugsweise aus den Renard-Reihen nach ISO 3 gewählt:
- R 10 für DN 80 bis DN 315;
- R 20 über DN 315.
Seite 8
DIN 4262-1:2001-01 6.2.2 Maße
Die Rohrmaße müssen den in den Tabellen 1 bis 4 angegebenen Werten entsprechen:
Bild 6 - Beispiel für das Messen der Maße h und de Tabelle 4 - Typ C2 - tunnelförmiges Rohr mit glatter Innenfläche und glatter flacher Sohle
6.3 Perforationen
Rohre für Dränanwendungen können als Vollsicker- (TP), Teilsicker- (LP) oder Mehrzweckrohre (MP) ausgeführt sein.
Die Wassereintrittsöffnungen müssen die Form von Schlitzen haben. Sie müssen so ausgeführt sein, dass der Wassereintritt und der Wasserfluss nicht behindert werden (z.B. durch Grate). Die Schlitze müssen senkrecht zur Rohrachse stehen. Die Schlitzbreite muss im Bereich von min. 0,8 mm bis max. 1,4 mm liegen. Bei Rohren mit einer Nennweite über DN 355 sind Schlitze bis zu 3,5 mm Breite zulässig, vorausgesetzt, dass dies bei der Berechnung der Filterstabilität berücksichtigt wird.
Bei Vollsickerrohren (TP) müssen die Wassereintrittsöffnungen gleichmäßig über den Rohrumfang verteilt sein. Alle Vollsickerrohre müssen mindestens vier Schlitzreihen um ihren Umfang aufweisen.
Bei Teilsickerrohren (LP) müssen die Wassereintrittsöffnungen gleichmäßig am Rohrumfang ange¬ordnet sein, und zwar symmetrisch zur vertikalen Rohrachse über einen Bereich von etwa 220° 10°.
Bei Mehrzweckrohren (MP) müssen die Wassereintrittsöffnungen gleichmäßig am Rohrumfang ange¬ordnet sein, und zwar symmetrisch zur vertikalen Rohrachse über einen Bereich von max. 120°. Sie müssen sich am Rohrscheitel befinden.
Vollsickerrohre (TP) dürfen in allen Nennweiten eingesetzt werden; Teilsickerrohre (LP) werden im All¬gemeinen in den Nennweiten DN 80 bis DN 200 eingesetzt und Mehrzweckrohre in den Nennweiten von DN 200 bis DN 630. Rohre der Typen C1 und C2 werden nicht als Vollsickerrohre hergestellt.
Die Position, in der Teilsickerrohre und Mehrzweckrohre verlegt werden sollen, muss deutlich erkenn¬bar sein, und zwar entweder durch die Form des Rohres oder durch eine Scheitelmarkierung.
Bei Rohren für Dränanwendungen müssen alle Arten von Mehrzweck- (MP), Voll- (TP) und Teilsicker-(LP) Rohren unabhängig vom Durchmesser eine Mindestwassereintrittsfläche von 50 cm2/m auf¬weisen.
Die Wassereintrittsfläche je Meter ist zu errechnen, indem der Mittelwert von mindestens 40 Messungen an verschiedenen Wassereintrittsöffnungen mit der Anzahl der Wassereintrittsöffnungen in einem Meter multipliziert wird. Sie wird in Quadratzentimeter je Meter angegeben.
6.4 Mechanische Eigenschaften
6.4.1 Allgemeines
Alle mechanischen Eigenschaften müssen an Rohren in der Position, die der Einbaulage entspricht, ermittelt werden.
6.4.2 Widerstandsfähigkeit gegen äußere Schlagbeanspruchung
Das Prüfverfahren entspricht ISO 11173.
Die Prüfungen sind bei 0 °C mit einem Fallhammer daQ und einem Fallgewicht von 800 g durchzu¬führen. Die Mindest- und H50-Werte sind der Tabelle 5 zu entnehmen.
Bei PE-Rohren darf die Widerstandsfähigkeit gegen äußere Schlagbeanspruchung als zufrieden¬stellend angesehen werden, wenn jedes der fünf Prüfstücke einem Schlag mit dem Fallgewicht von 800 g aus einer Höhe von 1,80 m standhält.
Ein Prüfstück gilt als gebrochen wenn:
- es in zwei oder mehr Teile zerbricht;
- Ausbrüche, wie in Bild 7 unter A gezeigt, am Prüfstück auftreten;
- es mindestens einen Riss aufweist, der zwei beliebige Perforationen durchgehend miteinander ver¬bindet, wie in Bild 7 unter B gezeigt;
- es einen Riss an der Naht aufweist, der länger als 5 mm und mit dem bloßen Auge sichtbar ist.
Seite 12
DIN 4262-1:2001-01 6.4.3 Ringsteifigkeit
Alle Rohre sind nach EN ISO 9969 zu prüfen. Bei Rohren der Typen C1 und C2 muss die Sohle flach sein. Die Anforderungen sind wie folgt:
Tabelle 6 - Ringsteifigkeit
Kategorie Durchmesser Ringsteifigkeit
ND DN 80/100 > DN 100 >4,0kN/m2 >2,0kN/m2
SD DN 80/100 > DN 100 >8,0kN/m2 >4,0kN/m2
6.4.4 Kriechverhalten
Bei Prüfung nach EN ISO 9967 beträgt der Höchstwert für PVC-U 2,7 und für PE 4,7.
7 Formstücke
Die verschiedenen Formstückarten (Muffe, angeformte Muffe, Abzweig, Bogen usw.), die entweder aus Kunststoffrohren konfektioniert oder durch ein beliebiges Produktionsverfahren hergestellt sein können, sind in Anhang C (informativ) gezeigt.
7.1 Formstückmaterial
Die Formstücke sollten vorzugsweise aus dem gleichen Material wie das zugehörige Rohr gefertigt sein.
7.2 Allgemeine Anforderungen
7.2.1 Beschaffenheit
Bei Inaugenscheinnahme ohne Vergrößerung müssen Innen- und Außenfläche der Formstücke sauber und frei von Riefen oder anderen Oberflächenmängeln sein, die die Leistung der Formstücke beein¬trächtigen könnten. Die Formstückenden müssen rechtwinklig zur Formstückachse stehen und sauber abgeschnitten sein.
7.2.2 Farbe
Die Formstücke dürfen von jeder beliebigen Farbe sein.
7.3 Geometrische Eigenschaften
7.3.1 Durchmesser
Die Nennweite, DN, eines Formstückes muss der Nennweite der Rohrart entsprechen und danach bezeichnet werden.
7.3.2 Rohrverbindungen und Formstücke
Rohrverbindungen und Formstücke müssen so ausgeführt sein, dass die Funktion des Systems sicher¬gestellt ist. Verbindungen müssen dauerhaft ausgeführt sein, z. B. als Steckverbindung.
7.3.3 Winkel
Die gebräuchlichsten Sollwinkel für Abzweige und Bögen sind: 45° und 90°.
7.3.4 Einstecktiefe
Die Einstecktiefe Lj muss mindestens 30 % des Rohraußendurchmessers ausmachen und mindestens 40 mm betragen.
Bei maschineller Verlegung müssen die Verbindungen der Verlegeart angepasst sein.
jT >TV /-V A-K
X* *~K fft< iTV JTK JTV *~K JTV /"fc
I Ii
! |l !
Bild 8 - Einstecktiefe
7.3.5 Geometrie und Sohlengleichheit
Hinsichtlich der Unterschiede im Sohlenbereich müssen die nationalen Anforderungen eingehalten werden. Der Anschlag in der Mitte der Muffe darf um nicht mehr als 4 mm in das Rohr vorstehen.
7.4 Dichtheit
Bei Mehrzweck- (MP) oder ungeschlitzten Mehrzweckrohren (UP) müssen Rohre und Verbindungen (gilt nur für angeformte Muffen oder Doppelsteckmuffen) im ungeschlitzten Bereich dicht sein.
Nach dem Verbinden sind Mehrzweckrohre (MP) oder ungeschlitzte Mehrzweckrohre (UP) an jedem Ende abzudichten und gegebenenfalls bis zum perforierten Bereich mit Wasser zu füllen. Nach 15 Minuten ist die Verbindung visuell auf Wasseraustritt zu untersuchen.
8 Filtermaterialien
Der Einbau eines Filters um das Dränsystem, z.B. Rohr und Dränmaterial, ist wichtig, um das Ein¬dringen von Bodenpartikeln in das Dränsystem zu vermeiden. Die Eigenschaften dieses Filters werden entsprechend der nationalen Regeln und Normen ausgelegt.
9 Kennzeichnung
9.1 Rohr
Jedes Rohr muss deutlich und dauerhaft in geeigneter Weise, durch Drucken oder Stanzen usw., mindestens 1 * alle 6 m mit Informationen vorzugsweise in der nachfolgenden Reihenfolge gekenn¬zeichnet sein:
- Name des Herstellers oder Warenzeichen;
- Material, PVC-U oder PE;
- Nennweite DN sowie Rohrtyp und Rohrkategorie (siehe 4.2);
- Jahr und Quartal der Herstellung;
- die Nummer dieser Norm.
BEISPIELE:
xxxxx PVC-U - 80 - R1 ND - 97 2 - DIN 4262-1 xxxxx PVC-U - 80 - R1 SD - 97 2 - NF P-16351 xxxxx PVC-U - 80 - R1 SD - 97** - DIN 4262-1 xxxxx PVC-U - 80 - R1 ND - 97** - NF P-16351
9.2 Formstück
Die Formstücke müssen deutlich so gekennzeichnet sein, dass das Warenzeichen oder der Hersteller¬name permanent erhalten bleibt und alle anderen Informationen unter normalen Lagerungs-, Witte-rungs- und Einsatzbedingungen bis zum Einbau der Formstücke erhalten bleiben.
Die Kennzeichnung darf auf das Formstück gedruckt oder geprägt oder mittels Aufkleber angebracht sein. Die Kennzeichnung darf das Formstück nicht beschädigen.
Die Kennzeichnung muss folgende Informationen vorzugsweise in nachfolgender Reihenfolge enthalten:
- Name des Herstellers oder Warenzeichen;
- Material, PVC-U oder PE;
- Nennweite DN und Typ des zugehörigen Rohres;
- Jahr der Herstellung.
10 Etikettierung
10.1 Rohr
Am Packstück muss ein Etikett mit witterungsbeständiger Aufschrift und folgenden Informationen befestigt sein:
- Name des Herstellers oder Warenzeichen;
- Material, PVC-U oder PE;
- Nennweite DN sowie Rohrtype und Rohrkategorie;
- Perforationsall (TP, LP, MP oder UP) und Schlitzbreite;
- Jahr und Quartal der Herstellung;
- Hinweis auf diese Norm.
Sofern die Lesbarkeit garantiert ist, darf anstatt eines Etiketts auch ein beliebiger anderer Schriftträger gewählt werden.
10.2 Formstück
Das Etikett muss direkt auf der Verpackung angebracht sein. Das Etikett muss mindestens folgende Informationen enthalten:
- die Formstückart, siehe Anhang C;
- Nennweite(n) DN und Type des zugehörigen Rohres;
- Hinweis auf diese DIN/NF-Norm.
Alle Informationen müssen bei üblichen Lagerungs-, Witterungs- und Einsatzbedingungen bis zum Einbau der Formstücke lesbar bleiben.
Anhang A
(normativ)
Werkstoffspezifikation für weichmacherfreies Polyvinylchlorid (PVC-U) A.1 Vicat-Erweichungstemperatur
Die Vicat-Erweichungstemperatur (VST), die nach DIN EN 727 ermittelt wird, muss größer oder gleich 76 °C sein.
A.2 Mindest-PVC-Gehalt
a) Der PVC-Gehalt muss mindestens 80 % (Masseanteil) betragen, wenn entsprechend prEN 1905 gemessen wird. Bei Verwendung von neuem Material und eigenem Umlaufmaterial darf der PVC-Gehalt rechnerisch bestimmt und braucht nicht ermittelt zu werden.
b) Eine Reduzierung des PVC-Gehaltes ist möglich, wenn das PVC durch CaC03 in einer Qualität, wie in c) definiert, ersetzt wird. Der Mindest-PVC-Gehalt muss wie folgt betragen:
Nichtgeschäumte Rohre: 75 % (Masseanteil)
c) Spezifikation für CaC03
CaC03 darf mit oder ohne Coatierung eingesetzt werden. Das CaC03 (vor der Coatierung, wo zutreffend) soll folgender Spezifikation entsprechen:
Mindestgehalt CaC03: 95 % (Masseanteil)
Maximumgehalt MgC03: 2% (Masseanteil)
Mindestgehalt CaC03 und MgC03: 96 % (Masseanteil)
Pysikalische Eigenschaften des Materials:
Durchschnittliche Partikelgröße (d50): max. 3 Jim
Prozentsatz, der feiner als 10 um ist: min. 90% (dgQ)
Prozentsatz, der feiner als 20 um ist: min. 98 % (d9&)
Maximale Partikelgröße: 45 im
ANMERKUNG Die Werte für (d5Q), (däQ) und (dää) sind nach der Ablagerungsmethode mit einem geeigneten Gerät zu bestimmen.
A.3 Neues Material
Der Einsatz von neuem Material ist ohne Einschränkungen zulässig. A.4 Eigenes Umlaufmaterial
Der Einsatz von eigenem Umlaufmaterial für die Produktion von Rohren und Formstücken ist ohne Einschränkungen zulässig.
A.5 Externes Umlauf- und Recyclingmaterial mit vereinbarter Spezifikation
Externe Umlauf- und Recyclingmaterialien, die regelmäßig in bestimmten Mengen zur Verfügung stehen, dürfen unter Einhaltung aller nachstehenden Bedingungen dem neuen Material oder dem eigenen Umlaufmaterial oder einer Mischung hieraus für die Rohrproduktion beigemischt werden:
a) Die Spezifikation des Materials ist zwischen Lieferant des externen Umlauf- oder Recyclingmaterials und Rohrhersteller zu vereinbaren;
b) Jeder Lieferung muss ein Zertifikat beiliegen, das die Übereinstimmung mit der vereinbarten Spezi¬fikation nachweist;
c) Die Menge von externem Umlauf- und Recyclingmaterial, die dem neuen Material tatsächlich beigemischt wird, ist vom Rohrhersteller aufzuzeichnen;
d) Der PVC-Gehalt des Endproduktes muss den in A.2 spezifizierten Anforderungen entsprechen;
e) Typprüfungen des Endproduktes sind für jede Art von externem Umlaufmaterial mit vereinbarter Spezifikation hinsichtlich des spezifizierten maximalen Anteils durchzuführen.
A.6 Externes Umlauf- und Recyclingmaterial, das keiner vereinbarten Spezifikation unterliegt
Externe Umlauf- und Recyclingmaterialien, die unregelmäßig in unbestimmten Mengen zur Verfügung stehen, dürfen unter Einhaltung aller nachstehenden Bedingungen dem neuen Material oder dem eigenen Umlaufmaterial oder einer Mischung hieraus für die Rohrproduktion beigemischt werden.
a) Wenn dieses Material verwendet wird, ist die Produktion als eine Einheit anzusehen und ent¬sprechend zu prüfen;
b) Der K-Wert des Materials ist nach EN 922 zu ermitteln;
c) Die maximale Menge von externem Umlauf- und Recyclingmaterial hängt vom Unterschied in den K-Werten des neuen Materials und des externen Umlauf- oder Recyclingmaterials wie folgt ab:
1) Wenn der Unterschied im K-Wert größer als 4 Einheiten ist, dürfen nicht mehr als 5% beigemischt werden;
2) Wenn der Unterschied im K-Wert weniger als oder gleich 4 Einheiten beträgt, dürfen nicht mehr als 10% beigemischt werden.
d) Die Menge von externem Umlauf- und Recyclingmaterial, die dem neuen Material und/oder eigenem Umlaufmaterial tatsächlich beigemischt wird, ist vom Rohrhersteller aufzuzeichnen.
A.7 Toleranzen für Werkstoffspezifikationen
Tabelle A.1 führt die Toleranzen der charakteristischen Werte an, die zwischen den Parteien vereinbart werden.
Tabelle A.1 - Spezifikation der Eigenschaften, die bei Vereinbarung zu berücksichtigen sind,
und Grenzabweichungen dieser Werte
Eigenschaft Einheit Prüfverfahren Grenzabweichungen
PVC-Gehalt % (Masseanteil) prEN 1905:1995 ± 4 % absolut
K-Wert - DIN EN 922:1994 ± 3 Einheiten
Dichte kg/m3 EN ISO 1183:1987 ±20
Vicat-E rweich u ngs-temperatur °C DIN EN 727:1994 keine
Korngröße Die Anforderungen sind in der Spezifikation zu vereinbaren und festzu¬legen.
Art des Stabilisators Die Anforderungen sind in der Spezifikation zu vereinbaren und festzu¬legen.
Verunreinigungen Je nach Materialquelle und Recyclingverfahren sind in der Spezifikation ein geeignetes Prüfverfahren sowie Anforderungen zu vereinbaren und festzulegen. Sowohl Prüfverfahren als auch Anforderungen sind offiziell bekannzugeben.
Anhang B
(normativ)
Werkstoffspezifikation für Polyethylen (PE)
Der für die Produktion von PE-Rohren und PE-Formstücken verwendete Werkstoff (Endmischung) muss den in B.1 und B.2 spezifizierten Anforderungen entsprechen.
B.1 Dichte
Die Referenzdichte der Formmasse muss mindestens 930 kg/m betragen, wenn diese nach ISO 1183:1987 bestimmt wird.
B.2 Schmelzindex
Bei Prüfung nach ISO 1133, Kondition 18 (Temperatur: 190 °C, Belastungsgewicht 5 kg), muss der Schmelzindex (MFR) der Formmasse folgende Werte einhalten:
0,3 g/10 min < MFR (190/5) < 2,5 g/10 min
Die relative Abweichung des MFR, gemessen vor und nach der Extrusion, darf 25 % nicht überschreiten. Wenn für Außen-und Innenwand zwei verschiedenen Materialien eingesetzt werden, ist an jedem Aus¬gangsmaterial und jeder Wand eine Messung vorzunehmen.
B.3 Neues Material
Der Einsatz von neuem Material ist ohne Einschränkungen zulässig. B.4 Eigenes Umlaufmaterial
Der Einsatz von eigenem Umlaufmaterial für die Produktion von Rohren und Formstücken ist ohne Einschränkungen zulässig.
B.5 Externes Umlauf- und Recyclingmaterial
Externe Umlauf- und Recyclingmaterialien, die regelmäßig in bestimmten Mengen zur Verfügung stehen, dürfen unter Einhaltung aller nachstehenden Bedingungen dem neuen Material oder dem eigenen Umlaufmaterial oder einer Mischung hieraus für die Rohrproduktion beigemischt werden:
a) Der PE-Gehalt muss mindestens 80 % betragen;
b) Die Spezifikation des Materials ist zwischen Lieferant des Umlauf- oder Recyclingmaterials und Rohrhersteller zu vereinbaren;
c) Jeder Rohstoff lieferung muss ein Zertifikat beiliegen, das die Übereinstimmung mit der vereinbarten Spezifikation nachweist;
d) Die Menge von Umlauf- und Recyclingmaterial, die dem neuen Material tatsächlich beigemischt wird, ist vom Rohrhersteller aufzuzeichnen;
e) Typprüfungen des Endproduktes sind für jede Art von Umlaufmaterial hinsichtlich des spezifizierten maximalen Anteils durchzuführen.
Anhang C
(informativ)
Beispiele für die verschiedenen Formstückarten
Bild C.1 - Beispiele für die verschiedenen Formstückarten
Anhang D
(normativ)
Häufigkeit der Ersttypprüfungen und der Freigabeprüfungen '
Die Erfüllung der in dieser Norm spezifizierten Anforderungen ist durch Überprüfung in Eigen- und Fremdüberwachung nachzuweisen und zwar für Rohre nach Tabelle D.1 und für Formstücke nach Tabelle D.2. Die Fremdüberwachung ist durch eine akkreditierte, anerkannte und neutrale Prüfstelle durchzuführen.
Hersteller, die für den Geltungsbereich dieser Norm nach EN ISO 9002 zertifiziert sind, dürfen die Fremdüberwachung zum Nachweis der Erfüllung der Anforderungen dieser Norm für Dränsystem und Rohrmaterial selbst durchführen.
Für jede Formstückart ist Übereinstimmung durch Überprüfung nach Tabelle D.2 nachzuweisen. Tabelle D.2 - Häufigkeit für Ersttypprüfungen und Freigabeprüfungen für Formstücke
Nr Parameter Prüfhäufigkeit je Nennweite (DN) Anforderung Prüfung
Ersttypprüfung ITT Freigabeprüfung BRT Nach Abschnitt Nr oder Abschnitt
1 Beschaffenheit 1 x je
Produktions-Charge 7.2.1 7.2.1
2 Einstecktiefe bei Einführung jeder neuen Form 7.3.4 -
3 Sohlengleichheit
7.3.5 -
4 Kennzeichnung
9.2 9.2
5 Dichtheit (nur Muffen)
7.4 7.4
Translation - German 德国标准 2001年1月
土木工程地下排水用管道系统.
第1部分:塑料管 DIN
4262-1
ICS 23.040.20.93.030
本标准包含了诸多其它出版物中标有日期和无日期的参考文献的规定。这些标准的参考文献均在各个地方用文字注明了日期,并在下面列出了这些出版物。对于所注明日期的参考文献,如果将它们纳入到这些出版物中,那些出版物在以后的修改或修订中也属于本标准。对于未注明日期的参考文献适用于相关出版物的最后版本。
DIN EN 727:1994,塑料管道和防护管道系统-热塑性塑料管和配件- Vicat软化温度(VST)的规定;德文版 727:1994。
DIN EN 922:1994, 塑料管道和防护管道系统-无增塑剂的聚氯乙烯(PVC-U)塑料管和配件-粘度测定及K值计算的样品准备;德文版 922:1994。
E DIN EN 1905:1995, 塑料管道系统-无增塑剂的聚氯乙烯(PVC-U)塑料管、配件和材料-以总的氯含量为基础PVC含量测定方法;德文版 1905:1995。
DIN EN ISO 9002:1994, 质量管理体系-质量保证/QM 生产、安装及维护的说明(ISO 9002:1994);三国语言版本EN ISO 9002:1994。
DIN EN ISO 9967:1995, 热塑性塑料管 – 耐蠕变特性的测定(ISO 9967:1994);德文版 EN ISO 9967:1995,
DIN EN ISO 9969:1995, 热塑性塑料管 – 圆环刚度的测定(ISO 9969:1994);德文版:ISO 9969:1995。
ISO 3:1973, 标准号码- 标准号码系列。
ISO 11173:1994, 热塑性塑料管 – 外部冲击力的耐抗性测定 – 输入方法。
各种排水系统是根据管子的穿孔类型和水流特性来定义的,因此具有下列型号:
a) 全排水管(TP),管的整个周围均匀的设有进水孔;
b) 局部排水管(LP),管周围的上部分设有进水孔,管底未开水槽;
c) 多用连管(MP),管周围的管顶部设有进水孔,并有一个水密封的连接件。MP管的下部分可作为集水用的输送管;
d) 未开水槽的多用连管(UP)。
图5: 4种开槽图
A.5 具有达成协议的参数的外部循环材料及回收材料
对于塑料管的生产,若满足以下要求允许在新材料或自身循环材料或混合料中掺入定期的按一定数量供应的外部循环和回收材料:
a) 材料的参数应在外部循环材料和回收材料的供应商和管子制造厂之间达成一致;
b) 每批供货必须出示检验证书,用来证明与协议的参数的一致性 ;
c) 应由塑料管制造厂记录下实际在新材料中掺入外部循环材料和回收材料的数量;
d) 成品的PVC含量必须符合A.2 中规定的要求;
e) 鉴于规定了最大的含量,对具有协议的外部循环材料的参数的每个种类须对成品进行型式试验。
A.6 无协议参数的外部循环材料及回收材料
对于塑料管的生产若满足下列所有的要求允许在新材料或自身循环材料或混合材料中掺入不定期且无确定数量供应的外部循环及回收材料:
a) 如果使用这种材料,其产品应视为是统一的,须进行相应的试验;
b) 材料的K值须依据EN 922 进行查证。
c) 外部循环及回收材料的最大数量取决于新材料和外部循环或回收材料的K值的区别,如:
1) 如果K值的区别大于4个单位,则掺入量不得大于5%;
2) 如果K值的区别小于或等于4个单位,则掺入量不得大于10%。
d) 塑料管制造厂须记录实际在新材料及/ 或自身的循环材料中掺入外部循环及回收材料的数量。
A.7 材料参数的公差
表A.1: 应考虑达成协议的性能参数以及这些数值的极限偏差
性能 单位 试验方法 极限偏差
PVC-含量 % (质量比例) prEN 1905:1995 ± 4 % 绝对值
K值 - DIN EN 922:1994 ± 3 单位
密度 kg/m3 EN ISO 1183:1987 ±20
Vicat 软化温度 °C DIN EN 727:1994 无
颗粒大小 对参数的要求应达成一致并作出规定。
稳定剂种类 对参数的要求应达成一致并作出规定。
杂质 根据材料来源和回收方式的不同,应对相应的试验方法及要求达成参数的一致并作出规定。
B.2 熔化指标
依据ISO 1133,条件18(温度190 °C, 负重5 kg)的试验,成型材料的熔化指标(MFR)必须遵照以下数值:
0,3 g/10 min < MFR (190/5) < 2,5 g/10 min
MFR的相对偏差值在挤出前后测量不得超过25%。如果外壁和内壁使用了两种不同的材料,应在初出材料及每个管壁上进行一次测量。
B.3 新材料
使用新材料可以不受限制。
B.4 自身循环材料
塑料管和配件的生产使用自身循环材料可以不受限制。
B.5 外部循环材料及回收材料
对于塑料管的生产,如满足下列所有的要求,允许在新材料或自身循环材料或混合材料中掺入一些定期的以一定数量供应的外部循环材料及回收材料:
a) PE含量必须至少为80%;
b) 材料的参数应在循环材料及回收材料的供应商和塑料管制造厂之间达成一致;
c) 每批管材供应必须附上认证证书,用来证明与协议的参数是一致的;
d) 塑料管制造厂应记录在新材料中实际掺入循环材料及回收材料的数量;
e) 鉴于所规定的最大含量比例应针对每种循环材料对成品进行型式试验。
附录C
(信息的附录)
各种配件的例图
90°弯头 45°弯头
90°支管 45°支管
管接头 成型的管接头
图C.1: 各种配件的例图
附录 D
(标准的附录)
初次型式试验和交付试验的频率*)
应通过自身的和外部监督机构的检查来证明是否满足于本标准所规定的各项要求,并且塑料管按照表D.1 , 配件按照表D.2 来进行。外部监督须由指定认可的中立的检测机构来执行。
符合本标准的适应范围通过EN ISO 9002认证的制造厂可以自行进行外部监督,以证明排水系统和管材满足于本标准的要求。
Translation - German Ein Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil
HINTERGRUND DER ERFINDUNG
Umfang der Erfindung
Die Erfindung betrifft einen Verpackungsbeutel und sein Herstellungsverfahren, insbesondere den Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil und sein Herstellungsverfahren.
Beschreibung der herkömmlichen Ausführungsform
Der herkömmliche Verpackungsbeutel wird auf Basis von Harzfilmen gefertigt. Durch Warmsiegeln entstehen abgedichtete Luftsäulen, die mit Lufteinmündungen zum Aufblasen ausgestattet sind. Wenn Luft durch die Lufteinmündung in die Luftsäule gefüllt wird, kann dieser Verpackungsbeutel für Innenverpackungen als Polstermaterial verwendet werden.
Die bekannten Strukturen von Verpackungsbeuteln wie das japanische Ausführungsbeispiel Kaiping-Nr. 5-95851 "Verpackungsbeutel für Flüssigkeiten ",bei dem jede Luftkammer ein eigenes, unabhängiges Ventil hat und die obere Einblasmündung jedes Ventils mit den Warmsiegellinien bündig anzupassen und zu verbinden ist. Wenn Luft in die aufblasbaren Kanäle gefüllt wird, wird nun das Ventil durch die Expansion der aufblasbaren Kanäle geöffnet, so dass Luft in die Luftkammer gelangen kann. Da aber bei dieser Struktur jedes Ventil voneinander unabhängig angeordnet ist, müssen die jeweiligen Luftkammern einzeln aufgeblasen werden. Dadurch können nicht gleichzeitig mehrere Luftkammern mit Luft gefüllt werden, was bei der Herstellung sehr umständlich ist. Die Ventile müssen nacheinander in der vorgesehenen Position in der Luftkammer platziert und dann thermisch versiegelt werden, wenn die Position des Ventils und die Position des thermischen Versiegelungswerkzeuges versetzt werden, kann das Ventil in der Luftkammer befestigt werden oder wenn die obere Einblasmündung über dem Warmsiegellinien des Warmsiegelwerkzeugs liegt. Dann dehnt sich die Luftsäule trotzdem aus, wenn Luft hineingeführt wird, wobei sich aber das Ventil durch die Ausdehnung des der aufblasbaren Luftsäule nicht öffnet, so dass keine Luft in die aufblasbaren Säulen gefüllt werden kann.
Bei einer anderen Luftkammerstruktur wie dem Patent Nr. 00587049 der Republik China "Montage und Bau des Luftkammerschaltventils und Fertigungsausrichtung für die Luftkammer mit dem Schaltventil”. Durch das Schaltventil gelangt Luft in den Verpackungsbeutel. Die zwei inneren Membranen und eine seitliche äußere Membran, die miteinander verbunden sind, bilden einen Schaltventilkanal. Wenn Luft hineingeblasen wird, beginnt sich der Verpackungsbeutel auszudehnen, um den Kanal zu sperren. Das Schaltventil sorgt nur dafür, dass die Luft des Verpackungsbeutels gesperrt wird, so dass die Luft nicht entweichen kann. Wenn aber Luft in den Verpackungsbeutel gefüllt wird, dehnt dieser sich aus, auch wenn die beiden äußeren Membranen durch den Andruck der Luft nach außen gedrückt werden, kann das Schaltventil nicht mit Antrieb von zwei äußeren Membranen nach außen gedrückt werden. so werden die zwei inneren Membranen des Schaltventils immer noch eng zusammengefaltet, so dass die Einblasmündung des aufblasbaren Kanals nicht geöffnet werden kann. Bei dieser Konstruktion kann die Luft nicht automatisch in den Verpackungsbeutel eingefüllt werden.
Ziel der Erfindung ist es daher, einen Verpackungsbeutel zu schaffen, dessen Einblasmündung sich selbsttätig öffnen kann, damit die Luft kontinuierlich eingefüllt werden kann, um so die Aufblaszeit zu verkürzen. Während des Einfüllens der Luft werden die Einblasmündungen selbsttätig gesperrt, und nach dem Absperren der Luft wieder selbsttätig verschlossen, um das Ausfließen der Luft langfristig zu verhindern und damit die Vereinfachung des Herstellungsprozesses und die Verbesserung des Wirkungsgrads zu realisieren. Das ist für den Erfinder sowie die Personen erforderlich, die sich auf die betreffenden Technikbereiche spezialisieren.
Inhalt der Erfindung
Diese Erfindung bietet einen Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil, der aus den folgenden Teilen besteht:
zwei äußeren Membranen, die oben und unten miteinander zusammengefaltet sind, zwei inneren Membranen, die sich zwischen den zwei äußeren Membranen befinden. Jede Membran umfasst eine erste Seite und eine zweite Seite. mindestens ein wärmebeständiges Material, das zwischen der ersten Seite der zwei inneren Membranen liegt, der aufblasbare Kanal, der durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen einen Raum bildet und eine aufblasbare Einblasmündung für die Luftzufuhr hat, mehrere Luftkammern, die durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen den Raum zum Luftspeichern bilden, mehreren Lufteinmündungen, die durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen und der zwei inneren Membranen die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen bilden, um die aufblasbaren Kanäle mehrerer Luftkammern durchgehend miteinander zu verbinden, mehrere Warmsiegelbereiche, die durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen und der zwei inneren Membranen die Seiten der Lufteinmündungen bilden, wobei sich die aufblasbaren Kanäle beim Aufblasen ausdehnen, so dass die aufblasbaren Kanäle durch die in die Lufteinmündungen gefüllte Luft ausgedehnt werden und zudem die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung nach oben und außen gedehnt und auch in horizontaler Richtung im Nicht-Wärmesiegelbereich durch Aufblasen ausgedehnt wird, während sich der Wärmesiegelbereich ohne Aufblasen ausdehnt, entsteht ein Gefälle der Warmsiegelbereiche. Die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen werden angedrückt und nach ausgedehnt, d.h. die zwei inneren Membranen werden in Längsrichtung nach außen gedehnt, wodurch sich die Einblasmündung selbsttätig öffnet, und wenn die Luft in die Luftsäule gefüllt wird, werden dann mehrere zweite Seiten der zwei inneren Membranen zusammengedrückt, so dass die Luftkammern versiegelt werden.
Die Erfindung bietet auch ein Herstellungsverfahren für den selbsttätig öffnenden Verpackungsbeutel, der die folgenden Schritte umfasst: Zwei innere Membranen werden bereitgestellt, wobei jede innere Membran über eine erste Seite und eine zweite Seite verfügt; zwischen der ersten Seite der zwei inneren Membranen ist mindestens ein wärmebeständiges Material aufzutragen; die zwei äußeren Membranen sind zusammenzufalten, um die zwei inneren Membranen zwischen den zwei äußeren Membranen anzubringen; durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen zu verbinden, um die aufblasbaren Kanäle und mehrere Luftsäule zwischen zwei äußeren Membranen zu bilden; durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen und die zwei inneren Membranen zu verbinden, wobei auf den mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Feldern der zwei inneren Membranen mehrere Lufteinmündungen entstehen und die aufblasbaren Kanäle und mehrere Luftsäulen durchgehend miteinander verbunden werden; durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen und die zwei inneren Membranen zu verbinden, es sind zunächst durch das Warmversiegeln auf den vorgesehenen Positionen der Lufteinmündungen mehrere Warmsiegelbereiche einzurichten. Wenn die eingefüllte Luft die aufblasbaren Kanäle ausdehnt, werden durch die zwei äußeren Membranen der aufblasbaren Kanäle die Warmsiegelbereiche auf die vorgesehenen Positionen im voraus eingerichtet. Beim Aufblasen der aufblasbaren Kanäle können sich die eingerichteten Warmsiegelbereiche nicht ausdehnen, während sich die eingerichteten Nicht-Warmsiegelbereiche ausdehnen können, so dass ein Gefälle auftritt, d.h. die zwei äußeren Membranen werden in Längsrichtung in den eingerichteten Nicht-Warmsiegelbereichen nach außen ausgedehnt, und die eingerichteten Warmsiegelbereiche werden in horizontaler Richtung zusammengezogen. Durch die Warmsiegelbereiche werden die zwei inneren Membranen angedrückt, so werden die eingerichteten thermischen Nicht-Warmsiegelbereiche in Längsrichtung nach außen gedehnt, dadurch werden die Lufteinmündungen selbsttätig geöffnet, lassen sich daraus Luft in die Luftkammern ein. Da die Luft in den Luftkammern gegen die zweite Seite der zwei inneren Membranen drückt, werden die Luftkammern verschlossen.
Für die aufblasbaren Kanäle der vorliegenden Erfindung sind auf vorgesehener Position die Warmsiegelbereiche zu einzurichten. Beim Einführen der Luft dehnen sie sich aus. Dabei werden die zwei äußeren Membranen durch den Druck der Luft nach außen gedrückt, so dass ein Gefälle im eingerichteten Nicht-Warmsiegelbereiche entsteht. Dadurch werden beim Aufblasen die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung nach außen gedehnt und in horizontaler Richtung nach oben zusammengezogen. Während sich die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung zusammenziehen, werden die zwei inneren Membranen durch mehrere Warmsiegelbereiche angedrückt, so dass die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen in Längsrichtung nach oben gedrückt werden. Dadurch ziehen sie sich so zusammen, dass sich die Einblasmündung selbsttätig öffnet und die Luft aus den aufblasbaren Kanälen durch diese Lufteinmündungen in die Luftkammern eindringt.
Damit Ziele, Eigenschaften und Funktion der Erfindung deutlicher werden, werden die folgenden Ausführungsbeispiele anhand der beigelegten Abbildungen nachstehend erläutert.
【Kurzbeschreibung der Zeichnungen】
Fig. 1 zeigt eine dreidimensionale, isometrische Abbildung einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung nach dem Aufblasen.
Fig. 2A zeigt einen Plan einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung vor dem Aufblasen (1).
Fig. 2B zeigt einen Plan einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung vor dem Aufblasen (2).
Fig. 3 zeigt ein Profil einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung nach dem Aufblasen.
Fig. 4A zeigt ein Profil einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung vor dem Aufblasen aus einem anderen Sichtwinkel.
Fig. 4B zeigt ein Profil einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung nach dem Aufblasen aus einem anderen Sichtwinkel.
Fig. 5 zeigt eine schematische Abbildung einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit den jeweiligen aufblasbaren Kanälen.
Fig. 6A zeigt eine schematische Abbildung einer zweiten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit dem Wärmesiegelbereich (1).
Fig. 6B zeigt eine schematische Abbildung einer zweiten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit dem Warmsiegelbereich (2).
Fig. 7 zeigt eine schematische Abbildung einer dritten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit dem Warmsiegelbereich.
Detaillierte Beschreibung der bevorzugten Ausführungsform
Die Figuren 1, 2A, 2B, 3, 4A, 4B und 5 zeigen ein erstes Ausführungsbeispiel des Verpackungsbeutels mit selbsttätig öffnendem Luftventil der vorliegenden Erfindung.
Der Verpackungsbeutel(1) mit selbsttätig öffnendem Luftventil der vorliegenden Erfindung umfasst die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), die zwei inneren Membranen (1a) und (1b), die wärmebeständigen Materialien (1c), die aufblasbaren Kanäle(9), mehrere Luftkammern (6) und mehrere Warmsiegelbereiche (5).
Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sind oben und unten miteinander zusammengeklappt.
Die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) befinden sich zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b). In der unteren Position der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), ist die Breite der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) gleich der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), ihre Länge ist kürzer als die der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b). Jede innere Membran hat eine gegenüberliegende erste Seite (11) und zweite Seite (12). Außerdem befinden sich die beschichteten wärmebeständigen Materialien (1c) zwischen der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) (siehe Figur 2A), mittels wärmebeständigen Materialien (1c) dienen sie als Weg der Luftströme. Die wärmebeständigen Materialien (1c) können als Streifen zwischen zwei inneren Membranen (1a) und (1b) angeordnet werden, ihre beschichtete Länge ist gleich der Länge der ersten Seite(11) (siehe Figur 2B).
Die Warmsiegellinien (3a, 3b) werden mit dem thermischen Versiegelungsmittel thermisch versiegelt, um die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sowie die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zu verbinden. Somit bilden die äußeren Membranen (2a) und (2b) die aufblasbaren Kanäle (9). Dann werden die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden, und an einem Ende der aufblasbaren Kanäle (9) befindet sich eine Einblasmündung (9a). Die Warmsiegellinien (3c, 3d) werden mit dem thermischen Versiegelungsmittel thermisch versiegelt.Durch Verbindung der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) entstehen.mehrere Luftkammern (6) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) . Nachdem die wärmebeständigen Materialien(1c) zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) beschichtet wurden, bilden sich mehrere Lufteinmündungen (2e) am Warmsiegellinien (3a) durch das Warmversiegeln, und jede Einblasmündung (2e) hat eine gegenüberliegende Luftsäule (6), so dass durch zwei innere Membranen (1a) und (1b) gleichzeitig die ununterbrochenen Luftventile für mehrere Luftsäulen (6) gebildet werden.
Es werden weiter durch das Warmversiegeln die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen(1a) und (1b) verbunden. Dann bilden mehrere Warmsiegelbereiche (5) an der vorgesehenen Position an der Seite der Lufteinmündungen (2e), wobei die Warmsiegelbereiche (5) alle streifenförmig sind. Ein Teil davon befindet sich im aufblasbaren Kanal (9), ein Teil in der Luftkammer (6) (siehe Figur 2A). Zudem bildet sich der Führungskanal (4) zwischen den zwei anliegenden Warmsiegelbereichen (5). Der Führungskanal (4) befindet sich zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und ist mit der Einblasmündung (2e) verbunden. Die zwei anliegenden Warmsiegelbereiche (5) stellen haben die Form einer Bergspitze dar, während der Führungskanal (4) das Tal bildet.
Wenn Luft durch die Einblasmündung (9a) die aufblasbaren Kanäle (9) ausdehnt, werden die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) in Längsrichtung nach oben und außen gedrückt. Da sich die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) bogenförmig ausdehnen, können sich auch die Warmsiegelbereiche (5) ausdehnen, während sich die eingerichteten Warmsiegelbereiche (5) beim Aufblasen nicht ausdehnen. Durch das Aufblasen der aufblasbaren Kanäle (9) entsteht ein Gefälle, was zum Zusammenziehen in horizontaler Richtung führt, dass die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) der aufblasbaren Kanäle (9) zusammenziehen und sich in horizontaler Richtung nach oben versetzen. Durch die Warmsiegelbereiche (5) werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) so zusammen gedrückt, dass sie in Längsrichtung nach oben und außen gespannt werden und sich die Einblasmündung (2e) selbsttätig öffnet (siehe Figur 4A und 4B). Das bedeutet, dass sich die bogenförmigen die Warmsiegelbereiche(5) so auf den Führungskanal (4) drücken, dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) vom Luftführungskanal (4) nach außen gespannt und die vorbeschichteten wärmebeständigen Materialien (1c) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) dank der durch die thermische Versiegelung entstandenen Lücke selbsttätig gepresst werden.
Da die Einblasmündung (2e) selbsttätig geöffnet wird, können durch einen aufblasbaren Kanal (9) gleichzeitig mehrere Luftkammern (6) aufgeblasen werden, ohne dass die jeweilige Einblasmündung (2e) lokalisiert und dann aufgeblasen wird, wodurch viel Zeit eingespart werden kann. Weil die Luftkammern (6) voneinander unabhängig sind, wird auch dann, wenn einzelne Luftkammern (6) beschädigt sind, die Pufferwirkung des Verpackungsbeutels(1) nicht beeinflusst.
Wenn die Luft durch den Luftführungskanal (4) und die Einblasmündung (2e) in die Luftkammer (6) geführt wird, werden die zweite Seite (12) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) durch den inneren Druck der Luftkammern (6) so angedrückt, dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) eng aneinander liegen, wodurch die Luftkammer (6) verschlossen wird. Somit wird ein Luftabschluss erreicht, ohne dass Luft ablaufen muss. Dabei werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) durch das Pressen der Luft in der Luftkammer (6) aufgehängt oder können die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) mit einer der äußeren Membran (2a) oder (2b) verbunden werden. Wenn die Luft in die Luftkammer (6) gefüllt wird, so dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) an die äußere Membran (2a) oder (2b) eng anliegen, wird die Luftkammer (6) verschlossen.
Zudem können die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) durch das Warmversiegeln verbunden werden, um den aufblasbaren Kanal (14) zu bilden, bevor die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) zusammengelappt werden. Der aufblasbare Kanal(14) wird mit der Einblasmündung (2e) und einer Seite der Einblasmündung (2e) verbunden. Wenn sie breiter ist als die der anderen Seite, kann die Luft durch die Einblasmündung (2e) zwar leicht zugeführt werden aber nicht leicht entweichen. Deshalb kann der Eingang der Einblasmündung (2e) für den aufblasbare Kanal (14) in der reduzierten Form ausgeführt sein. Wenn der Innendruck in der Luftkammer (6) steigt, wird der bogenförmige Teil des aufblasbaren Kanals (14) so zusammengedrückt, dass eine Luftverschlusswirkung erreicht wird. Aber wird dieser aufblasbare Kanal (14) der vorliegenden Erfindung nicht auf die Kurvenform nicht beschräkt, ist auch die Netzpunkform oder die Kurvenform möglich (siehe Figur 5), oder er kann nach den tatsächlichen Anforderungen in der Struktur geändert werden. Außerdem können mehrere aufblasbare Kanälen (14) mit derselben Struktur zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) angeordnet werden, und es können auch mehrere aufblasbare Kanäle (14)mit verschiedenen Strukturen gemischt eingerichtet werden.
Die Figuren 6A und 6B zeigen das zweite Ausführungsbeispiel der vorliegenden Erfindung des Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil.
Dieses Ausführungsbeispiel ist mit dem Luftführungsteil (51) für den thermische Warmsiegelbereich (5) zu versehen, wobei das Luftführungsteil (51) die allmählich erweiterte Flächenform oder Bogenform von der Spitze (an den Warmsiegellinien 3a) bis zum unteren Ende (an den Warmsiegellinien (3b) hat, und zwar im aufblasbaren Kanal (9) angebracht wird. Die Luft, die durch die Einblasmündung (9a) zugeführt wird, führt zur Ausdehnung des aufblasbaren Kanals (9). Sie wird dann über das Luftführungsteil(51) aus dem aufblasbaren Kanal (9) in den Luftführungskanal (4) und in die Einblasmündung (2e) geführt, so dass die Aufblasgeschwindigkeit erhöht werden kann.
Figur 7 ist das dritte Ausführungsbeispiel für den Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil der vorliegenden Erfindung.
In diesem Ausführungsbeispiel kann sich der thermische Warmsiegelbereich (5) am unteren Ende des Luftführungsteils (51) befinden, wo es mit dem streifenförmigen Positionierungsteil (52) verbunden ist. Hierbei ist das Positionierungsteil (52) mit der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und mit den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden, und die Warmsiegellinien (3b) befinden sich im Positionierungsteil (52). Die Einblasmündung (2e) befindet sich an der Seite des Positionierungsteils (52). Somit werden bei der Herstellung die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) oder das Warmsiegelwerkzeug innerhalb des Positionierungsteils (52) versetzt, und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) können entlang den Warmsiegellinien (3b) verbunden werden, ohne dass die Einblasmündung (2e) in ihrer Funktion beeinträchtigt wird. So kann vermieden werden, dass der Beutel wie beim herkömmlichen Verpackungsbeutel nach der Warmversiegelung infolge der Versetzung seiner Position nicht aufgeblasen werden kann.
Zudem kann durch die Erfindung das Luftführungsteil (51) mit der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) sowie den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden werden, und die Warmsiegellinien (3b) befinden sich im Luftführungsteil (51) und an der Spitze des Nicht-Luftführungsteils (51), damit sich die Einblasmündung (2e) an der Seite des Luftführungsteils (51) befindet.
Die oben genannte Luftkammer (6) kann mit einer Einblasmündung (2e) oder mehreren Lufteinmündungen (2e) verbunden werden. Die jeweiligen Lufteinmündungen (2e) können weiterhin mit einem aufblasbaren Kanal (14) oder mehreren Kanälen (14) verbunden werden. Die jeweiligen Luftkammern (6) können durchgehend miteinander verbunden sein und einen aufblasbaren Kanal (14) oder mehrere aufblasbare Kanäle (14) bilden.
Das Herstellungsverfahren für den Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil besteht aus folgenden Schritten:
Schritt 101: Die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden bereitgestellt, wobei jede innere Membran (1a) und (1b) hat eine gegenüberliegende erste Seite (11) und eine zweite Seite (12) hat.
In diesem Schritt sind die zwei innere Membran (1a) und (1b) mit dem thermischen Versiegelungsmittel vorzuverbinden, um den aufblasbaren Kanal(14) zu bilden.
Schritt 102: Mindestens ein wärmebeständiges Material (1c) ist auf der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) aufzutragen.
Es können auch mehrere wärmebeständige Materialien (1c) zwischen der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) aufgetragen werden. Damit diese wärmebeständigen Materialien (1c) als Wege für Luftströme dienen, oder die streifenförmigen wärmebeständigen Materialien (1c) zwischen den zwei inneren Membranen(1a) und (1b) aufgetragen werden können, ist ihre Länge gleich der ersten Seite (11).
Schritt 103: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sind zusammenzuklappen, um die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) anzubringen.
Die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) befinden sich zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), und zwar etwas unter dem oberen Ende der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b).
Schritt 104: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) werden mittels das Warmversiegeln miteinander verbunden, um die aufblasbaren Kanäle (9) und mehrere Luftkammern (6) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) zu bilden.
Entlang der Warmsiegellinien (3a, 3b) werden durch Warmversiegeln versiegelt, um die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sowie die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zu verbinden. So bilden sich aus zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) die aufblasbaren Kanäle(9), und an einem Ende der aufblasbaren Kanäle (9) bildet sich eine Einblasmündung (9a). Entlang den Warmsiegellinien (3c, 3d) werden die zwei äußeren Membranen(2a) und (2b) mittels Wärmeversiegeln so verbunden, dass sich mehrere Luftkammern (6) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) bilden.
Schritt 105: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden mittels Warmversiegeln miteinander verbunden. Dann werden wärmebeständige Materialien (1c) auf die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) aufgetragen. Diese bilden mehrere Lufteinmündungen (2e), um die aufblasbaren Kanäle (9) und mehrere Luftkammern (6) zu verbinden.
Wenn die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) mit wärmebeständigen Materialien (1c) beschichtet werden, werden sie mittels Warmversiegeln die Warmsiegellinien(3a) verbunden, um mehrere Lufteinmündungen (2e) zu bilden. Jede Einblasmündung(2e) hat eine gegenüberliegende Luftkammer (6),und die Lufteinmündung(2) kann mit dem aufblasbaren Kanal(14) verbunden werden, so dass sich durch zwei innere Membranen (1a) und (1b) Luftventile für mehrere Luftkammer (6) bilden.
Schritt 106: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden mittels Warmversiegeln verbunden, um mehrere Warmsiegelbereiche (5) auf der Seite der Lufteinmündungen (2e) zu bilden.
Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden mittels Warmversiegeln verbunden, um mehrere Warmsiegelbereiche (5) an der vorgesehenen Position der Seite der Lufteinmündungen (2e) zu bilden, wobei die Warmsiegelbereiche (5) die Form von langen Streifen haben, wobei sich ein Teil im aufblasbaren Kanal (9) und ein Teil in der Luftkammer (6) befindet. Zudem bilden die Luftführungskanäle (4) zwei benachbarte Warmsiegelbereichen (5), und die Luftführungskanäle (4) befinden sich zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und werden mit der Einblasmündung (2e) verbunden. In der Gesamtausführung bilden die zwei benachbarten Warmsiegelbereiche(5) einen Hügel, während die Führungskanäle (4) das Tal bilden.
Der Warmsiegelbereich (5) ist mit dem Luftführungsteil (51) und dem Positionierungsteil (52) zu versehen, wobei sich das Luftführungsteil (51) im aufblasbaren Kanal (9) befindet, das Positionierungsteil (52) wird mit dem unteren Ende des Luftführungsteils (51) verbunden. Hierbei dient das Luftführungsteil (51) zur Zuführung der Luft aus dem aufblasbaren Kanal (9) in den Führungskanal (4) und die Einblasmündung (2e). Das Positionierungsteil (52) dient zur Verbindung der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), und zwar befinden sich die Warmsiegellinien (3b) im Positionierungsteil (52), zudem befindet sich die Einblasmündung (2e) an der Seite des Positionierungsteils (52). Außerdem kann das Luftführungsteil (51) mit der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden werden. Die Warmsiegellinien (3a) befinden sich im Luftführungsteil (51) und an der Spitze des Nicht- Luftführungsteils (51), zudem befindet sich die Einblasmündung (2e) an der Seite des Luftführungsteils(51).
Schritt 107: Der gefüllte Luftkörper dient zum Ausdehnen des aufblasbaren Kanals (9), so dass die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) in Längsrichtung nach außen gedehnt und in horizontaler Richtung zusammengezogen werden.
Wenn Luft durch die Einblasmündung (9a) zugeführt wird, durch die sich der aufblasbare Kanal (9) ausdehnt, werden die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) in Längsrichtung nach außen gedehnt. Da
die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) leicht bogenförmig sind, ziehen sie in horizontaler Richtung zusammen.
Schritt 108: Durch mehrere Warmsiegelbereiche (5) werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zusammengezogen und in Längsrichtung nach außen gedehnt, so dass sich die Einblasmündung (2e) öffnet. Dadurch gelangt Luft in die Luftkammer (6).
Da an der vorgesehenen Position für die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) des aufblasbaren Kanals (9) der Warmsiegelbereich (5) im voraus eingerichtet wird, wird der Warmsiegelbereich (5) ausgedehnt, wenn Luft in den aufblasbaren Kanal (9) gefüllt wird, während sich der Nicht- Warmsiegelbereich (5) ausdehnt. Wegen des Gefälles wird er in horizontaler Richtung zusammengezogen, so dass die Warmsiegelbereiche (5) mit dem Zusammenziehen der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) in horizontaler Richtung versetzt werden, d.h. die Luftführungskanäle (4) werden durch die Warmsiegelbereiche (5) bogenförmig ausgedehnt. Dadurch werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) des Luftführungskanals(4) nach außen gedehnt und zudem die beschichteten wärmebeständigen Materialien (1c)der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) so zusammengedrückt, dass die beschichteten wärmebeständigen Materialien (1c) in Längsrichtung nach außen gedehnt werden, so dass sich die Einblasmündung (2e) selbsttätig öffnet. Somit sind die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zunächst mit wärmebeständigen Materialien (1c) zu beschichten, und danach sind die entstandenen Kerben zu versiegeln, um ein selbsttätiges Öffnen der Einblasmündung zu ermöglichen. Wenn die Einblasmündung (2e) geöffnet wird, Luft durch die Einblasmündung (2e) geführt, die dann über den aufblasbaren Kanal (14) in die Luftkammer (6) gelangt. Dabei kann die Luft den aufblasbaren Kanal (14) verschließen, um ein Entweichen der Luft zu verhindern. Somit lassen sich die jeweiligen Luftkammern (6) durch einen aufblasbaren Kanal (9) gleichzeitig aufblasen.
Schritt 109: Die zweite Seite (12) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) wird durch Luft in der Luftkammer (6) zusammengedrückt, um die Luftkammer (6) zu verschließen.
Durch den Druck der Luft in der Luftkammer (6) wird die zweite Seite (12) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zusammengepresst, so dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) eng aneinandergepresst werden. Dadurch wird die Luftkammer (6) verschlossen und ein Abfließen der Luft verhindert. Dabei werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) wegen des Luftdruckes in der Luftkammer (6) zusammengefügt, bzw. die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) können mit einer der äußeren Membranen (2a) oder (2b) verbunden werden. Wenn Luft in die Luftkammer (6) gelangt, werden die zwei inneren Membranen (1a) nach außen an die äußeren Membranen (2a) oder (2b) gedrückt und verschließen die Luftkammer (6).
Die zwei äußeren Membranen der vorliegenden Erfindung, die beim Aufblasen durch Andrücken der Luft nach außen ausgedehnt werden, so dass die zwei äußeren Membranen und in Längsrichtung nach außen gedehnt und in horizontaler Richtung nach oben zusammengezogen werden. Zudem werden die zwei inneren Membranen durch mehrere Warmsiegelbereiche so gepresst, dass die zwei inneren Membranen in Längsrichtung nach oben gepresst werden, wodurch sich die Einblasmündung selbsttätig öffnet. Die Luft aus dem aufblasbaren Kanal kann durch die verschiedenen Einblasmündungen in die einzelnen Luftkammern gelangen. Weiterhin sind bei dieser Erfindung die erste Seite der zwei inneren Membranen durch den Warmsiegelbereich mit den zwei äußeren Membranen zu verbinden. Die Position der zwei inneren Membranen kann durch das Warmsiegelwerkzeug versetzt , und der Warmsiegelbereich kann nicht überschritten. Entlang den Warmsiegellinien werden die zwei inneren Membranen und die zwei äußeren Membranen verbunden. Die Voraussetzung ist, dass die Struktur der Einblasmündung und die Aufblasfunktion beeinflusst werden. Somit ist das Problem behoben, dass der herkömmliche Verpackungsbeutel wegen versetzter Positionen nach der Wärmeversiegelung nicht aufgeblasen werden kann.
Die oben genannten Ausführungsformen der vorliegenden Erfindung werden ausführlich beschrieben. Fachlich versierten Personen ist bekannt, dass die Ausführungsbeispiele nur für die Beschreibung dieser Erfindung angewendet werden, nicht aber den Umfang dieser Erfindung beschränken. Es ist darauf hinzuweisen, dass alle Änderungen und Modifikationen an der vorliegenden Erfindung, die von fachlich versierten Personen ausgeführt werden, zum Umfang der vorliegenden Erfindung gehören. Daher wird der Schutzumfang der vorliegenden Erfindung durch den folgenden Geltungsbereich der Ansprüche definiert.
Ansprüche
1. Ein Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil, bestehend aus:
zwei äußeren Membranen, die oben und unten aufeinander geklappt sind;
zwei innere Membranen, die sich zwischen den zwei äußeren Membranen befinden, jede innere Membran hat eine gegenüberliegende erste und zweite Seite;
Mindestens ein wärmebeständiges Material ist auf die erste Seite zwischen zwei inneren Membranen aufzutragen;
Einem aufblasbaren Kanal, der durch Warmversiegeln mit den zwei äußeren Membranen verbunden ist, und der eine Einblasmündung zum Aufblasen hat;
Mehrere Luftkammern, die durch das Warmversiegeln mit den zwei äußeren Membranen verbunden sind; in ihnen wird die Luft gespeichert;
Mehrere Lufteinmündungen, die durch Warmversiegeln mit zwei inneren Membranen und zwei äußeren Membranen verbunden sind; sie bilden die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen, um den aufblasbaren Kanal und die Luftkammer durchgehend miteinander zu verbinden und
Mehrere Warmsiegelbereiche, die durch Warmversiegeln mit zwei äußeren Membranen und zwei inneren Membranen verbunden sind; sie bilden die Seite der Einblasmündung;
Wenn Luft durch die Einblasmündung zugeführt wird, dehnt sich der aufblasbare Kanal so aus, dass sich die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung ausdehnen und in horizontaler Richtung zusammenziehen; zudem werden die zwei inneren Membranen durch den Warmsiegelbereich zusammengedrückt, so dass diese mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen in Längsrichtung nach außen gedehnt werden, wodurch sich die Einblasmündung öffnet. Wenn Luft in die Luftkammern gelangt, wird die zweite Seite der zwei inneren Membranen so zusammengedrückt, dass die Luftkammer verschlossen wird.
2. Der Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil nach Anspruch 1, wobei der Warmsiegelbereich mindestens ein Luftführungsteil hat, das sich am aufblasbaren Kanal befindet, welches die Luft aus dem aufblasbaren Kanal in die Einblasmündung führt.
3. Der Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil nach Anspruch 2, wobei der Warmsiegelbereich ein Positionierungsteil hat, das mit dem Luftführungsteil verbunden ist, und sich die Einblasmündung an der Seite des Positionierungsteils befindet.
4. Der Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil nach Anspruch 3, wobei das Positionierungsteil und das Luftführungsteil mit der ersten Seite der zwei inneren Membranen und den zwei äußeren Membranen verbunden sind.
5. Der Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil nach Anspruch 1, insbesondere bestehend aus mehreren Luftführungskanälen, die sich zwischen den Warmsiegelbereichen befinden.
6. Ein Herstellungsverfahren für den Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnenden Luftventil, bestehend aus folgenden Schritten:
Die zwei inneren Membranen bereitzustellen, wobei jede innere Membran eine gegenüberliegende erste Seite und eine zweite Seite der zwei inneren Membranen hat; es ist mindestens ein wärmebeständiges Material auf der erste Seite der zwei inneren Membranen aufzutragen;
Die zwei äußeren Membranen zusammenzufalten, um die zwei inneren Membranen zwischen den zwei äußeren Membranen anzubringen;
Durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen zu verbinden, um einen aufblasbaren Kanal und mehrere Luftkammern zwischen diesen zwei äußeren Membranen zu bilden;
Durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen und die zwei inneren Membranen zu verbinden, um in den mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen mehrere Lufteinmündungen zu bilden, und den Luftführungskanal und die Luftkammer durchgehend miteinander zu verbinden;
Durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen und die zwei inneren Membranen zu verbinden, um auf der Seite der Einblasmündungen mehrere Warmsiegelbereiche zu bilden;
Luft einzufüllen, um den aufblasbaren Kanal auszudehnen, wodurch die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung nach außen ausgedehnt und in horizontaler Richtung nach oben zusammengezogen werden;
Da die zwei inneren Membranen durch den thermischen Warmsiegelbereich angedrückt werden, werden die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder in einer Längsrichtung nach außen gedehnt, wodurch sich die Einblasmündung öffnet und Luft in die Luftkammer gelangen kann sowie
Luft in die Luftkammer gelangt, durch die die zweite Seite der zwei inneren Membranen angedrückt wird, so dass die Luftkammer verschlossen wird.
7. Ein Herstellungsverfahren für Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil nach Anspruch 6, wobei der Warmsiegelbereich mindestens ein Luftführungsteil hat, das sich am aufblasbaren Kanal befindet. Dieser dient dazu, die Luft aus dem aufblasbaren Kanal in die Einblasmündung fließen zu lassen.
8. Ein Herstellungsverfahren für Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil nach Anspruch 7, wobei der Warmsiegelbereich ein Positionierungsteil hat, das zur Verbindung des Luftführungsteils dient, wobei sich die Einblasmündung an der Seite des Positionierungsteils befindet.
9. Ein Herstellungsverfahren für Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil nach Anspruch 8, wobei das Positionierungsteil oder das Luftführungsteil mit der ersten Seite der zwei inneren Membranen und den zwei äußeren Membranen zu verbinden ist.
10. Ein Herstellungsverfahren für Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil nach Anspruch 6, wobei ein Luftführungsteil zwischen den zwei Warmsiegelbereichen zu bilden ist.
ZUSAMMENFASSUNG
Ein Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil. Wärmebeständige Materialien werden auf den vorgesehenen Bereichen zwischen den zwei inneren Membranen aufgetragen, und die zwei inneren Membranen werden zwischen den zwei äußeren Membranen zusammengefaltet. Durch das Warmversiegeln bilden sich die aufblasbaren Kanäle, mehrere Luftkammern und eine Einblasmündung an den zwei inneren Membranen durch die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder zur Warmversiegeln, zugleich entstehen mehrere Warmsiegelbereiche auf der Seite des Einblasmündungen durch das Warmversiegeln. Beim Aufblasen werden die zwei äußeren Membranen des aufblasbaren Kanals in Längsrichtung nach außen gedehnt, wodurch der aufblasbare Kanal im Warmsiegelbereich in horizontaler Richtung zusammengezogen wird. Die zwei inneren Membranen werden durch mehrere Warmsiegelbereiche in Längsrichtung nach außen gedehnt, wodurch sich die Einblasmündung öffnet. Wenn Luft in die Luftkammer gelangt, werden die zwei inneren Membranen so zusammengedrückt, dass die Luftkammer verschlossen wird. Dazu wird ein Herstellungsverfahren für den Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil dargestellt.
Bezugszeichenliste
1) Verpackungsbeutel mit Luftauslass
1a/ 1b) innere Membran
1c) wärmebeständiges Material
11) erste Seite
12) zweite Seite
14) aufblasbarer Kanal
2a/ 2b) äußere Membran
2e) Einblasmündung
3a/3b/3c/3d) Warmsiegellinien
4) Luftführungskanal
5) Warmsiegelbereich
51) Luftführungsteil
52) Positionierungsteil
6) Luftkammer
9) Aufblasbarer Kanal
9a) Aufblasbare Einmündung
Ein Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil
HINTERGRUND DER ERFINDUNG
Umfang der Erfindung
Die Erfindung betrifft einen Verpackungsbeutel und sein Herstellungsverfahren, insbesondere den Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil und sein Herstellungsverfahren.
Beschreibung der herkömmlichen Ausführungsform
Der herkömmliche Verpackungsbeutel wird auf Basis von Harzfilmen gefertigt. Durch Warmsiegeln entstehen abgedichtete Luftsäulen, die mit Lufteinmündungen zum Aufblasen ausgestattet sind. Wenn Luft durch die Lufteinmündung in die Luftsäule gefüllt wird, kann dieser Verpackungsbeutel für Innenverpackungen als Polstermaterial verwendet werden.
Die bekannten Strukturen von Verpackungsbeuteln wie das japanische Ausführungsbeispiel Kaiping-Nr. 5-95851 "Verpackungsbeutel für Flüssigkeiten ",bei dem jede Luftkammer ein eigenes, unabhängiges Ventil hat und die obere Einblasmündung jedes Ventils mit den Warmsiegellinien bündig anzupassen und zu verbinden ist. Wenn Luft in die aufblasbaren Kanäle gefüllt wird, wird nun das Ventil durch die Expansion der aufblasbaren Kanäle geöffnet, so dass Luft in die Luftkammer gelangen kann. Da aber bei dieser Struktur jedes Ventil voneinander unabhängig angeordnet ist, müssen die jeweiligen Luftkammern einzeln aufgeblasen werden. Dadurch können nicht gleichzeitig mehrere Luftkammern mit Luft gefüllt werden, was bei der Herstellung sehr umständlich ist. Die Ventile müssen nacheinander in der vorgesehenen Position in der Luftkammer platziert und dann thermisch versiegelt werden, wenn die Position des Ventils und die Position des thermischen Versiegelungswerkzeuges versetzt werden, kann das Ventil in der Luftkammer befestigt werden oder wenn die obere Einblasmündung über dem Warmsiegellinien des Warmsiegelwerkzeugs liegt. Dann dehnt sich die Luftsäule trotzdem aus, wenn Luft hineingeführt wird, wobei sich aber das Ventil durch die Ausdehnung des der aufblasbaren Luftsäule nicht öffnet, so dass keine Luft in die aufblasbaren Säulen gefüllt werden kann.
Bei einer anderen Luftkammerstruktur wie dem Patent Nr. 00587049 der Republik China "Montage und Bau des Luftkammerschaltventils und Fertigungsausrichtung für die Luftkammer mit dem Schaltventil”. Durch das Schaltventil gelangt Luft in den Verpackungsbeutel. Die zwei inneren Membranen und eine seitliche äußere Membran, die miteinander verbunden sind, bilden einen Schaltventilkanal. Wenn Luft hineingeblasen wird, beginnt sich der Verpackungsbeutel auszudehnen, um den Kanal zu sperren. Das Schaltventil sorgt nur dafür, dass die Luft des Verpackungsbeutels gesperrt wird, so dass die Luft nicht entweichen kann. Wenn aber Luft in den Verpackungsbeutel gefüllt wird, dehnt dieser sich aus, auch wenn die beiden äußeren Membranen durch den Andruck der Luft nach außen gedrückt werden, kann das Schaltventil nicht mit Antrieb von zwei äußeren Membranen nach außen gedrückt werden. so werden die zwei inneren Membranen des Schaltventils immer noch eng zusammengefaltet, so dass die Einblasmündung des aufblasbaren Kanals nicht geöffnet werden kann. Bei dieser Konstruktion kann die Luft nicht automatisch in den Verpackungsbeutel eingefüllt werden.
Ziel der Erfindung ist es daher, einen Verpackungsbeutel zu schaffen, dessen Einblasmündung sich selbsttätig öffnen kann, damit die Luft kontinuierlich eingefüllt werden kann, um so die Aufblaszeit zu verkürzen. Während des Einfüllens der Luft werden die Einblasmündungen selbsttätig gesperrt, und nach dem Absperren der Luft wieder selbsttätig verschlossen, um das Ausfließen der Luft langfristig zu verhindern und damit die Vereinfachung des Herstellungsprozesses und die Verbesserung des Wirkungsgrads zu realisieren. Das ist für den Erfinder sowie die Personen erforderlich, die sich auf die betreffenden Technikbereiche spezialisieren.
Inhalt der Erfindung
Diese Erfindung bietet einen Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil, der aus den folgenden Teilen besteht:
zwei äußeren Membranen, die oben und unten miteinander zusammengefaltet sind, zwei inneren Membranen, die sich zwischen den zwei äußeren Membranen befinden. Jede Membran umfasst eine erste Seite und eine zweite Seite. mindestens ein wärmebeständiges Material, das zwischen der ersten Seite der zwei inneren Membranen liegt, der aufblasbare Kanal, der durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen einen Raum bildet und eine aufblasbare Einblasmündung für die Luftzufuhr hat, mehrere Luftkammern, die durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen den Raum zum Luftspeichern bilden, mehreren Lufteinmündungen, die durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen und der zwei inneren Membranen die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen bilden, um die aufblasbaren Kanäle mehrerer Luftkammern durchgehend miteinander zu verbinden, mehrere Warmsiegelbereiche, die durch Warmversiegeln zur Verbindung der zwei äußeren Membranen und der zwei inneren Membranen die Seiten der Lufteinmündungen bilden, wobei sich die aufblasbaren Kanäle beim Aufblasen ausdehnen, so dass die aufblasbaren Kanäle durch die in die Lufteinmündungen gefüllte Luft ausgedehnt werden und zudem die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung nach oben und außen gedehnt und auch in horizontaler Richtung im Nicht-Wärmesiegelbereich durch Aufblasen ausgedehnt wird, während sich der Wärmesiegelbereich ohne Aufblasen ausdehnt, entsteht ein Gefälle der Warmsiegelbereiche. Die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen werden angedrückt und nach ausgedehnt, d.h. die zwei inneren Membranen werden in Längsrichtung nach außen gedehnt, wodurch sich die Einblasmündung selbsttätig öffnet, und wenn die Luft in die Luftsäule gefüllt wird, werden dann mehrere zweite Seiten der zwei inneren Membranen zusammengedrückt, so dass die Luftkammern versiegelt werden.
Die Erfindung bietet auch ein Herstellungsverfahren für den selbsttätig öffnenden Verpackungsbeutel, der die folgenden Schritte umfasst: Zwei innere Membranen werden bereitgestellt, wobei jede innere Membran über eine erste Seite und eine zweite Seite verfügt; zwischen der ersten Seite der zwei inneren Membranen ist mindestens ein wärmebeständiges Material aufzutragen; die zwei äußeren Membranen sind zusammenzufalten, um die zwei inneren Membranen zwischen den zwei äußeren Membranen anzubringen; durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen zu verbinden, um die aufblasbaren Kanäle und mehrere Luftsäule zwischen zwei äußeren Membranen zu bilden; durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen und die zwei inneren Membranen zu verbinden, wobei auf den mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Feldern der zwei inneren Membranen mehrere Lufteinmündungen entstehen und die aufblasbaren Kanäle und mehrere Luftsäulen durchgehend miteinander verbunden werden; durch das Warmversiegeln sind die zwei äußeren Membranen und die zwei inneren Membranen zu verbinden, es sind zunächst durch das Warmversiegeln auf den vorgesehenen Positionen der Lufteinmündungen mehrere Warmsiegelbereiche einzurichten. Wenn die eingefüllte Luft die aufblasbaren Kanäle ausdehnt, werden durch die zwei äußeren Membranen der aufblasbaren Kanäle die Warmsiegelbereiche auf die vorgesehenen Positionen im voraus eingerichtet. Beim Aufblasen der aufblasbaren Kanäle können sich die eingerichteten Warmsiegelbereiche nicht ausdehnen, während sich die eingerichteten Nicht-Warmsiegelbereiche ausdehnen können, so dass ein Gefälle auftritt, d.h. die zwei äußeren Membranen werden in Längsrichtung in den eingerichteten Nicht-Warmsiegelbereichen nach außen ausgedehnt, und die eingerichteten Warmsiegelbereiche werden in horizontaler Richtung zusammengezogen. Durch die Warmsiegelbereiche werden die zwei inneren Membranen angedrückt, so werden die eingerichteten thermischen Nicht-Warmsiegelbereiche in Längsrichtung nach außen gedehnt, dadurch werden die Lufteinmündungen selbsttätig geöffnet, lassen sich daraus Luft in die Luftkammern ein. Da die Luft in den Luftkammern gegen die zweite Seite der zwei inneren Membranen drückt, werden die Luftkammern verschlossen.
Für die aufblasbaren Kanäle der vorliegenden Erfindung sind auf vorgesehener Position die Warmsiegelbereiche zu einzurichten. Beim Einführen der Luft dehnen sie sich aus. Dabei werden die zwei äußeren Membranen durch den Druck der Luft nach außen gedrückt, so dass ein Gefälle im eingerichteten Nicht-Warmsiegelbereiche entsteht. Dadurch werden beim Aufblasen die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung nach außen gedehnt und in horizontaler Richtung nach oben zusammengezogen. Während sich die zwei äußeren Membranen in Längsrichtung zusammenziehen, werden die zwei inneren Membranen durch mehrere Warmsiegelbereiche angedrückt, so dass die mit wärmebeständigen Materialien beschichteten Felder der zwei inneren Membranen in Längsrichtung nach oben gedrückt werden. Dadurch ziehen sie sich so zusammen, dass sich die Einblasmündung selbsttätig öffnet und die Luft aus den aufblasbaren Kanälen durch diese Lufteinmündungen in die Luftkammern eindringt.
Damit Ziele, Eigenschaften und Funktion der Erfindung deutlicher werden, werden die folgenden Ausführungsbeispiele anhand der beigelegten Abbildungen nachstehend erläutert.
【Kurzbeschreibung der Zeichnungen】
Fig. 1 zeigt eine dreidimensionale, isometrische Abbildung einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung nach dem Aufblasen.
Fig. 2A zeigt einen Plan einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung vor dem Aufblasen (1).
Fig. 2B zeigt einen Plan einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung vor dem Aufblasen (2).
Fig. 3 zeigt ein Profil einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung nach dem Aufblasen.
Fig. 4A zeigt ein Profil einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung vor dem Aufblasen aus einem anderen Sichtwinkel.
Fig. 4B zeigt ein Profil einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung nach dem Aufblasen aus einem anderen Sichtwinkel.
Fig. 5 zeigt eine schematische Abbildung einer ersten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit den jeweiligen aufblasbaren Kanälen.
Fig. 6A zeigt eine schematische Abbildung einer zweiten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit dem Wärmesiegelbereich (1).
Fig. 6B zeigt eine schematische Abbildung einer zweiten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit dem Warmsiegelbereich (2).
Fig. 7 zeigt eine schematische Abbildung einer dritten Ausführungsform der vorliegenden Erfindung mit dem Warmsiegelbereich.
Detaillierte Beschreibung der bevorzugten Ausführungsform
Die Figuren 1, 2A, 2B, 3, 4A, 4B und 5 zeigen ein erstes Ausführungsbeispiel des Verpackungsbeutels mit selbsttätig öffnendem Luftventil der vorliegenden Erfindung.
Der Verpackungsbeutel(1) mit selbsttätig öffnendem Luftventil der vorliegenden Erfindung umfasst die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), die zwei inneren Membranen (1a) und (1b), die wärmebeständigen Materialien (1c), die aufblasbaren Kanäle(9), mehrere Luftkammern (6) und mehrere Warmsiegelbereiche (5).
Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sind oben und unten miteinander zusammengeklappt.
Die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) befinden sich zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b). In der unteren Position der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), ist die Breite der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) gleich der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), ihre Länge ist kürzer als die der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b). Jede innere Membran hat eine gegenüberliegende erste Seite (11) und zweite Seite (12). Außerdem befinden sich die beschichteten wärmebeständigen Materialien (1c) zwischen der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) (siehe Figur 2A), mittels wärmebeständigen Materialien (1c) dienen sie als Weg der Luftströme. Die wärmebeständigen Materialien (1c) können als Streifen zwischen zwei inneren Membranen (1a) und (1b) angeordnet werden, ihre beschichtete Länge ist gleich der Länge der ersten Seite(11) (siehe Figur 2B).
Die Warmsiegellinien (3a, 3b) werden mit dem thermischen Versiegelungsmittel thermisch versiegelt, um die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sowie die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zu verbinden. Somit bilden die äußeren Membranen (2a) und (2b) die aufblasbaren Kanäle (9). Dann werden die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden, und an einem Ende der aufblasbaren Kanäle (9) befindet sich eine Einblasmündung (9a). Die Warmsiegellinien (3c, 3d) werden mit dem thermischen Versiegelungsmittel thermisch versiegelt.Durch Verbindung der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) entstehen.mehrere Luftkammern (6) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) . Nachdem die wärmebeständigen Materialien(1c) zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) beschichtet wurden, bilden sich mehrere Lufteinmündungen (2e) am Warmsiegellinien (3a) durch das Warmversiegeln, und jede Einblasmündung (2e) hat eine gegenüberliegende Luftsäule (6), so dass durch zwei innere Membranen (1a) und (1b) gleichzeitig die ununterbrochenen Luftventile für mehrere Luftsäulen (6) gebildet werden.
Es werden weiter durch das Warmversiegeln die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen(1a) und (1b) verbunden. Dann bilden mehrere Warmsiegelbereiche (5) an der vorgesehenen Position an der Seite der Lufteinmündungen (2e), wobei die Warmsiegelbereiche (5) alle streifenförmig sind. Ein Teil davon befindet sich im aufblasbaren Kanal (9), ein Teil in der Luftkammer (6) (siehe Figur 2A). Zudem bildet sich der Führungskanal (4) zwischen den zwei anliegenden Warmsiegelbereichen (5). Der Führungskanal (4) befindet sich zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und ist mit der Einblasmündung (2e) verbunden. Die zwei anliegenden Warmsiegelbereiche (5) stellen haben die Form einer Bergspitze dar, während der Führungskanal (4) das Tal bildet.
Wenn Luft durch die Einblasmündung (9a) die aufblasbaren Kanäle (9) ausdehnt, werden die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) in Längsrichtung nach oben und außen gedrückt. Da sich die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) bogenförmig ausdehnen, können sich auch die Warmsiegelbereiche (5) ausdehnen, während sich die eingerichteten Warmsiegelbereiche (5) beim Aufblasen nicht ausdehnen. Durch das Aufblasen der aufblasbaren Kanäle (9) entsteht ein Gefälle, was zum Zusammenziehen in horizontaler Richtung führt, dass die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) der aufblasbaren Kanäle (9) zusammenziehen und sich in horizontaler Richtung nach oben versetzen. Durch die Warmsiegelbereiche (5) werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) so zusammen gedrückt, dass sie in Längsrichtung nach oben und außen gespannt werden und sich die Einblasmündung (2e) selbsttätig öffnet (siehe Figur 4A und 4B). Das bedeutet, dass sich die bogenförmigen die Warmsiegelbereiche(5) so auf den Führungskanal (4) drücken, dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) vom Luftführungskanal (4) nach außen gespannt und die vorbeschichteten wärmebeständigen Materialien (1c) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) dank der durch die thermische Versiegelung entstandenen Lücke selbsttätig gepresst werden.
Da die Einblasmündung (2e) selbsttätig geöffnet wird, können durch einen aufblasbaren Kanal (9) gleichzeitig mehrere Luftkammern (6) aufgeblasen werden, ohne dass die jeweilige Einblasmündung (2e) lokalisiert und dann aufgeblasen wird, wodurch viel Zeit eingespart werden kann. Weil die Luftkammern (6) voneinander unabhängig sind, wird auch dann, wenn einzelne Luftkammern (6) beschädigt sind, die Pufferwirkung des Verpackungsbeutels(1) nicht beeinflusst.
Wenn die Luft durch den Luftführungskanal (4) und die Einblasmündung (2e) in die Luftkammer (6) geführt wird, werden die zweite Seite (12) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) durch den inneren Druck der Luftkammern (6) so angedrückt, dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) eng aneinander liegen, wodurch die Luftkammer (6) verschlossen wird. Somit wird ein Luftabschluss erreicht, ohne dass Luft ablaufen muss. Dabei werden die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) durch das Pressen der Luft in der Luftkammer (6) aufgehängt oder können die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) mit einer der äußeren Membran (2a) oder (2b) verbunden werden. Wenn die Luft in die Luftkammer (6) gefüllt wird, so dass die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) an die äußere Membran (2a) oder (2b) eng anliegen, wird die Luftkammer (6) verschlossen.
Zudem können die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) durch das Warmversiegeln verbunden werden, um den aufblasbaren Kanal (14) zu bilden, bevor die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) zusammengelappt werden. Der aufblasbare Kanal(14) wird mit der Einblasmündung (2e) und einer Seite der Einblasmündung (2e) verbunden. Wenn sie breiter ist als die der anderen Seite, kann die Luft durch die Einblasmündung (2e) zwar leicht zugeführt werden aber nicht leicht entweichen. Deshalb kann der Eingang der Einblasmündung (2e) für den aufblasbare Kanal (14) in der reduzierten Form ausgeführt sein. Wenn der Innendruck in der Luftkammer (6) steigt, wird der bogenförmige Teil des aufblasbaren Kanals (14) so zusammengedrückt, dass eine Luftverschlusswirkung erreicht wird. Aber wird dieser aufblasbare Kanal (14) der vorliegenden Erfindung nicht auf die Kurvenform nicht beschräkt, ist auch die Netzpunkform oder die Kurvenform möglich (siehe Figur 5), oder er kann nach den tatsächlichen Anforderungen in der Struktur geändert werden. Außerdem können mehrere aufblasbare Kanälen (14) mit derselben Struktur zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) angeordnet werden, und es können auch mehrere aufblasbare Kanäle (14)mit verschiedenen Strukturen gemischt eingerichtet werden.
Die Figuren 6A und 6B zeigen das zweite Ausführungsbeispiel der vorliegenden Erfindung des Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil.
Dieses Ausführungsbeispiel ist mit dem Luftführungsteil (51) für den thermische Warmsiegelbereich (5) zu versehen, wobei das Luftführungsteil (51) die allmählich erweiterte Flächenform oder Bogenform von der Spitze (an den Warmsiegellinien 3a) bis zum unteren Ende (an den Warmsiegellinien (3b) hat, und zwar im aufblasbaren Kanal (9) angebracht wird. Die Luft, die durch die Einblasmündung (9a) zugeführt wird, führt zur Ausdehnung des aufblasbaren Kanals (9). Sie wird dann über das Luftführungsteil(51) aus dem aufblasbaren Kanal (9) in den Luftführungskanal (4) und in die Einblasmündung (2e) geführt, so dass die Aufblasgeschwindigkeit erhöht werden kann.
Figur 7 ist das dritte Ausführungsbeispiel für den Verpackungsbeutel mit selbsttätig öffnendem Luftventil der vorliegenden Erfindung.
In diesem Ausführungsbeispiel kann sich der thermische Warmsiegelbereich (5) am unteren Ende des Luftführungsteils (51) befinden, wo es mit dem streifenförmigen Positionierungsteil (52) verbunden ist. Hierbei ist das Positionierungsteil (52) mit der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und mit den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden, und die Warmsiegellinien (3b) befinden sich im Positionierungsteil (52). Die Einblasmündung (2e) befindet sich an der Seite des Positionierungsteils (52). Somit werden bei der Herstellung die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) oder das Warmsiegelwerkzeug innerhalb des Positionierungsteils (52) versetzt, und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) können entlang den Warmsiegellinien (3b) verbunden werden, ohne dass die Einblasmündung (2e) in ihrer Funktion beeinträchtigt wird. So kann vermieden werden, dass der Beutel wie beim herkömmlichen Verpackungsbeutel nach der Warmversiegelung infolge der Versetzung seiner Position nicht aufgeblasen werden kann.
Zudem kann durch die Erfindung das Luftführungsteil (51) mit der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) sowie den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden werden, und die Warmsiegellinien (3b) befinden sich im Luftführungsteil (51) und an der Spitze des Nicht-Luftführungsteils (51), damit sich die Einblasmündung (2e) an der Seite des Luftführungsteils (51) befindet.
Die oben genannte Luftkammer (6) kann mit einer Einblasmündung (2e) oder mehreren Lufteinmündungen (2e) verbunden werden. Die jeweiligen Lufteinmündungen (2e) können weiterhin mit einem aufblasbaren Kanal (14) oder mehreren Kanälen (14) verbunden werden. Die jeweiligen Luftkammern (6) können durchgehend miteinander verbunden sein und einen aufblasbaren Kanal (14) oder mehrere aufblasbare Kanäle (14) bilden.
Das Herstellungsverfahren für den Verpackungsbeutel mit dem selbsttätig öffnenden Luftventil besteht aus folgenden Schritten:
Schritt 101: Die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden bereitgestellt, wobei jede innere Membran (1a) und (1b) hat eine gegenüberliegende erste Seite (11) und eine zweite Seite (12) hat.
In diesem Schritt sind die zwei innere Membran (1a) und (1b) mit dem thermischen Versiegelungsmittel vorzuverbinden, um den aufblasbaren Kanal(14) zu bilden.
Schritt 102: Mindestens ein wärmebeständiges Material (1c) ist auf der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) aufzutragen.
Es können auch mehrere wärmebeständige Materialien (1c) zwischen der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) aufgetragen werden. Damit diese wärmebeständigen Materialien (1c) als Wege für Luftströme dienen, oder die streifenförmigen wärmebeständigen Materialien (1c) zwischen den zwei inneren Membranen(1a) und (1b) aufgetragen werden können, ist ihre Länge gleich der ersten Seite (11).
Schritt 103: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sind zusammenzuklappen, um die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) anzubringen.
Die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) befinden sich zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), und zwar etwas unter dem oberen Ende der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b).
Schritt 104: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) werden mittels das Warmversiegeln miteinander verbunden, um die aufblasbaren Kanäle (9) und mehrere Luftkammern (6) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) zu bilden.
Entlang der Warmsiegellinien (3a, 3b) werden durch Warmversiegeln versiegelt, um die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) sowie die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) zu verbinden. So bilden sich aus zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) die aufblasbaren Kanäle(9), und an einem Ende der aufblasbaren Kanäle (9) bildet sich eine Einblasmündung (9a). Entlang den Warmsiegellinien (3c, 3d) werden die zwei äußeren Membranen(2a) und (2b) mittels Wärmeversiegeln so verbunden, dass sich mehrere Luftkammern (6) zwischen den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) bilden.
Schritt 105: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden mittels Warmversiegeln miteinander verbunden. Dann werden wärmebeständige Materialien (1c) auf die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) aufgetragen. Diese bilden mehrere Lufteinmündungen (2e), um die aufblasbaren Kanäle (9) und mehrere Luftkammern (6) zu verbinden.
Wenn die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) mit wärmebeständigen Materialien (1c) beschichtet werden, werden sie mittels Warmversiegeln die Warmsiegellinien(3a) verbunden, um mehrere Lufteinmündungen (2e) zu bilden. Jede Einblasmündung(2e) hat eine gegenüberliegende Luftkammer (6),und die Lufteinmündung(2) kann mit dem aufblasbaren Kanal(14) verbunden werden, so dass sich durch zwei innere Membranen (1a) und (1b) Luftventile für mehrere Luftkammer (6) bilden.
Schritt 106: Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden mittels Warmversiegeln verbunden, um mehrere Warmsiegelbereiche (5) auf der Seite der Lufteinmündungen (2e) zu bilden.
Die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) und die zwei inneren Membranen (1a) und (1b) werden mittels Warmversiegeln verbunden, um mehrere Warmsiegelbereiche (5) an der vorgesehenen Position der Seite der Lufteinmündungen (2e) zu bilden, wobei die Warmsiegelbereiche (5) die Form von langen Streifen haben, wobei sich ein Teil im aufblasbaren Kanal (9) und ein Teil in der Luftkammer (6) befindet. Zudem bilden die Luftführungskanäle (4) zwei benachbarte Warmsiegelbereichen (5), und die Luftführungskanäle (4) befinden sich zwischen den zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und werden mit der Einblasmündung (2e) verbunden. In der Gesamtausführung bilden die zwei benachbarten Warmsiegelbereiche(5) einen Hügel, während die Führungskanäle (4) das Tal bilden.
Der Warmsiegelbereich (5) ist mit dem Luftführungsteil (51) und dem Positionierungsteil (52) zu versehen, wobei sich das Luftführungsteil (51) im aufblasbaren Kanal (9) befindet, das Positionierungsteil (52) wird mit dem unteren Ende des Luftführungsteils (51) verbunden. Hierbei dient das Luftführungsteil (51) zur Zuführung der Luft aus dem aufblasbaren Kanal (9) in den Führungskanal (4) und die Einblasmündung (2e). Das Positionierungsteil (52) dient zur Verbindung der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und der zwei äußeren Membranen (2a) und (2b), und zwar befinden sich die Warmsiegellinien (3b) im Positionierungsteil (52), zudem befindet sich die Einblasmündung (2e) an der Seite des Positionierungsteils (52). Außerdem kann das Luftführungsteil (51) mit der ersten Seite (11) der zwei inneren Membranen (1a) und (1b) und den zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) verbunden werden. Die Warmsiegellinien (3a) befinden sich im Luftführungsteil (51) und an der Spitze des Nicht- Luftführungsteils (51), zudem befindet sich die Einblasmündung (2e) an der Seite des Luftführungsteils(51).
Schritt 107: Der gefüllte Luftkörper dient zum Ausdehnen des aufblasbaren Kanals (9), so dass die zwei äußeren Membranen (2a) und (2b) in
Chinese to German: DIN 4262 Teil 3
Source text - Chinese DK 628.245-033.3 :624.131.63 :625 :620.1
DEUTSCHE NORM
Februar 1991
Sicker- und Mehrzweckrohre für Verkehrswege- und Tiefbau aus Beton
Anforderungen und Prüfungen
DIN4262
Maße in mm
1 Anwendungsbereich und Zweck
Diese Norm gilt für Sicker- (Voll- und Teilsickerrohre) sowie Mehrzweckrohre (siehe DIN 19666) aus Beton zur Erfassung und Ableitung von Bodenwasser im Verkehrs¬wege- und Tiefbau.
Für Sicker- und Mehrzweckrohre aus Beton gilt DIN 4032 entsprechend, sofern in dieser Norm nichts anderes fest¬gelegt ist.
2 Werkstoff
Sicker- und Mehrzweckrohre werden aus haufwerks¬porigem Beton und/oder gefügedichtem Beton mit Was¬sereintrittsöffnungen hergestellt.
3 Anforderungen
Sicker- und Mehrzweckrohre aus Beton müssen zum Zeitpunkt der Lieferung, spätestens im Alter von 28 Tagen, den Anforderungen der Abschnitte 3.1 bis 3.9 genügen.
3.1 Maße
Sicker- und Mehrzweckrohre aus Beton haben Formen und Maße nach DIN 40321). Sonderformen sind zu vereinbaren
3.1.1 Querschnittsmaße
Sickerrohre aus Beton werden in den Nennweiten 100 bis 1000 hergestellt. Mehrzweckrohre aus Beton werden in den Nennweiten 200 bis 1000 hergestellt.
3.1.2 Baulänge
Sicker- und Mehrzweckrohre aus haufwerksporigem Beton werden mit Baulängen = 500, 750 und 1000 mm, Rohre aus gefügedichtem Beton mit Wassereintrittsöff¬nungen in Baulängen nach DIN 4032 hergestellt.
3.1.3 Stirnfläche
Die Stirnflächen der Rohrenden sollen rechtwinklig zur Rohrachse stehen. Die zulässige Differenz der Längen zweier gegenüberliegender Mantellinien darf die in den Tabellen nach DIN 4032 enthaltenen Werte nicht über¬schreiten.
3.1.4 Geradheit
1) Außer Betonrohr mit Eiquerschnitt mit Fuß (EF)
Die innere Rohrwand darf nicht mehr als 0,5% der Bau¬länge von der Geraden abweichen. Die Fußfläche von
Rohren mit Fuß muß parallel zur Rohrachse sein, ihre Abweichung von der Ebene darf nicht mehr als 0,5% der Baulänge betragen.
3.1.5 Formstücke
3.1.5.1 Bogen
Bogen werden in den Nennweiten und mit Radien und Bau¬längen nach DIN 4032 hergestellt. Für Bogen der Nenn¬weite 250 gilt r ä 400 mm und Baulänge /2 = 392,5 mm.
3.1.5.2 Abzweige
Seiten- und Scheitelzuläufe für Betonrohre werden nach DIN 4032 hergestellt.
3.1.5.3 Anschlußstücke
Zum Anschluß von Rohren und Formstücken an Rohre oder Formstücke aus anderen Werkstoffen und zum gelenkigen Anschluß an Bauwerke sind die zur Verbin¬dung erforderlichen Anschlußstücke sinngemäß nach DIN 4032 auszuführen.
3.1.6 Bezeichnung, Kurzzeichen
1^ Baulänge Rohr
l2 Baulänge Bogen
MZ Mehrzweckrohr
TS Teilsickerrohr
VS Vollsickerrohr
DN Nennweite
K Betonrohr mit Kreisquerschnitt ohne Fuß
KW Betonrohr mit Kreisquerschnitt, wandverstärkt
KF Betonrohr mit Kreisquerschnitt mit Fuß
KFW Betonrohr mit Kreisquerschnitt mit Fuß, wandver¬stärkt F Falzverbindung M Muffenverbindung D gefügedichter Beton P haufwerksporiger Beton
Bezeichnung eines haufwerksporigen Vollsickerrohres (VS-P) mit Kreisquerschnitt, Fuß (KF) und Falzverbindung (F) der Nennweite 300 und Baulänge ^ = 1000:
Betonrohr DIN 4262 VS-P-KF-F 300 * 1000 3.2 Beschaffenheit
Betonrohre und Formstücke müssen von gleichmäßiger Beschaffenheit sein. Sie dürfen keine Beschädigungen oder Stellen aufweisen, die ihren Gebrauchswert beein¬trächtigen.
Fortsetzung Seite 2 bis 5
Normenausschuß Wasserwesen (NAW) im DIN Deutsches Institut für Normung e.V
Alleinverkauf der Normen durch Beuth Verlag GmbH, Burggrafenstraße 6, 1000 Berlin 30 02.91
DIN 4262 Teil 3 Feb 1991 Preisgr. 6
Vertr.-Nr. 0006
Die Rohrenden müssen vollkantig geformt sein. Die Dicht¬flächen der Rohrenden von Rohren aus gefügedichtem Beton müssen porenfrei sein. Nacharbeiten an den Rohr¬enden sind zulässig.
3.3 Betonzusammensetzung, Tragfähigkeit
Bindemittel, Betonzuschläge, Betonzusätze (Betonzusatz¬mittel, Betonzusatzstoffe) und Zugabewasser nach DIN 1045.
Abweichend von DIN 1045 ist bei der Herstellung von haufwerksporigem Beton nur Zuschlag bis zu einer maxi¬malen Prüfkorngröße bis 11,2 mm zu verwenden. Bei der Prüfung auf Tragfähigkeit müssen die in Tabelle 1 angegebenen Mindestwerte der Scheiteldruckkraft erreicht werden.
Bei der Prüfung der Würfeldruckfestigkeit von gefüge¬dichtem Beton muß die Festigkeitsklasse B 45 nach DIN 1045 erreicht werden.
3.4 Wasserdurchlässigkeit von Rohren aus haufwerksporigem Beton
Bei der Prüfung nach Abschnitt 4.4 sind für den Durchläs¬sigkeitsbeiwert k( ) folgende Grenzwerte einzuhalten: 0,15 cm/s
Translation - German DK 628.245-033.3 :624.131.63 :625 :620.1 德国标准 1991年2月
高速公路和土木工程用
混凝土排水管和多用连管.
第3部分: 要求和试验 DIN
4262
第3部分
式中符号表示:
K1 2) 10°C 时的透水性系数 cm/ s
Q 水流量 cm3/s
h 管轴以上的水平高度cm (h=30cm)
d 管内径 cm
l 管长 cm
T 水温 °C
S = 1/ 2 (s1 s2 ) 管体壁厚s1和管顶壁厚s2的平均值 cm
3.14 • ( d s ) l 全排水管水流出的侧表面积cm2. 。。而对于局部排水管和多用连管应采用实际水流出的平均侧表面积。
引用标准
DIN 1045 混凝土和钢筋混凝土;测量与结构
DIN 4030 水、地面及气体对混凝土侵蚀的判定
DIN 4032 混凝土管及配件;尺寸,技术供应要求
DIN 4060 排水渠及管道的管连接用弹性密封料
DIN 18200 建筑材料、建筑构件和建筑类的监督(质量监督);一般原则
DIN 19666 排水管道及渗透管道;一般要求
Dieses Arbeitsblatt wurde vom Technischen Komitee Bauteile in der Trinkwasser-Installation erarbeitet. Es dient als Grundlage für die Prüfung von druckfesten flexiblen Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation.
Druckfeste flexible Schlauchleitungen werden seit dem Jahr 2001 nach der DVGW VP 543 „Druckfeste flexible Schlauchleitungen für Trinkwasser-Installationen; Anforderungen und Prüfungen“ geprüft. Diese Prüfgrundlage wurde in das vorliegende DVGW-Arbeitsblatt umgesetzt. Insbesondere wurde auf die Fortschreibung der hygienischen Anforderungen Wert gelegt. Auch wurden der Einsatzbereich und die angenommene Lebensdauer an Schlauchleitungen festgelegt. Mit dem nun vorliegenden Arbeitsblatt ist eine Prüfgrundlage aller Anwendungsbereiche in der Trinkwasser-Installation geschaffen.
Bei Schlauchleitungen der Gruppe I mit einer Länge bis 50 cm unterliegen bis zum 31. Dezember 2006 den Anforderungen nach KTW Kategorie C. Danach sind die Anforderungen der Kategorie A einzuhalten. Aus hygienischen Gründen sollten deshalb derartige Schlauchleitungen nicht zu längeren Einheiten verbunden werden.
Dieses Arbeitsblatt ersetzt die DVGW VP 543.
前言
本编订本是由饮用水装置构件技术委员会编制的。它可作为饮用水装置耐压柔性软管试验的基础。
Änderungen
Gegenüber DVGW VP 543:2001-12 wurden folgende Änderungen vorgenommen:
a) Anpassung an die hygienischen Anforderungen
b) Festlegung der Einsatzbereiche und der anzunehmenden Lebensdauer der Schlauchleitungen
修改:
针对DVGW VP 543:2001-12版进行了如下修改:
a) 符合卫生要求
b) 制定了使用范围和软管的采纳的使用寿命
Dieses Arbeitsblatt gilt für die Herstellung, Prüfung und Gütesicherung von druckfesten flexiblen Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation entsprechend dem Anwendungsbereich von DIN 1988 „Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen (TRWI)“ und für Geräte-Anschlussschläuche (Gruppe II, Trinkwasser kalt und/oder Trinkwasser warm), die an die Trinkwasser-Installation angeschlossen werden. Schlauchleitungen für industrielle
Anwendungen, die überwiegend mit Betriebstemperaturen über 70 °C betrieben werden, müssen die Anforderung nach Gruppe III erfüllen.
1 应用范围
根据DIN 1988标准连接到饮用水装置的“饮用水装置(TRWI)和设备连接软管(II类饮用水,冷饮用水和/或热饮用水)的技术规程“的应用范围,本标准适用于饮用水装置中的耐压柔性软管的制造和试验以及品质安全。而工业用途的软管其主要工作温度在70°C以上,因此必须满足III类要求。
2 Normative Verweisungen
Die folgenden normativen Dokumente enthalten Festlegungen, die durch Verweisung in diesem Text Bestandteil des vorliegenden Teils des DVGWRegelwerks sind. Bei datierten Verweisungen gelten spätere Änderungen oder Überarbeitungen dieser Publikation nicht. Anwender dieses Teils des DVGW-Regelwerkes werden jedoch gebeten, die
Möglichkeit zu prüfen, die jeweils neusten Ausgaben der nachfolgend angegebenen normativen Dokumente anzuwenden. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen normativen Dokumentes. Aufgeführte DIN-Normen können Bestandteil des DVGWRegelwerks sein.
2 标准的参考文献
以下标准的文献包含了参考DVGW规程的现存文本中组成部分的一些规定。后来的更改或修改对注明了日期的参考文献不适用本出版物。对DVGW规程的本部分的应用者应注意尽可能采用当前标准文献的最新版本。对未注明日期的参考文献所制定的标准文献的最后版本视为有效版本。所列举DIN标准可能是DVGW规程的组成部分。
KTW-Empfehlung, Gesundheitliche Beurteilung von Kunststoffen und anderen nichtmetallischen Werkstoffen im Rahmen des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes für den Trinkwasserbereich (Kunststoff-Trinkwasser-KTW-Empfehlung), Bundesgesundhb. 20, Nr. 1 vom 7. Januar 1977 (BfR)
KTW推荐标准,所属饮用水领域的食品和消费品法的塑料和其它非金属材料的健康评定(塑料饮用水KTW推荐标准)联邦健康署20,编号1,1977年1月7日(BfR)。
Gesetz über den Verkehr mit Lebensmitteln, Tabakerzeugnissen, kosmetischen Mitteln und sonstigen Bedarfsgegenständen (Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetz) vom 23. Dezember 1997, BGBL Teil I, S. 5–36
1997年12月23日,BGBL第I部分,5-36页所颁布的关于涉及食品,烟草,化妆品及其它消费品(食品和消费品法)
Gesundheitliche Beurteilung von Kunststoffen und anderen nichtmetallischen Werkstoffen im Rahmen des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes für den Trinkwasserbereich (Kunststoff – Trinkwasser – Empfehlungen – KTW – Empfehlungen), Bundesgesundhb. 20, Nr. 1 vom 7. Januar 1977
所属饮用水领域的食品和消费品法的塑料和其它非金属材料的健康评定(塑料饮用水KTW推荐标准)联邦健康署20,编号1,1977年1月7日。
ISO 9080, Plastics piping and ducting systems – Determination of the long-term hydrostatic strength of thermoplastics materials in pipe form by extrapolation
ISO(国际标准化组织)9080 ,塑料管和管道系统-热塑性管形材的长期静压强度的规定,推荐标准。
DIN 13, Metrisches ISO-Gewinde allgemeiner Anwendung – Teil 1: Regelgewinde von 1 mm bis 68 mm Gewinde-Nenndurchmesser; Nennmaße
DIN 13, 一般用途的公制ISO螺纹- 第1部分:1mm 至68mm 的螺纹额定直径的标准螺纹;额定尺寸。
DIN 1705, Kupfer-Zinn- und Kupfer-Zinn-Zink-Gusslegierung (Guss-Zinnbronze und Rotguss); Gussstücke
DIN 1705 ,铜,锡和铜锡锌铸造合金(黄铜铸件及特种黄铜);铸件
DIN 1709, Kupfer-Zink-Gusslegierungen (Guss-Messing und Guss-Sondermessing); Gussstücke
DIN 1709 ,铜,锌铸造合金(黄铜铸件及铸造特种黄铜);铸件。
DIN 1787, Kupfer; Halbzeug
DIN 1787,铜,半成品
DIN 1988, Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen (TRWI); Allgemeines; Technische Regeln des DVGW
DIN 1988,饮用水装置技术规程( TRWI );概述; DVGW技术规程
DIN 2999-1, Whitworth-Rohrgewinde für Gewinderohre und Fittings; Zylindrisches Innengewinde und kegeliges Außengewinde; Gewindemaße
DIN2999-1纹螺管及配件用Whitworth管螺纹;圆柱形内螺纹和锥形外螺纹; 螺纹尺寸
DIN 4102-11, Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen; Rohrummantelungen, Rohrabschottungen, Installationsschächte und -kanäle sowie Abschlüsse ihrer Revisionsöffnungen; Begriffe, Anforderungen und Prüfungen
DIN 4102-11,建筑材料和部件的燃烧特性,管套,管密封,安装井和下水道,以及端口和端口检查口;定义,要求和试验
DIN 16887, Prüfung von Rohren aus thermoplastischen Kunststoffen; Bestimmung des Zeitstand- Innendruckverhaltens
DIN 16887 ,热塑性塑料管的试验,蠕变耐内压特性的规定
DIN 17440, Nichtrostende Stähle – Technische Lieferbedingungen für gezogenen Draht
DIN 17440, 不锈钢- 拉丝的技术供货要求
DIN 17457, Geschweißte kreisförmige Rohre aus austenitischen nichtrostenden Stählen für besondere Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17457,对特殊要求的奥氏体不锈钢焊接的圆管;技术供货要求
DIN 17458, Nahtlose kreisförmige Rohre aus austentischen nichtrostenden Stählen für besondere Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17458,,对特殊要求的奥氏体不锈钢无缝圆管;技术供货要求
DIN 17455, Geschweißte kreisförmige Rohre aus nichtrostenden Stählen für allgemeine Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17455,,对一般要求的不锈钢焊接的圆管;技术供货要求
P8
DIN 17456, Nahtlose kreisförmige Rohre aus nichtrostenden Stählen für allgemeine Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17456,对一般要求的不锈钢无缝圆管;技术供货要求
DIN 17660, Kupfer-Knetlegierungen; Kupfer-Zink- Legierungen (Messing), (Sondermessing); Zusammensetzung
DIN 17660, 铜塑性合金,铜锌合金(黄铜), (特种黄铜);成分
DIN 50930-1, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Allgemeines
DIN 50930-1, 金属的腐蚀,金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 概述
DIN 50930-2, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit unlegierter und niedriglegierter Eisenwerkstoffe
DIN 50930-2, 金属的腐蚀,金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 非合金及低合金钢材的腐蚀现象评定
DIN 50930-3, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit feuerverzinkter Eisenwerkstoffe
DIN 50930-3, 金属的腐蚀;金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 热镀锌钢材的腐蚀现象评定
DIN 50930-4, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit nichtrostender Stähle
DIN 50930-4, 金属的腐蚀;金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 不锈钢的腐蚀现象评定
DIN 50930-5, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit von Kupfer und Kupferwerkstoffen
DIN 50930-5, 金属的腐蚀-金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 铜和铜材的腐蚀现象评定
DIN 50930-6, Korrosion der Metalle – Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer – Teil 6: Beeinflussung der Trinkwasserbeschaffenheit
DIN 50930-6, 金属的腐蚀- 金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀,第6部分:饮用水质的影响
DIN 50931-1, Korrosion der Metalle – Korrosionsversuche mit Trinkwässern – Teil 1: Prüfung der Veränderung der Trinkwasserwasserbeschaffenheit
DIN 50931-1, 金属的腐蚀- 采用饮用水的腐蚀试验 第1部分:饮用水质的变化试验
DIN EN 248, Sanitärarmaturen; Allgemeine Anforderungen für elektrolytische NiCr-Überzüge; Deutsche Fassung EN 248:1989
DIN EN 248, 卫生设备,电解镍铬镀层的一般要求,;德文版 EN248:1989
DIN EN 681-1, Elastomer-Dichtungen – Werkstoff- Anforderungen für Rohrleitungs-Dichtungen für Anwendungen in der Wasserversorgung und Entwässerung – Teil 1: Vulkanisierter Gummi; Deutsche Fassung EN 681-1:1996
DIN EN 681-1, 橡胶密封件-用于供水和排水系统的管道密封件的材料要求 第1部分:硫化橡胶,德文版 EN681-1:1996
DIN EN 921, Kunststoff-Rohrleitungssysteme – Rohre aus Thermoplasten – Bestimmung des Zeitstand- Innendruckverhaltens bei konstanter Temperatur; Deutsche Fassung EN 921:1994
DIN EN 921, 塑料管道系统-热塑性塑料管- 在恒定的温度下,蠕变特性的内部压力测定; 德文版 EN921:1994
DIN EN1057, Kupfer und Kupferlegierungen – Nahtlose Rundrohre aus Kupfer für Wasser- und Gasleitungen für Sanitärinstallationen und Heizungsanlagen; Deutsche Fassung prEN 1057:2004
DIN EN1057, 铜和铜合金- 卫生设备和暖气设备用的水和煤气管道的无缝圆铜管; 德文版prEN 1057:2004
DIN EN 1172, Kupfer- und Kupferlegierungen – Bleche und Bänder für das Bauwesen; Deutsche Fassung EN 1172:1996
DIN EN 1172, 铜和铜合金- 建筑用铁皮和钢板 ; 德文版 EN 1172:1996
DIN EN 1652, Kupfer- und Kupferlegierungen – Platten, Bleche, Bänder, Streifen und Ronden zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 1652:1997
DIN EN 1652, 铜和铜合金- 一般用途的板材、铁皮、钢板、钢条和圆材;德文版 EN 1652:1997
DIN EN 1976, Kupfer und Kupferlegierungen – Gegossene Rohformen aus Kupfer; Deutsche Fassung EN 1976:1998
DIN EN 1976, 铜和铜合金- 铜铸毛坯型材;德文版 EN 1976:1998
DIN EN 10088-1, Nichtrostende Stähle – Teil 1: Verzeichnis der nichtrostenden Stähle; Deutsche Fassung EN 10088-1:1995
DIN EN 10088-1, 不锈钢-第1部分:不锈钢目录; 德语版 EN10088-1:1995
DIN EN 10088-2, Nichtrostende Stähle – Teil 2: Technische Lieferbedingungen für Blech und Band für allgemeine Verwendung; Deutsche Fassung EN 10088-2:1995
DIN EN 10088-2, 不锈钢- 第2部分:一般用途的铁皮和钢板的技术供货要求:德文版 EN 10088-2:1995
DIN EN 10088-3, Nichtrostende Stähle – Teil 3: Technische Lieferbedingungen für Halbzeug, Stäbe, Walzdraht, gezogenen Draht, Profile und Blankstahlerzeugnisse aus korrosionsbeständigen Stählen für allgemeine Verwendung und für das Bauwesen; Deutsche Fassung prEN 10088-3:2001
DIN EN 10088-3, 不锈钢- 第3部分:一般用途和建筑业用用耐腐蚀的钢材制成的半成品、棒材、冷轧线、拉伸线、型材和光亮钢制品的技术供货要求:德文版 prEN 10088-3:2001
DIN EN 10204, Metallische Erzeugnisse – Arten von Prüfbescheinigungen; Deutsche Fassung EN 10204: 2004
DIN EN 10204, 金属制品- 试验证明类别;德文版 EN 10204: 2004
P9
DIN EN 10213-1, Technische Lieferbedingungen für Stahlguss für Druckbehälter – Teil 1: Allgemeines; Deutsche Fassung EN 10213-1:1995
DIN EN 10213-1, 压力容器铸钢技术供货条件- 第1部分:概述; 德语版 EN 10213-1:1995
DIN EN 10213-4, Technische Lieferbedingungen für Stahlguss für Druckbehälter – Teil 4: Austenitische und austenitisch-ferritische Stahlsorten; Deutsche Fassung EN 10213-4:1995
DIN EN 10213-4, 压力容器铸钢技术供货条件- 第4部分:奥氏体和奥氏体铁素体钢种类; 德语版 EN 10213-4:1995
DIN EN 10240, Innere und/oder äußere Schutzüberzüge für Stahlrohre – Festlegungen für durch Schmelztauchverzinken in automatisierten Anlagen hergestellte Überzüge; Deutsche Fassung EN 10240:1997
DIN EN 10240, 钢管内和/或外保护电镀层- 在自动化设备中用热浸镀锌加工的镀层的规定;德文版 EN 10240:1997
DIN EN 10242, Gewindefittings aus Temperguss; Deutsche Fassung EN 10242:1994
DIN EN 10242,可锻铸铁的螺纹接头; 德文版 EN 10242:1994
DIN EN 12163, Kupfer und Kupferlegierungen – Stangen zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12163:1998
DIN EN 12163, 铜和铜合金- 一般用途的棒材;德文版 EN 12163:1998
DIN EN 12164, Kupfer und Kupferlegierungen – Stangen für die spanende Bearbeitung (enthält Änderung A1:2000); Deutsche Fassung EN 12164: 1998 A1:2000
DIN EN 12164, 铜和铜合金-切屑加工用的棒材(包含了更改 A1:2000)德文版 EN 12164: 1998 A1:2000
DIN EN 12165, Kupfer und Kupferlegierungen – Vormaterial für Schmiedestücke; Deutsche Fassung EN 12165:1998
DIN EN 12165, 铜和铜合金- 锻件粗加工材料;德文版 EN 12165:1998
DIN EN 12166, Kupfer und Kupferlegierungen – Drähte zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12166:1998
DIN EN 12166, 铜和铜合金- 一般用途的线材;德文版 EN 12166:1998
DIN EN 12167, Kupfer und Kupferlegierungen – Profile und Rechteckstangen zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12167
DIN EN 12167, 铜和铜合金- 一般用途的型材和矩形棒材;德文版 EN 12167
DIN EN 12168, Kupfer und Kupferlegierungen – Hohlstangen für die spanende Bearbeitung (enthält Änderung A1:2000); Deutsche Fassung EN 12168:1998 A1:2000
DIN EN 12168, 铜和铜合金-切屑加工用的空心棒(包含了更改 A1:2000)德文版 EN 12168:1998 A1:2000
DIN EN 12449, Kupfer und Kupferlegierungen – Nahtlose Rundrohre zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12449:1999
DIN EN 12449, 铜和铜合金- 一般用途的无缝圆管;德文版 EN 12449:1999
DIN EN 12540, Korrosionsschutz von Metallen – Galvanische Nickel-Überzüge und Nickel-Chrom-Überzüge, Kupfer-Nickel-Überzüge und Kupfer-Nickel- Chrom-Überzüge; Deutsche Fassung EN 12540:2000
DIN EN 12540, 金属防腐- 电镀镍及镍铬镀层,铜镍镀层和铜镍铬镀层;德文版 EN 12540:2000
DIN EN 61770, Elektrische Geräte zum Anschluss an die Wasserversorgungsanlage – Vermeidung von Rücksaugung und des Versagens von Schlauchsätzen (IEC 61770:1998 A1:2004); Deutsche Fassung EN 61770:1999 A1:2004 (Daneben dürfen DIN EN 61770 (2001-05) und DIN EN 61770 Berichtigung 1 (2002-01) noch bis 2007-03-01 angewendet werden)
DIN EN 61770, 连接供水系统的电器- 避免软管套的抽吸和失灵 (IEC 61770:1998 A1:2004); 德文版 EN 61770:1999 A1:2004 (除此以外,还可以使用 DIN EN 61770 (2001-05) 和 DIN EN 61770 更正 1 (2002-01) 至 2007-03-01)
DIN ISO 228-1, Rohrgewinde für nicht im Gewinde dichtende Verbindungen – Teil 1: Maße, Toleranzen und Bezeichnung; Identisch mit ISO 228-1: 1994
DIN ISO 228-1, 非用螺纹密封连接的管螺纹 -第1部分:尺寸、公差和名称;与ISO 228-1: 1994等同
EN 1982, Kupfer und Kupferlegierungen – Blockmetalle und Gußstücke; Deutsche Fassung EN 1982: 1998
EN 1982, 铜和铜合金-金属锭和铸件;德文版 EN 1982: 1998
SEW 400, Nichtrostende Walz- und Schmiedestähle
SEW 400, 不锈轧制钢和锻造钢
DVGW W 270 (A), Vermehrung von Mikroorganismen auf Werkstoffen für den Trinkwasserbereich – Prüfung und Bewertung
DVGW W 270 (A), 饮用水范围内微生物在材料上的繁殖- 试验和评定
DVGW W 534 (A), Rohrverbinder und Rohrverbindungen; Anforderungen und Prüfungen
DVGW W 534 (A), 管连接件和管连接,要求和试验
DVGW W 544 (A), Kunststoffrohre in der Trinkwasser- Installation; Anforderungen und Prüfungen
DVGW W 544 (A), 饮用水装置内的塑料管;要求和试验
DVGW W 554 (A), Wellrohre aus nichtrostendem Stahl für die Trinkwasser-Installation; Anforderungen und Prüfungen (in Vorbereitung)
DVGW W 554 (A),饮用水装置用的不锈钢波纹管;要求和试验(在准备当中)
3 Begriffe
3 定义
3.1 Schlauchleitungen Gruppe I
3.1 I类软管
Schlauchleitungen für den Anschluss von Armaturen und Apparaten für sichtbare oder zugängliche Installationen (Betriebszeit 20 Jahre).
指连接可见的或可伸及到的装置上的配件和设备的软管(运行时间20年)。
3.2 Schlauchleitungen Gruppe II
3.2 II类软管
Schlauchleitungen für den Anschluss von Wasch-, Geschirrspülmaschinen und Trommeltrocknern (Betriebszeit 10 Jahre).
指连接洗衣机、洗碗机和滚筒甩干机的软管(运行时间10年)。
3.3 Schlauchleitungen Gruppe III
3.3 III类软管
Schlauchleitungen für unzugängliche Installationen (Betriebszeit 50 Jahre).
指不可伸及的装置上的软管(运行时间50年)。
P10
4 Anforderungen und Prüfungen
4 要求和试验
4.1 Allgemeine Anforderungen
4.1 一般要求
Druckfeste flexible Schlauchleitungen müssen so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise und Haltbarkeit, durch die bei üblichem Betrieb auftretenden mechanischen, chemischen und thermischen Beanspruchungen innerhalb der Nutzungsdauer, nicht beeinträchtigt wird.
耐压柔性软管的设计须在使用寿命期内由于在一般的工况条件下所产生的机械,化学和热应力不致影响其功能性和耐久性。
Um ausreichende Sicherheit während der vorgesehenen Betriebszeit von 20 Jahren für Gruppe I, 10 Jahren für Gruppe II und 50 Jahren für Gruppe III zu gewährleisten, dürfen nur druckfeste Schlauchleitungen zum Einsatz kommen. Für Schlauchleitungen der Gruppe III ist der Nachweis der Zeitstandinnendruckfestigkeit nach DIN 16887 zu erbringen. Die Extrapolation und die Festlegung der Extrapolationsgrenzen erfolgt nach dem Prinzip gemäß DIN 16887. Für die Schlauchleitungen der Gruppe II ist die Eignung durch die Zeitstandsinnendruckfestigkeit zu erbringen. Für Schlauchleitungen der Gruppe I und II mit Metallumflechtung entfällt der Nachweis der Zeitstandinnendruckfestigkeit.
为了保证I类20年,II类10年和III类50年在所规定的运行时间中具有足够的安全性 ,只许使用耐压的软管。对于III类的软管应提供符合DIN 16887标准的关于抗内压强度的证明。外推法和外推法极限值的规定需遵照DIN16887的原则进行。具有金属编织网的I类和II类的软管可不需提供抗内压强度的证明。
4.2 Betriebsbedingungen für Schlauchleitungen, Verbinder und Schlauchverbindungen
4.2 软管、连接件和软管连接的运行要求
Allen Anforderungen an das Zeitstandverhalten der Schlauchverbindungen einschließlich ihrer Dichtungen liegen die Betriebsbedingungen gemäß Tabelle 1 zugrunde.
所有对软管连接的耐久性特性的要求包括其密封件在内均以表1的运行要求为基础。
4.3 Hygiene
4.3 卫生
Anforderung:
要求:
Alle mit dem Trinkwasser bestimmungsgemäß in Berührung kommenden Teile der Schlauchleitungen und Schlauchverbindungen sind Bedarfsgegenstände im Sinne des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes (LMBG).
所有在规定中与饮用水接触的软管的部件和软管连接均是食品法和日用消费品法(LMBG)中所指的日用消费品。
Kunststoffe und Dichtungswerkstoffe, die bestimmungsgemäß mit Trinkwasser in Berührung kommen, müssen den einschlägigen KTW-Empfehlungen, Gruppe I (_ 0,5 m) und II Kategorie C, Gruppe III Kategorie A, des Bundesgesundheitsamtes und den Anforderungen des DVGW W 270 (A) entsprechen. Ab dem 01.01.2007 sind für Schlauchleitungen der Gruppe I die KTW-Empfehlungen der Kategorie A einzuhalten.
在规定中与饮用水接触的塑料和密封材料必须符合有关KTW推荐标准,联邦卫生署I 和II 类 (_ 0,5 m) C 目录 III 类 A目录和DVGW W 270 (A) 的要求。从2007年1月1日起,对于I类软管必须遵照A目录的KTW推荐标准。
Anforderung:
要求:
Der Hersteller oder Vertreiber muss eine verständliche und anschauliche Montage- und Einbauanweisung in deutscher Sprache zur Verfügung stellen, aus der die Art und Reihenfolge der einzelnen Arbeitsgänge sowie die zu verwendenden Werkzeuge, Geräte und gegebenenfalls Dichtungen mit allen nötigen Erläuterungen ersichtlich sind. Falls
制造商或经销商必须提供一本德文版的通俗易懂的安装和装配使用说明书,从使用说明书中,通过必要的说明能了解每个工序的类别和顺序以及需使用的工具、设备以及可能需要的密封件。如果
Tabelle 1 – Betriebsbedingungen für Schlauchleitungen und Schlauchverbindungen
表1 软管和软管连接的工况要求
Betriebsüberdruck
in bar
运行过压 巴 Temperatur
in °C
温度°C Betriebsstunden
in h/a
运行小时 h/a
Trinkwasser kalt *)
冷饮用水 0 bis 10
0 至 10
schwankend 变化的 bis 25
至25 8.760
Trinkwasser warm **)
热饮用水 0 bis 10
0 至 10
schwankend 变化的 bis 60
至60 8.710
bis 85
至85 50
*) Bezugstemperatur für die Zeitstandfestigkeit: 20 °C
Für die Bemessung von Kunststoff-Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation ist der 50-Jahreswert der Vergleichsspannung in der jeweiligen Zeitstandskurve für Gruppe III, Gruppe I 20-Jahreswert und 10-Jahreswert für Gruppe II abgemindert mit dem in der Grundnorm enthaltenen Sicherheitsfaktor anzuwenden.
*) 耐久性参考温度20 °C
对于饮用水装置内塑料软管的设计,,必须应用在耐久性曲线中的对比应力年份数值,III类50年,I类20年,II类10年,它们是随基本标准中包含的安全因素而递减的。
**) Bezugstemperatur für die Zeitstandfestigkeit: 70 °C
Für die Bemessung von Kunststoff-Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation (kalt- und warmgehende Schlauchleitungen) ist der 50-Jahreswert für Gruppe III, Gruppe I 20-Jahreswert und 10-Jahreswert für Gruppe II der Vergleichsspannung der Zeitstandskurve abgemindert mit dem in der Grundnorm enthaltenen Sicherheitsfaktor bzw. Sicherheitsfaktor _ 1,5 anzuwenden.
**) 耐久性参考温度70 °C
对于饮用水装置内塑料软管(冷和热相关的软管)的设计,必须应用在耐久性曲线中的对比应力年份数值,III类50年,I类20年,II类10年,它们是随基本标准中包含的安全因素或安全因素_ 1,5而递减的。
P11
Verwendungsbeschränkungen bestehen, müssen diese aufgeführt werden.
有使用限制的部分,必须将其列出来
In der Montage- und Einbauanweisung müssen mindestens – soweit zutreffend – die folgenden Angaben enthalten sein:
在安装和装配使用说明书中,至少应包含以下内容:
• Einsatzbereich
使用范围
• metallene Werkstoffwahl nach DIN 50 930-6
符合DIN 50 930-6标准的金属材料
• Angaben über die Art der Rohrverbindung
关于管连接的种类的说明
• Leitungsbefestigung
管子的固定
• Torsionsbeanspruchung
扭转应力
• Längenänderungen/Dehnungsausgleich/Biegeradius
长度变化/伸缩补偿/弯曲半径
• Kontakt mit anderen Baustoffen/Ummantelungen
与其它建筑材料/外壳的接触
• Wand- und Deckendurchführungen
穿过墙壁和天花板
• Angaben zum Brandschutz bei bestimmungsgemäßer Anwendung (siehe DIN 4102-11)
按规定用途的防火说明(参见DIN 4102-11)
• Art der Lagestabilisierung (Schellenabstände, Unterstützungen usw.)
储存稳定性类型(夹间距离,支撑等)
• Druckprüfung und Spülen der Schlauchleitungen
压力试验和软管的冲洗
• Angaben zur Beständigkeit gegen Innen- und Außenkorrosion
内外腐蚀耐久性的说明
• Angaben bei Mischinstallation mit anderen Werkstoffen
同其他材料混合安装的说明
• Angaben geeigneter Werkstoffe zur Wärmedämmung
相应的隔热材料的说明
• Lagerung und Transport
储存和运输
Sind zur einwandfreien Montage spezielle Werkzeuge und Geräte oder für Schraubverbindungen spezielle Dichtungsmittel erforderlich, muss der Hersteller/Vertreiber diese mit anbieten oder entsprechende Bezugsquellen nachweisen.
为了使安装更加完善,需要专门的工具或设备,或专门的密封工具进行螺钉连接,制造商/经销商必须提供这些工具或指出相应的购买来源。
Prüfung:
试验
Sichtkontrolle.
目检
4.5 Werkstoffe
4.5 材料
4.5.1 Allgemeines
4.5.1 概述
Unter „Werkstoffe“ sind hier die Materialien zu verstehen, mit denen das Trinkwasser bestimmungsgemäß in Berührung kommt.
“材料”一词, 在此应理解为饮用水符合规定的与相接触的材料。
Die Werkstoffe der Verbinder müssen untereinander mit den Schlauchleitungen und den Dichtungswerkstoffen verträglich sein. Anforderung:
连接件的材料必须是和软管和密封材料相互兼容的。要求:
Die in 4.5.2 bis 4.5.5 genannten Anforderungen sind zu erfüllen.
应满足4.5.2 至4.5.5 条中所提出的要求。
Prüfung:
试验
Die Werkstoffkonformität wird durch Abnahmeprüfzeugnis (DIN EN 10204) 3.1.B oder durch produktionsbegleitende analytische und/oder technologische Prüfungen an der Formmasse nachgewiesen.
需提供验收检验证书(DIN EN 10204) 3.1.B 或对成形材料的生产过程中的分析或工艺的检验来证明材料的一致性。
4.5.2 Metallene Werkstoffe
4.5.2 金属材料
4.5.2.1 Allgemeines
4.5.2.1 概述
Informationen für die Beurteilung des korrosionschemischen Verhaltens metallener Werkstoffe enthält die Norm DIN 50930 Teil 1– 6 und prEN 12502 Teil 1– 4.
DIN 标准50930 第1– 6 部分和 prEN 12502 第 1– 4 部分包含有金属材料的腐蚀特性的评价信息。
Kupferlegierungen können in allen Trinkwässern ohne Einschränkungen verwendet werden, wenn sie den Anforderungen in 4.5.2.3 und 4.5.2.4 entsprechen.
若符合4.5.2.3 和4.5.2.4中的要求,铜合金材料能够在所有的饮用水中不受限制的使用。
Werden andere metallene Werkstoffe bzw. Werkstoffe mit behandelten oder beschichteten Oberflächen verwendet, muss deren Eignung für folgende Eigenschaften nachgewiesen werden:
如果使用其它材料或者经过处理或具有镀层表面的材料,则必须证明有以下合格的性能:
• Hygienische Unbedenklichkeit
卫生安全
• Korrosionsbeständigkeit
耐腐蚀性
• Unschädlichkeit gegenüber Rohren und Rohrverbindern
管和管连接的安全性
Als Nachweis hierzu gilt, dass die allgemein anerkannten Regeln der Technik eingehalten werden.
遵守了一般公认的技术规程就可看作是一种证明。
P12
Die hygienischen Anforderungen gelten nur für die Bauteile, die bestimmungsgemäß mit dem Trinkwasser in Kontakt kommen.
卫生要求仅适应于在规定的条件下与饮用水接触的构件。
Bei der Verwendung von verschiedenen Werkstoffen innerhalb eines Rohrverbinders muss deren Gebrauchstauglichkeit sichergestellt sein. Als Nachweis hierzu gilt, dass die allgemein anerkannten Regeln der Technik eingehalten werden.
当使用管连接范围内的不同材料时必须确保其适用性。遵守了一般公认的技术规程就可看作是一种证明。
Metallene Werkstoffe, die mit Trinkwasser in Berührung stehen, müssen bezüglich ihrer hygienischen Unbedenklichkeit den Anforderungen nach DIN 50930-6 genügen.
与饮用水接触的金属材料就卫生安全性方面必须符合DIN 50930-6标准的要求。
Bei Teilen aus schmelztauchverzinkten Eisenwerkstoffen muss die Verzinkung DIN EN 10242 Überzugsqualität A1 entsprechen. Abweichend von DIN EN 10242 darf der Verzinkungsüberzug des Rohrverbinders, soweit dessen Oberflächen bestimmungsgemäß mit Trinkwasser in Berührung kommen – in Übereinstimmung mit DIN 50930-6 – nachstehend genannte Begleitelemente nur in folgenden Höchstkonzentrationen enthalten:
对用热浸镀锌钢材的部件,镀锌必须符合DIN EN 10242 A1电镀质量。偏离DIN EN 10242 标准的话,管连接的镀锌层及其按规定与饮用水接触的表面允许含有以下最高浓度的伴生元素:
Bei Kupfer-Zink-Legierungen sind ergänzend zu den in Tabelle 2 zitierten Normen zusätzlich die einschränkenden Anforderungen an die Legierungsgrenzwerte nach DIN 50930-6 einzuhalten. Soweit sich aus DIN 50930-6 keine Einschränkung von Legierungsbestandteilen ergibt, gelten jeweils die Bestimmungen der in Tabelle 2 zitierten Normen.
另外,补充到表2中对铜锌合金的引用标准还应符合DIN 50930-6标准的对合金极限值的有限要求。只要DIN 50930-6标准中没有合金成分的限制,那么表2中引用的标准的规定是可行的。
Die Legierungsgrenzwerte sind von anwendungsbezogenen Bewertungsfaktoren abhängig.
合金极限值取决于所应用的评价因数:
Bewertungsfaktor für Schlauchleitungen der Gruppe I: B ≤ 0,04
I类软管的评价因素: B ≤ 0,04
Bewertungsfaktor für Schlauchleitungen der Gruppe II: B ≤ 0,04
II类软管的评价因素: B ≤ 0,04
Bewertungsfaktor für Schlauchleitungen der Gruppe III: B ≤ 0,14
III类软管的评价因素: B ≤ 0,04
Die Anforderungen (Sonstige (jeweils) 0,02 % und Sonstige (insgesamt) 0,25 %) gelten als eingehalten, wenn nachfolgende Elemente in den Legierungen mit jeweils nicht mehr als 0,02 % vorliegen. Cadmium, Chrom, Selen und Wismut. Diese Elemente sind, neben den aufgeführten unvermeidbaren Begleitelementen, jeweils bei einer Analyse auszuweisen.
如果合金中的下列元素分别不超过0.02%,那么可视为符合这些要求(其它元素(分别为)0.02%)以及其它元素(总共为)0.25% 。除了所列的不可避免的伴生元素之外,镉,铬,硒和铋这些元素应当在成分分析中分别表示出来。
Verbinder aus diesen Kupfer-Zink-Legierungen werden als ausreichend beständig gegen Spannungsrisskorrosion angesehen, wenn sie eine Härte von HB 2,5/62,5 _ 115 bzw. bei entzinkungsbeständigem Messing von HB 2,5/62,5 _110 am Produkt aufweisen. Dies wird beispielsweise durch rekristallisierendes Glühen sichergestellt. Die Bestimmung der Härte erfolgt nach DIN EN ISO 6506-1.
如果连接件具有硬度HB 2,5/62,5 _ 115或者是耐脱锌的黄铜产品为HB 2,5/62,5 _110,那么这种用铜锌合金制的连接件被视为具足够耐抗应力裂纹腐蚀。
Bei Kupfer-Zinn-Zink-Legierungen sind ergänzend zu den in Tabelle 3 zitierten Normen zusätzlich die einschränkenden Anforderungen an die Legierungsgrenzwerte nach DIN 50930-6 einzuhalten. Soweit sich aus DIN 50930-6 keine Einschränkung von Legierungsbestandteilen ergibt, gelten jeweils die Bestimmungen der in Tabelle 3 zitierten Normen.
另外,补充到表3中对铜锌合金的引用标准还应符合DIN 50930-6标准的对合金极限值的有限要求。只要DIN 50930-6标准中没有合金成分的限制,那么表3中引用的标准的规定是可行的。
Die Anforderungen (Sonstige (jeweils) 0,02 % und Sonstige (insgesamt) 0,25 %) gelten als eingehalten, wenn nachfolgende Elemente in den Legierungen mit jeweils nicht mehr als 0,02 % vorliegen:
Cadmium, Chrom, Selen und Wismut. Diese Elemente sind, neben den aufgeführten unvermeidbaren Begleitelementen, jeweils bei einer Analyse auszuweisen.
如果合金中的下列元素分别不超过0.02%,那么可视为符合这些要求(其它元素(分别为)0.02%)以及其它元素(总共为)0.25% 。除了所列的不可避免的伴生元素之外,镉,铬,硒和铋这些元素应当在成分分析中分别表示出来。
4.5.2.5 Nichtrostende Stähle
4.5.2.5 不锈钢
Tabelle 4 – Nichtrostende Stähle
表4 不锈钢
Kurzname 缩写 Werkstoff-Nr.材料编号 Normen标准
X 5 CrNiMo 17-12-2 1.4401 Nach
DIN 17440, 17441,
17455, 17456
17457, 17458
DIN EN 10088-1
10088-2
10088-3
X 6 CrNiMoTi 17-12-2 1.4571
X 2 CrNiMo 17-12-2 1.4404
X 3 CrNiMo 17-13-3 1.4436
X 2 CrNiMo 18-14-3 1.4435
X 2 CrNiMo 17-13-5 1.4439
X 1 NiCrMoCuN 25-20-7 1.4529 SEW 400
X 1 NiCrMoCuN 25-20-5 1.4539 SEW 400
G-X 5 CrNiMoNb 18-10 1.4581 DIN 17445
P14
4.5.3 Kunststoffe
4.5.3 塑料
Die Werkstoffe für Schlauchleitungen und deren Einzelteile müssen für den Anwendungszweck geeignet sein. Regenerat darf nicht verwendet werden. Die Verwendung von Umlaufmaterial gleicher Rezeptur aus der eigenen Produktionsstätte ist zulässig. Die werkstoffspezifischen Anforderungen und Prüfungen sind in den entsprechenden Teilen dieses Arbeitsblattes beschrieben.
软管及其零部件用的材料必须适合其用途。不得使用再生材料。来自生产场所进行同类修理的循环用材料是允许使用的。有关材料的要求和测试在本编订本的相关部分有叙述。
4.5.4 Elastomere
4.5.4 橡胶
4.5.4.1 Allgemeines
4.5.4.1 概述
Die Prüfungen nach KTW und TGA sind aus einem Prüflos zu erstellen und von der federführenden Prüfstelle zu koordinieren.
根据KTW和TGA应从一批试样中进行测试,并通过弹性的测试点来确定。
Zur Identitätsprüfung der Mischungsrezeptur der Dichtungen und Elastomer-Schlauchleitungen ist eine thermogravimetrische Analyse (TGA) nach ISO 9924 durchzuführen. Mittels dieser Analyse wird eine Masterkurve erstellt. Vor allen durchzuführenden Prüfungen (Zulassungsprüfungen, Überwachungsprüfungen) ist die Identität der Dichtungen oder der Elastomer-Schlauchleitungen der eingereichten Proben anhand der Masterkurve zu überprüfen. Die Masterkurve ist beim Hersteller, beim Abnehmer (Systemanbieter, Verbinderhersteller) und bei der Prüfstelle zu hinterlegen. Die Prüfbedingungen, die Einwaage und das verwendete Analysegerät sind im Prüfbericht aufzuführen.
密封圈和橡胶管的混合配方的均质性测试,需根据ISO 9924进行一项热重差分析( TGA )。通过这种分析得出主曲线。在所有需进行的测试前(许可试验,监督试验)应根据这个主曲线来检测所提供的密封圈或橡胶软管样品的均质性。主曲线应保留给制造商,经销商(系统制造商,连接器制造商)及检验机构 。 测试条件、称量和使用的分析仪器需写入测试报告中。
Alle Veränderungen an der Rezeptur (Vulkanisat) hat der Lieferant sofort und unaufgefordert mitzuteilen. Bei Abweichungen von der Masterkurve ist von einer Veränderung der Rezeptur auszugehen, dies führt zur Neuprüfung.
对配方( 硫化物 )的任何修改应立即主动的通知供应商。当偏离主曲线时,应以配方的修改内容为主,使其进行新的测试。
4.5.4.2 Elastomerdichtungen
4.5.4.2 橡胶密封圈
Elastomerdichtungen in Schlauchverbindungen, die mit Trinkwasser in Berührung kommen, müssen für den Anwendungszweck geeignet sein. Elastomerdichtungen dürfen andere Werkstoffe, mit denen sie in der Schlauchverbindung Berührung haben, nicht schädigen.
软管连接内的与饮用水接触的的橡胶密封圈,必须符合其使用用途。橡胶密封圈不得损害在软管内所接触的其它材料。
Für die verschiedenen Dichtungswerkstoffe gelten die Anforderungen der DIN EN 681-1 entsprechend den Typen WA nur Trinkwasser kalt, WB oder WE für Trinkwasser warm. Für Gruppe III gelten die zusätzlichen Anforderungen an Elastomerdichtungen nach DVGW W 534 (A).
DIN EN 681-1标准的要求适用于不同的密封材料,根据WA类型只适用冷饮用水,WB或WE适用于热饮用水。DVGW W 534 (A)对橡胶密封圈的附加要求适用于III类。
4.5.4.3 Elastomerschläuche
4.5.4.3 橡胶软管
Anforderung:
要求
Bei fertigen Schlauchsätzen ist die Erfüllung der nachfolgenden Anforderungen durch ein entsprechendes Zeugnis des Vorlieferanten (Hersteller des Innenschlauches) nachzuweisen.
制造软管套管需提供上游供应商(内软管制造商)的相应证书来证明满足于下列的要求。
Die mit dem Wasser in Kontakt kommenden Innenoberflächen der Schläuche müssen in einwandfreiem, stabilen ausvulkanisiertem Zustand vorliegen. Sie dürfen insbesondere unter mechanischer Belastung durch Dehnung keine Rissbildung aufweisen und dürfen auch nach kurzzeitiger Auslagerung in heißem Öl keine An- oder Auflösungserscheinungen von der Oberfläche her zeigen.
与水接触的软管内表面必须具有良好稳定的硫化状态。特别是在机械应力下内表面不得由于膨胀而产生裂纹,并且在热油中短期时效硬化后,软管内表面也不得出现表面的溶化或融解现象。
Prüfung:
试验
Beschaffenheit der Innenoberfläche des Gummischlauches
橡胶软管内表面的性状
Rissbildung
Von zwei Proben des Innenschlauchs wird jeweils ein ca. 1 cm langer Abschnitt abgetrennt. Diese Schlauchabschnitte werden dann in Längsrichtung halbiert. Jeweils eine der beiden Halbschalen wird um 180 °C senkrecht zur Schlauchachse um einen Metalldorn gebogen und in eine Bohrkluppe eingespannt. Die innere Oberfläche muss dabei, bezogen auf die äußere Oberfläche, um das 1,5fache bis 2fache gedehnt sein.
Durch die Betrachtung der gedehnten Oberfläche der Schlauchabschnitte im Lichtmikroskop bis zu 50-facher Vergrößerung werden die Oberflächen auf Rissbildung hin beurteilt.
通过至50倍光学显微镜下观察软管断截的伸展的表面来评定表面是否产生裂纹。
Auflösungserscheinungen
Die nach Durchführung von der Prüfung verbleibenden beiden Halbschalen werden spannungsfrei bei 100 ± 3°C über 24 ± 1h in IRM-Öl 902 (frühere Bezeichnung „ASTM-Öl Nr.2“) gelagert. Nach Abkühlen des Öls werden die Proben aus dem Gefäß (mittels einer Pinzette) entnommen und das Öl ablaufen gelassen.
Danach werden die Proben mit den konkaven Seiten auf Zellstofftücher und die konvexen Seiten werden (z. B. durch Umschlagen des Zellstofftuchs) ebenfalls mit Zellstoff abgedeckt.
完成之后,将样品的凹出的一侧置于纤维布上,然后将凹出的一侧(用纤维巾卷起)同样用纤维布遮盖上。
Jetzt beschwert man die Proben von oben etwa 5 Sekunden lang mit einem Gewicht von 50 N ( 5 kg Gewicht) und entfernt dann Gewicht und Probe vom Zellstofftuch.
此时在样品上加载50 N(5kg 重量)负重约5秒钟,然后卸下负重和纤维布上的样品。
Sofern die inneren Oberflächen Auflösungserscheinungen zeigen, sind diese an der tiefschwarzen (Ruß-) Einfärbung der Stellen, auf die die Innenoberfläche gepresst waren, erkennbar. Leichte (helle) Verfärbungen des Zellstoffs durch noch anhaftendes Öl sind hinzunehmen und nicht als Auflösung zu bewerten.
只要内表面显示出溶解现象,就能看出在内表面的受压部位上出现深黑色(灰黑)的染色。由于还附着油迹,纤维布上的轻微(很浅的)变色,是可接受的,可不评价为溶解。
4.5.5 Werkstoffe für die Umflechtung nicht trinkwasserberührter Teile
4.5.5 与饮用水不接触的部件的编织网材料
Für die Umflechtung nicht trinkwasserberührter Teile ist nichtrostender Stahldraht zu verwenden. Für andere Materialien muss die Eignung nach diesem Arbeitsblatt nachgewiesen werden.
不锈钢丝被用于与饮用水不接触的部件的编织网。而对于其它材料必须指出符合本标准的适用性。
5 Schlauchleitungen der Gruppe I
5 I类软管
5.1 Allgemeines
5.1 概述
Druckfeste flexible Schlauchleitungen dieser Bauart sind als Anschlussstück Bestandteil von Sanitärarmaturen (z. B. Einlochbatterien mit druckfesten flexiblen Schlauchleitungen für Waschtisch, Bidet, Spüle und Wannenwulstmontage) oder werden zum Anschluss von Apparaten verwendet.
此结构的耐压柔性软管被应用于连接接头、卫生设备的部件(如洗手盆,浴盆,水槽和浴缸凸缘安装用的带耐压柔性软管的单孔组)或当作设备的连接使用。
Mit den Schlauchleitungen wird die Verbindung zwischen der Installation und den Armaturen/Apparaten hergestellt.
通过这种软管实现了装置和配件/设备之间的连接。
Druckfeste Schlauchleitungen dieser Bauart werden auch als sichtbares oder zugängliches Verbindungsstück in der Trinkwasser-Installation vorgesehen. Schlauchleitungen der Gruppe III sind in Gruppe I anwendbar, wenn die Anschlussverbindungen der Tabelle 6 entsprechen, bei Schlauchleitungen mit nichtmetallener Gewebeverstärkung oder Umflechtung und die zusätzlichen Prüfungen nach Gruppe I durchgeführt wurden.
这种结构的耐压软管也看成是饮用水设备中可见或可伸及到的连接件。只要是符合表6,对具有非金属织物加强或编织物的软管或按I类进行过附加的试验的连接,III类软管可应用于I类当中。
Die Anforderungen gelten für die vollständige Schlauchleitung bestehend aus
这些要求适用于完整的软管,其由下列组成:
• dem Innenschlauch
• 内软管
• ggf. der Umflechtung
• 可能有的编织物
• dem Übergangsverbinder zum Schlauch
• 软管的转换连接件
• Anschlussstücken wie Rohrstücke, Muttern, Gewindenippeln, Tüllen u. a.
• 连接件如管接头、螺母,螺纹接头、套管等。
5.2 Nennweite
5.2 公称通径
Die Nennweite der Schlauchleitungen ist auf den kleinsten Innendurchmesser des Anschlussverbinders bezogen. Die Schlauchinnendurchmesser müssen Tabelle 5 entsprechen. Für die Zuordnung der Innendurchmesser zu den Nennweiten gilt Tabelle 5.
软管的公称通径是指接头连接件的最小的内径。软管内径必须符合表5。公称通径的内径的大小适用于表5.
Die Nennweite hat keinen Bezug auf die Maße der Anschlussverbindungen für den Installations- und Armaturenanschluss.
公称通径不是指装置和配件连接的接头连接尺寸。
Tabelle 5 – Innendurchmesser Schlauchleitung
表5 软管的内径
Nennweite DN
公称通径 DN Innendurchmesser (mm)
内径(mm)
DN 6 5,5 – 6,5
DN 8 7,5 – 8,5
DN 10 9,0 – 11,0
DN 13 12,0 – 14,0
DN 15 15,0 – 17,0
DN 18 18,0 – 20,0
DN 20 20,0 – 22,0
DN 25 25,0 – 27,0
DN 30 30,0 – 32,0
DN 32 32,0 – 35,0
5.3 Werkstoffe
5.3 材料
Bezüglich der zu verwendenden Werkstoffe gelten in Verbindung mit 4.5 folgende ergänzende Festlegungen:
关于所使用的材料适用于与4.5项补充的规定
• Innenschlauch: Elastomere, Kunststoffe, Metalle
• 内软管: 橡胶,塑料,金属
• Umflechtung (wenn vorhanden): Nichtrostender Stahldraht oder andere geeignete Werkstoffe. Optische Umflechtungen aus anderen Werkstoffen oder Umhüllungen, die die Festigkeit nicht beeinträchtigen, sind möglich.
• 编织物(如有的话):不锈钢或其它相应的材料,不影响其强度的用其它材料或包绕制作的光亮编织物均是可以的。
P16
• Tüllen/Hülsen: Nichtrostender Stahl oder ein anderer korrosionsbeständiger metallener Werkstoff (Aluminiumwerkstoffe sind nicht zugelassen)
• 套管/套筒:不锈钢或一种其它的防腐蚀金属材料(铝材是不允许用的)
• wasserführende Fittings: Verzinkte Eisenwerkstoffe, Kupferwerkstoffe oder nichtrostender Stahl
• 导水配件:镀锌钢材,铜材或不锈钢
• Befestigungselemente wie z. B. Multen: Verzinkte Eisenwerkstoffe, Kupferwerkstoffe oder nichtrostender Stahl
• 固定件如螺母:镀锌钢材、铜材或不锈钢
Für Kunststoffmaterialien (Innenschlauch und/oder Umflechtung) muss die Eignung insbesondere hinsichtlich der Langzeitbeständigkeit durch Zeitstandinnendruckkurven nach DIN 16887 oder ISO 9080 nachgewiesen werden.
对于塑料材料(内软管和/或编织物)特别是必须根据DIN 16887 或者 ISO 9080中关于抗内应力耐久试验来证明其耐久性的适用性。
5.4 Anschlussverbindungen
5.4 接头连接
5.4.1 Zulässige Verbindungen für Installations und Armaturenanschluss
装置和配件连接的允许连接
Die in Tabelle 6 aufgeführten Anschlussverbindungen gelten als ausreichend sicher. Ein gesonderter Eignungsnachweis der mechanischen Eigenschaften ist nicht erforderlich.
表6中列出的连接被看成是足够可靠的。不要求提供机械性能的专门的适应性证明。
5.4.2 Andere Verbindungen
5.4.2 其它连接
Für andere, unter 5.4.1 nicht genannte Verbindungen, ist ein gesonderter Eignungsnachweis erforderlich.
对于其它的在5.4.1 中未提及的连接,要求提供专门的适应性证明。
Der Eignungsnachweis gilt als erbracht, wenn die Verbindung für den Installations- und Armaturenanschluss Lieferbestandteil der Schlauchleitung ist und den Prüfungen nach 5.5.4 bis 5.5.8 ohne Beanstandung unterzogen wurden.
如果装置和配件的连接是软管的供货配件,并且根据5.5.4至5.5.8条完好的经受了试验,那么就可视为提供了适应性证明。
Die Anschlussbedingungen der Verbindung sind der Prüfstelle zu benennen.
应由检测机构制定连接的连接要求。
5.4.3 Schlauchleitungen mit Rohrstutzen
5.4.3 带管套管的软管
Schlauchleitungen mit Rohrstutzen können ohne Anschlussverbinder zugelassen werden, wenn sie den Maßen und Ausführungen nach Tabelle 7 entsprechen.
如果符合表7的尺寸和结构,带管套管的软管允许无连接接头。
Sie können mit oder ohne Schlüsselfläche ausgeführt werden.
它们可以设计成带或不带扳手面。
5.5 Anforderungen und Prüfungen
5.5 要求和试验
5.5.1 Allgemeines
5.5.1 概述
Die Prüfungen nach 5.5.3 bis 5.5.9 erfolgen an je 2 Schlauchleitungen mit jeder Nennweite. Die Prüfungen ab 5.5.6 sind jeweils mit neuen Schlauchleitungen je Nennweite durchzuführen.
根据 5.5.3 至 5.5.9 条对每2个软管的每个公称通径进行试验。 从5.5.6条起分别须采用新的软管对每个公称通径进行试验。
Die Länge der Schlauchleitungen für die Prüfung nach 5.5.4 muss den Angaben nach Tabelle 9 entsprechen. Die Länge der Schlauchleitungen für die übrigen Prüfungen muss 300 ± 5 mm betragen.
按5.5.4条试验的软管长度必须符合表9的要求,其它试验的软管长度必须为300 ± 5 mm。
Tabelle 6 – Anschlussverbindungen ohne gesonderte Nachweisführung
表6 无专门证明的接头连接
Typ型号 Benennung名称 Anschluss管接头
Gewindestutzen, Außengewinde
螺纹接头,外螺纹
– nach DIN ISO 228-1*** und Bund
– 根据DIN ISO 228-1***和套环
– konisch nach DIN 2999 (ISO 7/1)*
– 圆锥形按DIN 2999 (ISO 7/1)* 3/8 1/2 3/4
Überwurfmutter flach oder konisch dichtend,
平头锁紧螺母或圆锥形密封的
Gewinde nach DIN ISO 228-1***
螺纹根据DIN ISO 228-1***
– Anschluss gerade
– 直接头
– Anschluss winkelig
– 角形接头 G 3/8 G 1/2 G 3/4
Anschlussstutzen mit radial dichtendem O-Ring**
带径向O形密封圈的接头套管**
– Gewindestutzen, Außengewinde nach DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
– 螺纹接头,外螺纹根据DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
– Überwurfmutter, Gewinde nach DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
– 锁紧螺母,螺纹根据DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
andere genormte Gewinde sind möglich
其它有标准的螺纹是可以的
** nur mit definiertem Anschlussstück
** 只许具有定义的接头件
*** nur als Befestigungsgewinde zu verwenden
*** 只能作为固定螺纹使用
P17
Vor Durchführung der Prüfungen nach 5.5.5 bis 5.5.8 sind sämtliche Schlauchleitungen durch Warmlagerung einer künstlichen Alterung zu unterziehen (siehe 5.5.4).
在进行5.5.5 至5.5.8条的试验前,应将全部的软管通过高温条件进行人工老化试验。
5.5.2 Maße
5.5.2 尺寸
5.5.2.1 Anschlussmaße Rohrstutzen
5.5.2.1 管套管接头尺寸
Anforderung:
要求
Rohrstutzen ohne Anschlussverbinder müssen mit einem umlaufenden Absatz entsprechend Tabelle 7 ausgeführt werden.
不带接头连接件的管套管必须采用符合表7中的一种有一圈台阶的结构。
Bild 1 – Anschlussmaße Rohrstutzen
图1 管套管的接头尺寸
Prüfung:
试验
Die Maße sind mit geeigneten Messmitteln zu prüfen.
必须用合适的测量工具检查尺寸。
5.5.2.2 Länge
5.5.2.2 长度
Anforderung:
要求:
Schlauchleitungen mit einer Länge bis 50 cm genügen bis zum 31. Dezember 2006 den Anforderungen nach KTW Kategorie C. Ab dem 1. Januar 2007 sind die Anforderungen nach KTW Kategorie A einzuhalten.
长度至50cm 的软管在2006年12月31日前满足于KTW目录C的要求。从2007年1月起必须遵守KTW 目录A的要求。
Schlauchleitungen mit einer Länge > 50 cm müssen die Anforderungen gemäß KTW Kategorie A erfüllen.
长度50cm以上的软管必须满足于KTW目录A的要求。
Die Länge ist bezogen auf die Gesamtlänge der Schlauchleitung, einschließlich Verbinder. Bei winkeligen Verbindern bezieht sich die Gesamtlänge auf die Mittelachse des Verbinders.
长度是指软管的总长,包括连接件在内。对于角形连接件,总长度是指连接件的中轴线。
Prüfung:
试验:
Die Länge ist mit geeigneten Messmitteln zu prüfen.
必须用相应的测量工具检查长度。
5.5.3 Hydraulische Eigenschaften
5.5.3 水压性能
Anforderung:
要求:
Die Prüfung ist für Nennweiten bis einschließlich DN 20 durchzuführen. Flexible Schlauchleitungen dürfen den Durchfluss in nachgeschalteten Armaturen oder Apparaten nicht unzulässig mindern. Die hydraulische Eignung der Schlauchleitung gilt als erfüllt, wenn:
必须进行至或包括DN20在内的公称通径的试验。柔性软管在连接配件或设备中的流通量不得降低,软管的水压适应性才能视为满足要求,如果:
a) der kleinste Innendurchmesser der Schlauchanschlussstutzen oder
a) 软管接头套管的最小内径或
b) der Durchfluss
b) 流通量
die Werte nach Tabelle 8 erfüllt.
满足于表8的数值。
Tabelle 7 – Anschlussmaße Rohrstutzen
表7 管套管的接头尺寸
P18
Tabelle 8 – Innendurchmesser Schlauchanschlussstutzen – Hydraulische Eigenschaften
表8 软管接头套管的内径- 水压性能
Nennweite DN
公称通径DN Mindest-Innen- durchmesser
in mm
最小内径mm Durchfluss
in l/min – 5%
流通量l/min – 5%
Eine künstliche Alterung durch Warmlagerung ist vor Durchführung der Prüfungen nach 5.5.5 bis 5.5.8 vorzunehmen.
在进行5.5.5 至 5.5.8条的试验之前,必须经过高温应力的人工老化试验。
5.5.4.2 Durchführung
5.5.4.2 试验进行
Die Schlauchleitungen werden mit Wasser gefüllt und in einem Wärmeschrank 168 Stunden bei einer Temperatur von 93 ± 2 °C gelagert. Während dieser Zeit wird das Wasser im Schlauch auf einem Druck von 1,2 MPa (12 bar) konstant gehalten.
软管在注满水的温度试验箱内在温度93 ± 2 °C下放置168小时。试验期间软管内的水必须恒定的保持1,2 MPa (12 巴) 压力。
Nach Ende der Prüfung nimmt man die Schlauchleitungen aus dem Wärmeschrank und lässt sie auf Raumtemperatur abkühlen.
试验结束之后,将软管从高温试验箱中取出,置于室温下冷却。
Sofern Anschlussverbinder oder Teile daraus nach der Warmlagerung ohne Beschädigung nicht mehr demontierbar sind, müssen sie durch Neuteile ersetzt werden. Dichtungen sind auszutauschen.
一旦接头连接件或部件在高温应力后无损伤,且不能再拆卸下来,必须用新的部件替换。密封圈应更换。
5.5.5 Verhalten bei Biegung
5.5.5 弯曲特性
Anforderung:
要求:
Flexible Schlauchleitungen müssen auf ihrer gesamten Länge ohne größere Veränderung des Innenschlauchquerschnittes in einem Mindestbiegeradius verlegt werden können.
能够按柔性软管的整长并以最小弯曲半径进行敷设,而且内软管横截面没有较大的变化。
Eine ausreichende Flexibilität der Schlauchleitung ist gegeben, wenn sich die Schlauchleitung mindestens mit einem innenseitigen Biegeradius nach Tabelle 9 installieren lässt und die Ovalisierung der Schlauchleitung dabei nicht mehr als 15 % beträgt.
如果按表9中至少是以内侧的弯曲半径能够安装软管,而且这时软管的椭圆度不大于15 %,那么软管表现出足够的柔韧性。
Tabelle 9 – Kleinster Biegeradius, Ovalisierung
表9 最小弯曲半径,椭圆度
Nennweite
公称通径 Biegeradius in mm
弯曲半径mm Länge Prüfleitung
in mm
试验管长度mm Zugkraft
F
in N
拉伸力 F
N
DN 6 25 400 – 450 15
DN 8 30 400 – 450 15
DN 10 35 500 – 550 20
DN 13 45 600 – 660 30
DN 15 60 700 – 770 35
DN 18 70 800 – 880 45
DN 20 80 900 – 1000 50
DN 25 100 1100 – 1200 65
DN 30 115 1250 – 1350 80
DN 32 125 1350 – 1450 90
Prüfung:
试验:
Der Prüfkörper wird in Abhängigkeit zur Schlauchlänge so positioniert, dass die Forderung – H – nahezu mittig zwischen den freien Schlauchenden liegt. Der Abstand – L – wird so justiert, dass die freien Schlauchlängen unter Belastung axial ausgerichtet sind.
试样取决于软管长度的摆放,要求 H 近乎处在自然的软管两端之间的中心。调节距离L,使自然的软管长度在应力下呈轴向的摆放。
Zur Prüfung des Biegeverhaltens wird die Schlauchleitung zur Lagefixierung mit einer Zugkraft gemäß Tabelle 9 belastet und entsprechend Bild 2 als Biegeschlaufe um einen Prüfkörper gelegt. Der Durchmesser des Prüfkörpers entspricht jeweils dem doppelten Mindestbiegeradius nach Tabelle 9.
为试验抗弯特性,将软管按表9的拉伸力定位,并且按图2以弯曲圆围绕试样放置。根据表9试样的直径分别相当于两个最小弯曲半径。
Unter der anliegenden Zugbelastung muss die Schlauchleitung auf mindestens dem halben Umfang (Bereich A, Bild 2) des Prüfkörpers anliegen.
软管在相邻的拉伸应力下必须靠近至少试样的半个的范围上(图2,A区域)。
Zur Feststellung der Ovalisierung wird der kleinste Außendurchmesser (de) des fertigen Schlauches im mittleren Bereich (Bereich B, Bild 2) der Biegeschlaufe durch Mittelwertbildung aus drei Messwerten ermittelt.
为得出椭圆度,需从3个量值中通过平均值来求得中间范围(图2,B区域)内的软管的最小外直径(de)。
Die Ovalisierung errechnet sich aus der Beziehung
从以下公式中计算椭圆度
Hierbei ist:
其中:
da der mittlere Außendurchmesser des fertigen Schlauches vor dem Biegetest
de der kleinste Außendurchmesser des fertigen Schlauches im Punkt der größten
0 Ovalisierung
da 抗弯试验前成品软管的中间外直径
de 在最大椭圆度点中成品软管的最小外直径
O 椭圆度
5.5.6 Eigenschaften bei Zugbeanspruchung
5.5.6 拉伸应力下的特性
Bei flexiblen Schlauchleitungen muss:
柔性软管必须:
Anforderung:
要求:
• der Innenschlauch und das Metallgeflecht der Schlauchleitung mit dem Übergangsverbinder dauerhaft verbunden sein
• 使内软管和软管的金属网与转换连接件永久的连接在一起
• das Anschlussstück an die Armatur oder dem Installationsanschluss dauerhaft angeschlossen warden können.
• 使配件或装置接头上的接头件能够永久的连接在一起。
Eine dauerhafte Verbindung/Anschluss ist gegeben, wenn die Schlauchleitung den Zugkräften nach Tabelle 10 widersteht.
如果软管具有表10中的抗拉力,那么就是永久的连接/接头。
Während der Zugprüfung dürfen keine Brüche und Beschädigungen auftreten. Die Anschlussverbinder dürfen sich nicht aus ihrem Anschluss lösen.
进行抗拉试验时,不得产生断裂和损坏现象。接头连接件不得从其连接中松脱出来。
Tabelle 10 – Verhalten bei Zug
表10 拉伸特性
Nennweite
DN
公称通径DN Zugkraft
F
in N
抗拉力
F
N Nennweite
in DN
公称通径
DN Zugkraft
F
in N
抗拉力
F
N
DN 6 400 DN 18 2100
DN 8 400 DN 20 2500
DN 10 650 DN 25 3400
DN 13 1100 DN 30 4300
DN 15 1500 DN 32 4800
Prü
Translation - German P1
Technische Regel
Arbeitsblatt W 543 Mai 2005
技术规程
编订本 W543 - 2005年5月
Druckfeste flexible Schlauchleitungen
für Trinkwasser-Installationen;
Anforderungen und Prüfungen
Dieses Arbeitsblatt wurde vom Technischen Komitee Bauteile in der Trinkwasser-Installation erarbeitet. Es dient als Grundlage für die Prüfung von druckfesten flexiblen Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation.
Druckfeste flexible Schlauchleitungen werden seit dem Jahr 2001 nach der DVGW VP 543 „Druckfeste flexible Schlauchleitungen für Trinkwasser-Installationen; Anforderungen und Prüfungen“ geprüft. Diese Prüfgrundlage wurde in das vorliegende DVGW-Arbeitsblatt umgesetzt. Insbesondere wurde auf die Fortschreibung der hygienischen Anforderungen Wert gelegt. Auch wurden der Einsatzbereich und die angenommene Lebensdauer an Schlauchleitungen festgelegt. Mit dem nun vorliegenden Arbeitsblatt ist eine Prüfgrundlage aller Anwendungsbereiche in der Trinkwasser-Installation geschaffen.
Bei Schlauchleitungen der Gruppe I mit einer Länge bis 50 cm unterliegen bis zum 31. Dezember 2006 den Anforderungen nach KTW Kategorie C. Danach sind die Anforderungen der Kategorie A einzuhalten. Aus hygienischen Gründen sollten deshalb derartige Schlauchleitungen nicht zu längeren Einheiten verbunden werden.
Dieses Arbeitsblatt ersetzt die DVGW VP 543.
前言
本编订本是由饮用水装置构件技术委员会编制的。它可作为饮用水装置耐压柔性软管试验的基础。
Änderungen
Gegenüber DVGW VP 543:2001-12 wurden folgende Änderungen vorgenommen:
a) Anpassung an die hygienischen Anforderungen
b) Festlegung der Einsatzbereiche und der anzunehmenden Lebensdauer der Schlauchleitungen
修改:
针对DVGW VP 543:2001-12版进行了如下修改:
a) 符合卫生要求
b) 制定了使用范围和软管的采纳的使用寿命
Dieses Arbeitsblatt gilt für die Herstellung, Prüfung und Gütesicherung von druckfesten flexiblen Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation entsprechend dem Anwendungsbereich von DIN 1988 „Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen (TRWI)“ und für Geräte-Anschlussschläuche (Gruppe II, Trinkwasser kalt und/oder Trinkwasser warm), die an die Trinkwasser-Installation angeschlossen werden. Schlauchleitungen für industrielle
Anwendungen, die überwiegend mit Betriebstemperaturen über 70 °C betrieben werden, müssen die Anforderung nach Gruppe III erfüllen.
1 应用范围
根据DIN 1988标准连接到饮用水装置的“饮用水装置(TRWI)和设备连接软管(II类饮用水,冷饮用水和/或热饮用水)的技术规程“的应用范围,本标准适用于饮用水装置中的耐压柔性软管的制造和试验以及品质安全。而工业用途的软管其主要工作温度在70°C以上,因此必须满足III类要求。
2 Normative Verweisungen
Die folgenden normativen Dokumente enthalten Festlegungen, die durch Verweisung in diesem Text Bestandteil des vorliegenden Teils des DVGWRegelwerks sind. Bei datierten Verweisungen gelten spätere Änderungen oder Überarbeitungen dieser Publikation nicht. Anwender dieses Teils des DVGW-Regelwerkes werden jedoch gebeten, die
Möglichkeit zu prüfen, die jeweils neusten Ausgaben der nachfolgend angegebenen normativen Dokumente anzuwenden. Bei undatierten Verweisungen gilt die letzte Ausgabe des in Bezug genommenen normativen Dokumentes. Aufgeführte DIN-Normen können Bestandteil des DVGWRegelwerks sein.
2 标准的参考文献
以下标准的文献包含了参考DVGW规程的现存文本中组成部分的一些规定。后来的更改或修改对注明了日期的参考文献不适用本出版物。对DVGW规程的本部分的应用者应注意尽可能采用当前标准文献的最新版本。对未注明日期的参考文献所制定的标准文献的最后版本视为有效版本。所列举DIN标准可能是DVGW规程的组成部分。
KTW-Empfehlung, Gesundheitliche Beurteilung von Kunststoffen und anderen nichtmetallischen Werkstoffen im Rahmen des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes für den Trinkwasserbereich (Kunststoff-Trinkwasser-KTW-Empfehlung), Bundesgesundhb. 20, Nr. 1 vom 7. Januar 1977 (BfR)
KTW推荐标准,所属饮用水领域的食品和消费品法的塑料和其它非金属材料的健康评定(塑料饮用水KTW推荐标准)联邦健康署20,编号1,1977年1月7日(BfR)。
Gesetz über den Verkehr mit Lebensmitteln, Tabakerzeugnissen, kosmetischen Mitteln und sonstigen Bedarfsgegenständen (Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetz) vom 23. Dezember 1997, BGBL Teil I, S. 5–36
1997年12月23日,BGBL第I部分,5-36页所颁布的关于涉及食品,烟草,化妆品及其它消费品(食品和消费品法)
Gesundheitliche Beurteilung von Kunststoffen und anderen nichtmetallischen Werkstoffen im Rahmen des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes für den Trinkwasserbereich (Kunststoff – Trinkwasser – Empfehlungen – KTW – Empfehlungen), Bundesgesundhb. 20, Nr. 1 vom 7. Januar 1977
所属饮用水领域的食品和消费品法的塑料和其它非金属材料的健康评定(塑料饮用水KTW推荐标准)联邦健康署20,编号1,1977年1月7日。
ISO 9080, Plastics piping and ducting systems – Determination of the long-term hydrostatic strength of thermoplastics materials in pipe form by extrapolation
ISO(国际标准化组织)9080 ,塑料管和管道系统-热塑性管形材的长期静压强度的规定,推荐标准。
DIN 13, Metrisches ISO-Gewinde allgemeiner Anwendung – Teil 1: Regelgewinde von 1 mm bis 68 mm Gewinde-Nenndurchmesser; Nennmaße
DIN 13, 一般用途的公制ISO螺纹- 第1部分:1mm 至68mm 的螺纹额定直径的标准螺纹;额定尺寸。
DIN 1705, Kupfer-Zinn- und Kupfer-Zinn-Zink-Gusslegierung (Guss-Zinnbronze und Rotguss); Gussstücke
DIN 1705 ,铜,锡和铜锡锌铸造合金(黄铜铸件及特种黄铜);铸件
DIN 1709, Kupfer-Zink-Gusslegierungen (Guss-Messing und Guss-Sondermessing); Gussstücke
DIN 1709 ,铜,锌铸造合金(黄铜铸件及铸造特种黄铜);铸件。
DIN 1787, Kupfer; Halbzeug
DIN 1787,铜,半成品
DIN 1988, Technische Regeln für Trinkwasser-Installationen (TRWI); Allgemeines; Technische Regeln des DVGW
DIN 1988,饮用水装置技术规程( TRWI );概述; DVGW技术规程
DIN 2999-1, Whitworth-Rohrgewinde für Gewinderohre und Fittings; Zylindrisches Innengewinde und kegeliges Außengewinde; Gewindemaße
DIN2999-1纹螺管及配件用Whitworth管螺纹;圆柱形内螺纹和锥形外螺纹; 螺纹尺寸
DIN 4102-11, Brandverhalten von Baustoffen und Bauteilen; Rohrummantelungen, Rohrabschottungen, Installationsschächte und -kanäle sowie Abschlüsse ihrer Revisionsöffnungen; Begriffe, Anforderungen und Prüfungen
DIN 4102-11,建筑材料和部件的燃烧特性,管套,管密封,安装井和下水道,以及端口和端口检查口;定义,要求和试验
DIN 16887, Prüfung von Rohren aus thermoplastischen Kunststoffen; Bestimmung des Zeitstand- Innendruckverhaltens
DIN 16887 ,热塑性塑料管的试验,蠕变耐内压特性的规定
DIN 17440, Nichtrostende Stähle – Technische Lieferbedingungen für gezogenen Draht
DIN 17440, 不锈钢- 拉丝的技术供货要求
DIN 17457, Geschweißte kreisförmige Rohre aus austenitischen nichtrostenden Stählen für besondere Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17457,对特殊要求的奥氏体不锈钢焊接的圆管;技术供货要求
DIN 17458, Nahtlose kreisförmige Rohre aus austentischen nichtrostenden Stählen für besondere Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17458,,对特殊要求的奥氏体不锈钢无缝圆管;技术供货要求
DIN 17455, Geschweißte kreisförmige Rohre aus nichtrostenden Stählen für allgemeine Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17455,,对一般要求的不锈钢焊接的圆管;技术供货要求
P8
DIN 17456, Nahtlose kreisförmige Rohre aus nichtrostenden Stählen für allgemeine Anforderungen; Technische Lieferbedingungen
DIN 17456,对一般要求的不锈钢无缝圆管;技术供货要求
DIN 17660, Kupfer-Knetlegierungen; Kupfer-Zink- Legierungen (Messing), (Sondermessing); Zusammensetzung
DIN 17660, 铜塑性合金,铜锌合金(黄铜), (特种黄铜);成分
DIN 50930-1, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Allgemeines
DIN 50930-1, 金属的腐蚀,金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 概述
DIN 50930-2, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit unlegierter und niedriglegierter Eisenwerkstoffe
DIN 50930-2, 金属的腐蚀,金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 非合金及低合金钢材的腐蚀现象评定
DIN 50930-3, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit feuerverzinkter Eisenwerkstoffe
DIN 50930-3, 金属的腐蚀;金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 热镀锌钢材的腐蚀现象评定
DIN 50930-4, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit nichtrostender Stähle
DIN 50930-4, 金属的腐蚀;金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 不锈钢的腐蚀现象评定
DIN 50930-5, Korrosion der Metalle; Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer; Beurteilung der Korrosionswahrscheinlichkeit von Kupfer und Kupferwerkstoffen
DIN 50930-5, 金属的腐蚀-金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀; 铜和铜材的腐蚀现象评定
DIN 50930-6, Korrosion der Metalle – Korrosion metallischer Werkstoffe im Innern von Rohrleitungen, Behältern und Apparaten bei Korrosionsbelastung durch Wässer – Teil 6: Beeinflussung der Trinkwasserbeschaffenheit
DIN 50930-6, 金属的腐蚀- 金属材料在管道,水箱,设备内部受水腐蚀应力下的腐蚀,第6部分:饮用水质的影响
DIN 50931-1, Korrosion der Metalle – Korrosionsversuche mit Trinkwässern – Teil 1: Prüfung der Veränderung der Trinkwasserwasserbeschaffenheit
DIN 50931-1, 金属的腐蚀- 采用饮用水的腐蚀试验 第1部分:饮用水质的变化试验
DIN EN 248, Sanitärarmaturen; Allgemeine Anforderungen für elektrolytische NiCr-Überzüge; Deutsche Fassung EN 248:1989
DIN EN 248, 卫生设备,电解镍铬镀层的一般要求,;德文版 EN248:1989
DIN EN 681-1, Elastomer-Dichtungen – Werkstoff- Anforderungen für Rohrleitungs-Dichtungen für Anwendungen in der Wasserversorgung und Entwässerung – Teil 1: Vulkanisierter Gummi; Deutsche Fassung EN 681-1:1996
DIN EN 681-1, 橡胶密封件-用于供水和排水系统的管道密封件的材料要求 第1部分:硫化橡胶,德文版 EN681-1:1996
DIN EN 921, Kunststoff-Rohrleitungssysteme – Rohre aus Thermoplasten – Bestimmung des Zeitstand- Innendruckverhaltens bei konstanter Temperatur; Deutsche Fassung EN 921:1994
DIN EN 921, 塑料管道系统-热塑性塑料管- 在恒定的温度下,蠕变特性的内部压力测定; 德文版 EN921:1994
DIN EN1057, Kupfer und Kupferlegierungen – Nahtlose Rundrohre aus Kupfer für Wasser- und Gasleitungen für Sanitärinstallationen und Heizungsanlagen; Deutsche Fassung prEN 1057:2004
DIN EN1057, 铜和铜合金- 卫生设备和暖气设备用的水和煤气管道的无缝圆铜管; 德文版prEN 1057:2004
DIN EN 1172, Kupfer- und Kupferlegierungen – Bleche und Bänder für das Bauwesen; Deutsche Fassung EN 1172:1996
DIN EN 1172, 铜和铜合金- 建筑用铁皮和钢板 ; 德文版 EN 1172:1996
DIN EN 1652, Kupfer- und Kupferlegierungen – Platten, Bleche, Bänder, Streifen und Ronden zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 1652:1997
DIN EN 1652, 铜和铜合金- 一般用途的板材、铁皮、钢板、钢条和圆材;德文版 EN 1652:1997
DIN EN 1976, Kupfer und Kupferlegierungen – Gegossene Rohformen aus Kupfer; Deutsche Fassung EN 1976:1998
DIN EN 1976, 铜和铜合金- 铜铸毛坯型材;德文版 EN 1976:1998
DIN EN 10088-1, Nichtrostende Stähle – Teil 1: Verzeichnis der nichtrostenden Stähle; Deutsche Fassung EN 10088-1:1995
DIN EN 10088-1, 不锈钢-第1部分:不锈钢目录; 德语版 EN10088-1:1995
DIN EN 10088-2, Nichtrostende Stähle – Teil 2: Technische Lieferbedingungen für Blech und Band für allgemeine Verwendung; Deutsche Fassung EN 10088-2:1995
DIN EN 10088-2, 不锈钢- 第2部分:一般用途的铁皮和钢板的技术供货要求:德文版 EN 10088-2:1995
DIN EN 10088-3, Nichtrostende Stähle – Teil 3: Technische Lieferbedingungen für Halbzeug, Stäbe, Walzdraht, gezogenen Draht, Profile und Blankstahlerzeugnisse aus korrosionsbeständigen Stählen für allgemeine Verwendung und für das Bauwesen; Deutsche Fassung prEN 10088-3:2001
DIN EN 10088-3, 不锈钢- 第3部分:一般用途和建筑业用用耐腐蚀的钢材制成的半成品、棒材、冷轧线、拉伸线、型材和光亮钢制品的技术供货要求:德文版 prEN 10088-3:2001
DIN EN 10204, Metallische Erzeugnisse – Arten von Prüfbescheinigungen; Deutsche Fassung EN 10204: 2004
DIN EN 10204, 金属制品- 试验证明类别;德文版 EN 10204: 2004
P9
DIN EN 10213-1, Technische Lieferbedingungen für Stahlguss für Druckbehälter – Teil 1: Allgemeines; Deutsche Fassung EN 10213-1:1995
DIN EN 10213-1, 压力容器铸钢技术供货条件- 第1部分:概述; 德语版 EN 10213-1:1995
DIN EN 10213-4, Technische Lieferbedingungen für Stahlguss für Druckbehälter – Teil 4: Austenitische und austenitisch-ferritische Stahlsorten; Deutsche Fassung EN 10213-4:1995
DIN EN 10213-4, 压力容器铸钢技术供货条件- 第4部分:奥氏体和奥氏体铁素体钢种类; 德语版 EN 10213-4:1995
DIN EN 10240, Innere und/oder äußere Schutzüberzüge für Stahlrohre – Festlegungen für durch Schmelztauchverzinken in automatisierten Anlagen hergestellte Überzüge; Deutsche Fassung EN 10240:1997
DIN EN 10240, 钢管内和/或外保护电镀层- 在自动化设备中用热浸镀锌加工的镀层的规定;德文版 EN 10240:1997
DIN EN 10242, Gewindefittings aus Temperguss; Deutsche Fassung EN 10242:1994
DIN EN 10242,可锻铸铁的螺纹接头; 德文版 EN 10242:1994
DIN EN 12163, Kupfer und Kupferlegierungen – Stangen zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12163:1998
DIN EN 12163, 铜和铜合金- 一般用途的棒材;德文版 EN 12163:1998
DIN EN 12164, Kupfer und Kupferlegierungen – Stangen für die spanende Bearbeitung (enthält Änderung A1:2000); Deutsche Fassung EN 12164: 1998 A1:2000
DIN EN 12164, 铜和铜合金-切屑加工用的棒材(包含了更改 A1:2000)德文版 EN 12164: 1998 A1:2000
DIN EN 12165, Kupfer und Kupferlegierungen – Vormaterial für Schmiedestücke; Deutsche Fassung EN 12165:1998
DIN EN 12165, 铜和铜合金- 锻件粗加工材料;德文版 EN 12165:1998
DIN EN 12166, Kupfer und Kupferlegierungen – Drähte zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12166:1998
DIN EN 12166, 铜和铜合金- 一般用途的线材;德文版 EN 12166:1998
DIN EN 12167, Kupfer und Kupferlegierungen – Profile und Rechteckstangen zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12167
DIN EN 12167, 铜和铜合金- 一般用途的型材和矩形棒材;德文版 EN 12167
DIN EN 12168, Kupfer und Kupferlegierungen – Hohlstangen für die spanende Bearbeitung (enthält Änderung A1:2000); Deutsche Fassung EN 12168:1998 A1:2000
DIN EN 12168, 铜和铜合金-切屑加工用的空心棒(包含了更改 A1:2000)德文版 EN 12168:1998 A1:2000
DIN EN 12449, Kupfer und Kupferlegierungen – Nahtlose Rundrohre zur allgemeinen Verwendung; Deutsche Fassung EN 12449:1999
DIN EN 12449, 铜和铜合金- 一般用途的无缝圆管;德文版 EN 12449:1999
DIN EN 12540, Korrosionsschutz von Metallen – Galvanische Nickel-Überzüge und Nickel-Chrom-Überzüge, Kupfer-Nickel-Überzüge und Kupfer-Nickel- Chrom-Überzüge; Deutsche Fassung EN 12540:2000
DIN EN 12540, 金属防腐- 电镀镍及镍铬镀层,铜镍镀层和铜镍铬镀层;德文版 EN 12540:2000
DIN EN 61770, Elektrische Geräte zum Anschluss an die Wasserversorgungsanlage – Vermeidung von Rücksaugung und des Versagens von Schlauchsätzen (IEC 61770:1998 A1:2004); Deutsche Fassung EN 61770:1999 A1:2004 (Daneben dürfen DIN EN 61770 (2001-05) und DIN EN 61770 Berichtigung 1 (2002-01) noch bis 2007-03-01 angewendet werden)
DIN EN 61770, 连接供水系统的电器- 避免软管套的抽吸和失灵 (IEC 61770:1998 A1:2004); 德文版 EN 61770:1999 A1:2004 (除此以外,还可以使用 DIN EN 61770 (2001-05) 和 DIN EN 61770 更正 1 (2002-01) 至 2007-03-01)
DIN ISO 228-1, Rohrgewinde für nicht im Gewinde dichtende Verbindungen – Teil 1: Maße, Toleranzen und Bezeichnung; Identisch mit ISO 228-1: 1994
DIN ISO 228-1, 非用螺纹密封连接的管螺纹 -第1部分:尺寸、公差和名称;与ISO 228-1: 1994等同
EN 1982, Kupfer und Kupferlegierungen – Blockmetalle und Gußstücke; Deutsche Fassung EN 1982: 1998
EN 1982, 铜和铜合金-金属锭和铸件;德文版 EN 1982: 1998
SEW 400, Nichtrostende Walz- und Schmiedestähle
SEW 400, 不锈轧制钢和锻造钢
DVGW W 270 (A), Vermehrung von Mikroorganismen auf Werkstoffen für den Trinkwasserbereich – Prüfung und Bewertung
DVGW W 270 (A), 饮用水范围内微生物在材料上的繁殖- 试验和评定
DVGW W 534 (A), Rohrverbinder und Rohrverbindungen; Anforderungen und Prüfungen
DVGW W 534 (A), 管连接件和管连接,要求和试验
DVGW W 544 (A), Kunststoffrohre in der Trinkwasser- Installation; Anforderungen und Prüfungen
DVGW W 544 (A), 饮用水装置内的塑料管;要求和试验
DVGW W 554 (A), Wellrohre aus nichtrostendem Stahl für die Trinkwasser-Installation; Anforderungen und Prüfungen (in Vorbereitung)
DVGW W 554 (A),饮用水装置用的不锈钢波纹管;要求和试验(在准备当中)
3 Begriffe
3 定义
3.1 Schlauchleitungen Gruppe I
3.1 I类软管
Schlauchleitungen für den Anschluss von Armaturen und Apparaten für sichtbare oder zugängliche Installationen (Betriebszeit 20 Jahre).
指连接可见的或可伸及到的装置上的配件和设备的软管(运行时间20年)。
3.2 Schlauchleitungen Gruppe II
3.2 II类软管
Schlauchleitungen für den Anschluss von Wasch-, Geschirrspülmaschinen und Trommeltrocknern (Betriebszeit 10 Jahre).
指连接洗衣机、洗碗机和滚筒甩干机的软管(运行时间10年)。
3.3 Schlauchleitungen Gruppe III
3.3 III类软管
Schlauchleitungen für unzugängliche Installationen (Betriebszeit 50 Jahre).
指不可伸及的装置上的软管(运行时间50年)。
P10
4 Anforderungen und Prüfungen
4 要求和试验
4.1 Allgemeine Anforderungen
4.1 一般要求
Druckfeste flexible Schlauchleitungen müssen so beschaffen sein, dass ihre Wirkungsweise und Haltbarkeit, durch die bei üblichem Betrieb auftretenden mechanischen, chemischen und thermischen Beanspruchungen innerhalb der Nutzungsdauer, nicht beeinträchtigt wird.
耐压柔性软管的设计须在使用寿命期内由于在一般的工况条件下所产生的机械,化学和热应力不致影响其功能性和耐久性。
Um ausreichende Sicherheit während der vorgesehenen Betriebszeit von 20 Jahren für Gruppe I, 10 Jahren für Gruppe II und 50 Jahren für Gruppe III zu gewährleisten, dürfen nur druckfeste Schlauchleitungen zum Einsatz kommen. Für Schlauchleitungen der Gruppe III ist der Nachweis der Zeitstandinnendruckfestigkeit nach DIN 16887 zu erbringen. Die Extrapolation und die Festlegung der Extrapolationsgrenzen erfolgt nach dem Prinzip gemäß DIN 16887. Für die Schlauchleitungen der Gruppe II ist die Eignung durch die Zeitstandsinnendruckfestigkeit zu erbringen. Für Schlauchleitungen der Gruppe I und II mit Metallumflechtung entfällt der Nachweis der Zeitstandinnendruckfestigkeit.
为了保证I类20年,II类10年和III类50年在所规定的运行时间中具有足够的安全性 ,只许使用耐压的软管。对于III类的软管应提供符合DIN 16887标准的关于抗内压强度的证明。外推法和外推法极限值的规定需遵照DIN16887的原则进行。具有金属编织网的I类和II类的软管可不需提供抗内压强度的证明。
4.2 Betriebsbedingungen für Schlauchleitungen, Verbinder und Schlauchverbindungen
4.2 软管、连接件和软管连接的运行要求
Allen Anforderungen an das Zeitstandverhalten der Schlauchverbindungen einschließlich ihrer Dichtungen liegen die Betriebsbedingungen gemäß Tabelle 1 zugrunde.
所有对软管连接的耐久性特性的要求包括其密封件在内均以表1的运行要求为基础。
4.3 Hygiene
4.3 卫生
Anforderung:
要求:
Alle mit dem Trinkwasser bestimmungsgemäß in Berührung kommenden Teile der Schlauchleitungen und Schlauchverbindungen sind Bedarfsgegenstände im Sinne des Lebensmittel- und Bedarfsgegenständegesetzes (LMBG).
所有在规定中与饮用水接触的软管的部件和软管连接均是食品法和日用消费品法(LMBG)中所指的日用消费品。
Kunststoffe und Dichtungswerkstoffe, die bestimmungsgemäß mit Trinkwasser in Berührung kommen, müssen den einschlägigen KTW-Empfehlungen, Gruppe I (_ 0,5 m) und II Kategorie C, Gruppe III Kategorie A, des Bundesgesundheitsamtes und den Anforderungen des DVGW W 270 (A) entsprechen. Ab dem 01.01.2007 sind für Schlauchleitungen der Gruppe I die KTW-Empfehlungen der Kategorie A einzuhalten.
在规定中与饮用水接触的塑料和密封材料必须符合有关KTW推荐标准,联邦卫生署I 和II 类 (_ 0,5 m) C 目录 III 类 A目录和DVGW W 270 (A) 的要求。从2007年1月1日起,对于I类软管必须遵照A目录的KTW推荐标准。
Anforderung:
要求:
Der Hersteller oder Vertreiber muss eine verständliche und anschauliche Montage- und Einbauanweisung in deutscher Sprache zur Verfügung stellen, aus der die Art und Reihenfolge der einzelnen Arbeitsgänge sowie die zu verwendenden Werkzeuge, Geräte und gegebenenfalls Dichtungen mit allen nötigen Erläuterungen ersichtlich sind. Falls
制造商或经销商必须提供一本德文版的通俗易懂的安装和装配使用说明书,从使用说明书中,通过必要的说明能了解每个工序的类别和顺序以及需使用的工具、设备以及可能需要的密封件。如果
Tabelle 1 – Betriebsbedingungen für Schlauchleitungen und Schlauchverbindungen
表1 软管和软管连接的工况要求
Betriebsüberdruck
in bar
运行过压 巴 Temperatur
in °C
温度°C Betriebsstunden
in h/a
运行小时 h/a
Trinkwasser kalt *)
冷饮用水 0 bis 10
0 至 10
schwankend 变化的 bis 25
至25 8.760
Trinkwasser warm **)
热饮用水 0 bis 10
0 至 10
schwankend 变化的 bis 60
至60 8.710
bis 85
至85 50
*) Bezugstemperatur für die Zeitstandfestigkeit: 20 °C
Für die Bemessung von Kunststoff-Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation ist der 50-Jahreswert der Vergleichsspannung in der jeweiligen Zeitstandskurve für Gruppe III, Gruppe I 20-Jahreswert und 10-Jahreswert für Gruppe II abgemindert mit dem in der Grundnorm enthaltenen Sicherheitsfaktor anzuwenden.
*) 耐久性参考温度20 °C
对于饮用水装置内塑料软管的设计,,必须应用在耐久性曲线中的对比应力年份数值,III类50年,I类20年,II类10年,它们是随基本标准中包含的安全因素而递减的。
**) Bezugstemperatur für die Zeitstandfestigkeit: 70 °C
Für die Bemessung von Kunststoff-Schlauchleitungen in der Trinkwasser-Installation (kalt- und warmgehende Schlauchleitungen) ist der 50-Jahreswert für Gruppe III, Gruppe I 20-Jahreswert und 10-Jahreswert für Gruppe II der Vergleichsspannung der Zeitstandskurve abgemindert mit dem in der Grundnorm enthaltenen Sicherheitsfaktor bzw. Sicherheitsfaktor _ 1,5 anzuwenden.
**) 耐久性参考温度70 °C
对于饮用水装置内塑料软管(冷和热相关的软管)的设计,必须应用在耐久性曲线中的对比应力年份数值,III类50年,I类20年,II类10年,它们是随基本标准中包含的安全因素或安全因素_ 1,5而递减的。
P11
Verwendungsbeschränkungen bestehen, müssen diese aufgeführt werden.
有使用限制的部分,必须将其列出来
In der Montage- und Einbauanweisung müssen mindestens – soweit zutreffend – die folgenden Angaben enthalten sein:
在安装和装配使用说明书中,至少应包含以下内容:
• Einsatzbereich
使用范围
• metallene Werkstoffwahl nach DIN 50 930-6
符合DIN 50 930-6标准的金属材料
• Angaben über die Art der Rohrverbindung
关于管连接的种类的说明
• Leitungsbefestigung
管子的固定
• Torsionsbeanspruchung
扭转应力
• Längenänderungen/Dehnungsausgleich/Biegeradius
长度变化/伸缩补偿/弯曲半径
• Kontakt mit anderen Baustoffen/Ummantelungen
与其它建筑材料/外壳的接触
• Wand- und Deckendurchführungen
穿过墙壁和天花板
• Angaben zum Brandschutz bei bestimmungsgemäßer Anwendung (siehe DIN 4102-11)
按规定用途的防火说明(参见DIN 4102-11)
• Art der Lagestabilisierung (Schellenabstände, Unterstützungen usw.)
储存稳定性类型(夹间距离,支撑等)
• Druckprüfung und Spülen der Schlauchleitungen
压力试验和软管的冲洗
• Angaben zur Beständigkeit gegen Innen- und Außenkorrosion
内外腐蚀耐久性的说明
• Angaben bei Mischinstallation mit anderen Werkstoffen
同其他材料混合安装的说明
• Angaben geeigneter Werkstoffe zur Wärmedämmung
相应的隔热材料的说明
• Lagerung und Transport
储存和运输
Sind zur einwandfreien Montage spezielle Werkzeuge und Geräte oder für Schraubverbindungen spezielle Dichtungsmittel erforderlich, muss der Hersteller/Vertreiber diese mit anbieten oder entsprechende Bezugsquellen nachweisen.
为了使安装更加完善,需要专门的工具或设备,或专门的密封工具进行螺钉连接,制造商/经销商必须提供这些工具或指出相应的购买来源。
Prüfung:
试验
Sichtkontrolle.
目检
4.5 Werkstoffe
4.5 材料
4.5.1 Allgemeines
4.5.1 概述
Unter „Werkstoffe“ sind hier die Materialien zu verstehen, mit denen das Trinkwasser bestimmungsgemäß in Berührung kommt.
“材料”一词, 在此应理解为饮用水符合规定的与相接触的材料。
Die Werkstoffe der Verbinder müssen untereinander mit den Schlauchleitungen und den Dichtungswerkstoffen verträglich sein. Anforderung:
连接件的材料必须是和软管和密封材料相互兼容的。要求:
Die in 4.5.2 bis 4.5.5 genannten Anforderungen sind zu erfüllen.
应满足4.5.2 至4.5.5 条中所提出的要求。
Prüfung:
试验
Die Werkstoffkonformität wird durch Abnahmeprüfzeugnis (DIN EN 10204) 3.1.B oder durch produktionsbegleitende analytische und/oder technologische Prüfungen an der Formmasse nachgewiesen.
需提供验收检验证书(DIN EN 10204) 3.1.B 或对成形材料的生产过程中的分析或工艺的检验来证明材料的一致性。
4.5.2 Metallene Werkstoffe
4.5.2 金属材料
4.5.2.1 Allgemeines
4.5.2.1 概述
Informationen für die Beurteilung des korrosionschemischen Verhaltens metallener Werkstoffe enthält die Norm DIN 50930 Teil 1– 6 und prEN 12502 Teil 1– 4.
DIN 标准50930 第1– 6 部分和 prEN 12502 第 1– 4 部分包含有金属材料的腐蚀特性的评价信息。
Kupferlegierungen können in allen Trinkwässern ohne Einschränkungen verwendet werden, wenn sie den Anforderungen in 4.5.2.3 und 4.5.2.4 entsprechen.
若符合4.5.2.3 和4.5.2.4中的要求,铜合金材料能够在所有的饮用水中不受限制的使用。
Werden andere metallene Werkstoffe bzw. Werkstoffe mit behandelten oder beschichteten Oberflächen verwendet, muss deren Eignung für folgende Eigenschaften nachgewiesen werden:
如果使用其它材料或者经过处理或具有镀层表面的材料,则必须证明有以下合格的性能:
• Hygienische Unbedenklichkeit
卫生安全
• Korrosionsbeständigkeit
耐腐蚀性
• Unschädlichkeit gegenüber Rohren und Rohrverbindern
管和管连接的安全性
Als Nachweis hierzu gilt, dass die allgemein anerkannten Regeln der Technik eingehalten werden.
遵守了一般公认的技术规程就可看作是一种证明。
P12
Die hygienischen Anforderungen gelten nur für die Bauteile, die bestimmungsgemäß mit dem Trinkwasser in Kontakt kommen.
卫生要求仅适应于在规定的条件下与饮用水接触的构件。
Bei der Verwendung von verschiedenen Werkstoffen innerhalb eines Rohrverbinders muss deren Gebrauchstauglichkeit sichergestellt sein. Als Nachweis hierzu gilt, dass die allgemein anerkannten Regeln der Technik eingehalten werden.
当使用管连接范围内的不同材料时必须确保其适用性。遵守了一般公认的技术规程就可看作是一种证明。
Metallene Werkstoffe, die mit Trinkwasser in Berührung stehen, müssen bezüglich ihrer hygienischen Unbedenklichkeit den Anforderungen nach DIN 50930-6 genügen.
与饮用水接触的金属材料就卫生安全性方面必须符合DIN 50930-6标准的要求。
Bei Teilen aus schmelztauchverzinkten Eisenwerkstoffen muss die Verzinkung DIN EN 10242 Überzugsqualität A1 entsprechen. Abweichend von DIN EN 10242 darf der Verzinkungsüberzug des Rohrverbinders, soweit dessen Oberflächen bestimmungsgemäß mit Trinkwasser in Berührung kommen – in Übereinstimmung mit DIN 50930-6 – nachstehend genannte Begleitelemente nur in folgenden Höchstkonzentrationen enthalten:
对用热浸镀锌钢材的部件,镀锌必须符合DIN EN 10242 A1电镀质量。偏离DIN EN 10242 标准的话,管连接的镀锌层及其按规定与饮用水接触的表面允许含有以下最高浓度的伴生元素:
Bei Kupfer-Zink-Legierungen sind ergänzend zu den in Tabelle 2 zitierten Normen zusätzlich die einschränkenden Anforderungen an die Legierungsgrenzwerte nach DIN 50930-6 einzuhalten. Soweit sich aus DIN 50930-6 keine Einschränkung von Legierungsbestandteilen ergibt, gelten jeweils die Bestimmungen der in Tabelle 2 zitierten Normen.
另外,补充到表2中对铜锌合金的引用标准还应符合DIN 50930-6标准的对合金极限值的有限要求。只要DIN 50930-6标准中没有合金成分的限制,那么表2中引用的标准的规定是可行的。
Die Legierungsgrenzwerte sind von anwendungsbezogenen Bewertungsfaktoren abhängig.
合金极限值取决于所应用的评价因数:
Bewertungsfaktor für Schlauchleitungen der Gruppe I: B ≤ 0,04
I类软管的评价因素: B ≤ 0,04
Bewertungsfaktor für Schlauchleitungen der Gruppe II: B ≤ 0,04
II类软管的评价因素: B ≤ 0,04
Bewertungsfaktor für Schlauchleitungen der Gruppe III: B ≤ 0,14
III类软管的评价因素: B ≤ 0,04
Die Anforderungen (Sonstige (jeweils) 0,02 % und Sonstige (insgesamt) 0,25 %) gelten als eingehalten, wenn nachfolgende Elemente in den Legierungen mit jeweils nicht mehr als 0,02 % vorliegen. Cadmium, Chrom, Selen und Wismut. Diese Elemente sind, neben den aufgeführten unvermeidbaren Begleitelementen, jeweils bei einer Analyse auszuweisen.
如果合金中的下列元素分别不超过0.02%,那么可视为符合这些要求(其它元素(分别为)0.02%)以及其它元素(总共为)0.25% 。除了所列的不可避免的伴生元素之外,镉,铬,硒和铋这些元素应当在成分分析中分别表示出来。
Verbinder aus diesen Kupfer-Zink-Legierungen werden als ausreichend beständig gegen Spannungsrisskorrosion angesehen, wenn sie eine Härte von HB 2,5/62,5 _ 115 bzw. bei entzinkungsbeständigem Messing von HB 2,5/62,5 _110 am Produkt aufweisen. Dies wird beispielsweise durch rekristallisierendes Glühen sichergestellt. Die Bestimmung der Härte erfolgt nach DIN EN ISO 6506-1.
如果连接件具有硬度HB 2,5/62,5 _ 115或者是耐脱锌的黄铜产品为HB 2,5/62,5 _110,那么这种用铜锌合金制的连接件被视为具足够耐抗应力裂纹腐蚀。
Bei Kupfer-Zinn-Zink-Legierungen sind ergänzend zu den in Tabelle 3 zitierten Normen zusätzlich die einschränkenden Anforderungen an die Legierungsgrenzwerte nach DIN 50930-6 einzuhalten. Soweit sich aus DIN 50930-6 keine Einschränkung von Legierungsbestandteilen ergibt, gelten jeweils die Bestimmungen der in Tabelle 3 zitierten Normen.
另外,补充到表3中对铜锌合金的引用标准还应符合DIN 50930-6标准的对合金极限值的有限要求。只要DIN 50930-6标准中没有合金成分的限制,那么表3中引用的标准的规定是可行的。
Die Anforderungen (Sonstige (jeweils) 0,02 % und Sonstige (insgesamt) 0,25 %) gelten als eingehalten, wenn nachfolgende Elemente in den Legierungen mit jeweils nicht mehr als 0,02 % vorliegen:
Cadmium, Chrom, Selen und Wismut. Diese Elemente sind, neben den aufgeführten unvermeidbaren Begleitelementen, jeweils bei einer Analyse auszuweisen.
如果合金中的下列元素分别不超过0.02%,那么可视为符合这些要求(其它元素(分别为)0.02%)以及其它元素(总共为)0.25% 。除了所列的不可避免的伴生元素之外,镉,铬,硒和铋这些元素应当在成分分析中分别表示出来。
4.5.2.5 Nichtrostende Stähle
4.5.2.5 不锈钢
Tabelle 4 – Nichtrostende Stähle
表4 不锈钢
Kurzname 缩写 Werkstoff-Nr.材料编号 Normen标准
X 5 CrNiMo 17-12-2 1.4401 Nach
DIN 17440, 17441,
17455, 17456
17457, 17458
DIN EN 10088-1
10088-2
10088-3
X 6 CrNiMoTi 17-12-2 1.4571
X 2 CrNiMo 17-12-2 1.4404
X 3 CrNiMo 17-13-3 1.4436
X 2 CrNiMo 18-14-3 1.4435
X 2 CrNiMo 17-13-5 1.4439
X 1 NiCrMoCuN 25-20-7 1.4529 SEW 400
X 1 NiCrMoCuN 25-20-5 1.4539 SEW 400
G-X 5 CrNiMoNb 18-10 1.4581 DIN 17445
P14
4.5.3 Kunststoffe
4.5.3 塑料
Die Werkstoffe für Schlauchleitungen und deren Einzelteile müssen für den Anwendungszweck geeignet sein. Regenerat darf nicht verwendet werden. Die Verwendung von Umlaufmaterial gleicher Rezeptur aus der eigenen Produktionsstätte ist zulässig. Die werkstoffspezifischen Anforderungen und Prüfungen sind in den entsprechenden Teilen dieses Arbeitsblattes beschrieben.
软管及其零部件用的材料必须适合其用途。不得使用再生材料。来自生产场所进行同类修理的循环用材料是允许使用的。有关材料的要求和测试在本编订本的相关部分有叙述。
4.5.4 Elastomere
4.5.4 橡胶
4.5.4.1 Allgemeines
4.5.4.1 概述
Die Prüfungen nach KTW und TGA sind aus einem Prüflos zu erstellen und von der federführenden Prüfstelle zu koordinieren.
根据KTW和TGA应从一批试样中进行测试,并通过弹性的测试点来确定。
Zur Identitätsprüfung der Mischungsrezeptur der Dichtungen und Elastomer-Schlauchleitungen ist eine thermogravimetrische Analyse (TGA) nach ISO 9924 durchzuführen. Mittels dieser Analyse wird eine Masterkurve erstellt. Vor allen durchzuführenden Prüfungen (Zulassungsprüfungen, Überwachungsprüfungen) ist die Identität der Dichtungen oder der Elastomer-Schlauchleitungen der eingereichten Proben anhand der Masterkurve zu überprüfen. Die Masterkurve ist beim Hersteller, beim Abnehmer (Systemanbieter, Verbinderhersteller) und bei der Prüfstelle zu hinterlegen. Die Prüfbedingungen, die Einwaage und das verwendete Analysegerät sind im Prüfbericht aufzuführen.
密封圈和橡胶管的混合配方的均质性测试,需根据ISO 9924进行一项热重差分析( TGA )。通过这种分析得出主曲线。在所有需进行的测试前(许可试验,监督试验)应根据这个主曲线来检测所提供的密封圈或橡胶软管样品的均质性。主曲线应保留给制造商,经销商(系统制造商,连接器制造商)及检验机构 。 测试条件、称量和使用的分析仪器需写入测试报告中。
Alle Veränderungen an der Rezeptur (Vulkanisat) hat der Lieferant sofort und unaufgefordert mitzuteilen. Bei Abweichungen von der Masterkurve ist von einer Veränderung der Rezeptur auszugehen, dies führt zur Neuprüfung.
对配方( 硫化物 )的任何修改应立即主动的通知供应商。当偏离主曲线时,应以配方的修改内容为主,使其进行新的测试。
4.5.4.2 Elastomerdichtungen
4.5.4.2 橡胶密封圈
Elastomerdichtungen in Schlauchverbindungen, die mit Trinkwasser in Berührung kommen, müssen für den Anwendungszweck geeignet sein. Elastomerdichtungen dürfen andere Werkstoffe, mit denen sie in der Schlauchverbindung Berührung haben, nicht schädigen.
软管连接内的与饮用水接触的的橡胶密封圈,必须符合其使用用途。橡胶密封圈不得损害在软管内所接触的其它材料。
Für die verschiedenen Dichtungswerkstoffe gelten die Anforderungen der DIN EN 681-1 entsprechend den Typen WA nur Trinkwasser kalt, WB oder WE für Trinkwasser warm. Für Gruppe III gelten die zusätzlichen Anforderungen an Elastomerdichtungen nach DVGW W 534 (A).
DIN EN 681-1标准的要求适用于不同的密封材料,根据WA类型只适用冷饮用水,WB或WE适用于热饮用水。DVGW W 534 (A)对橡胶密封圈的附加要求适用于III类。
4.5.4.3 Elastomerschläuche
4.5.4.3 橡胶软管
Anforderung:
要求
Bei fertigen Schlauchsätzen ist die Erfüllung der nachfolgenden Anforderungen durch ein entsprechendes Zeugnis des Vorlieferanten (Hersteller des Innenschlauches) nachzuweisen.
制造软管套管需提供上游供应商(内软管制造商)的相应证书来证明满足于下列的要求。
Die mit dem Wasser in Kontakt kommenden Innenoberflächen der Schläuche müssen in einwandfreiem, stabilen ausvulkanisiertem Zustand vorliegen. Sie dürfen insbesondere unter mechanischer Belastung durch Dehnung keine Rissbildung aufweisen und dürfen auch nach kurzzeitiger Auslagerung in heißem Öl keine An- oder Auflösungserscheinungen von der Oberfläche her zeigen.
与水接触的软管内表面必须具有良好稳定的硫化状态。特别是在机械应力下内表面不得由于膨胀而产生裂纹,并且在热油中短期时效硬化后,软管内表面也不得出现表面的溶化或融解现象。
Prüfung:
试验
Beschaffenheit der Innenoberfläche des Gummischlauches
橡胶软管内表面的性状
Rissbildung
Von zwei Proben des Innenschlauchs wird jeweils ein ca. 1 cm langer Abschnitt abgetrennt. Diese Schlauchabschnitte werden dann in Längsrichtung halbiert. Jeweils eine der beiden Halbschalen wird um 180 °C senkrecht zur Schlauchachse um einen Metalldorn gebogen und in eine Bohrkluppe eingespannt. Die innere Oberfläche muss dabei, bezogen auf die äußere Oberfläche, um das 1,5fache bis 2fache gedehnt sein.
Durch die Betrachtung der gedehnten Oberfläche der Schlauchabschnitte im Lichtmikroskop bis zu 50-facher Vergrößerung werden die Oberflächen auf Rissbildung hin beurteilt.
通过至50倍光学显微镜下观察软管断截的伸展的表面来评定表面是否产生裂纹。
Auflösungserscheinungen
Die nach Durchführung von der Prüfung verbleibenden beiden Halbschalen werden spannungsfrei bei 100 ± 3°C über 24 ± 1h in IRM-Öl 902 (frühere Bezeichnung „ASTM-Öl Nr.2“) gelagert. Nach Abkühlen des Öls werden die Proben aus dem Gefäß (mittels einer Pinzette) entnommen und das Öl ablaufen gelassen.
Danach werden die Proben mit den konkaven Seiten auf Zellstofftücher und die konvexen Seiten werden (z. B. durch Umschlagen des Zellstofftuchs) ebenfalls mit Zellstoff abgedeckt.
完成之后,将样品的凹出的一侧置于纤维布上,然后将凹出的一侧(用纤维巾卷起)同样用纤维布遮盖上。
Jetzt beschwert man die Proben von oben etwa 5 Sekunden lang mit einem Gewicht von 50 N ( 5 kg Gewicht) und entfernt dann Gewicht und Probe vom Zellstofftuch.
此时在样品上加载50 N(5kg 重量)负重约5秒钟,然后卸下负重和纤维布上的样品。
Sofern die inneren Oberflächen Auflösungserscheinungen zeigen, sind diese an der tiefschwarzen (Ruß-) Einfärbung der Stellen, auf die die Innenoberfläche gepresst waren, erkennbar. Leichte (helle) Verfärbungen des Zellstoffs durch noch anhaftendes Öl sind hinzunehmen und nicht als Auflösung zu bewerten.
只要内表面显示出溶解现象,就能看出在内表面的受压部位上出现深黑色(灰黑)的染色。由于还附着油迹,纤维布上的轻微(很浅的)变色,是可接受的,可不评价为溶解。
4.5.5 Werkstoffe für die Umflechtung nicht trinkwasserberührter Teile
4.5.5 与饮用水不接触的部件的编织网材料
Für die Umflechtung nicht trinkwasserberührter Teile ist nichtrostender Stahldraht zu verwenden. Für andere Materialien muss die Eignung nach diesem Arbeitsblatt nachgewiesen werden.
不锈钢丝被用于与饮用水不接触的部件的编织网。而对于其它材料必须指出符合本标准的适用性。
5 Schlauchleitungen der Gruppe I
5 I类软管
5.1 Allgemeines
5.1 概述
Druckfeste flexible Schlauchleitungen dieser Bauart sind als Anschlussstück Bestandteil von Sanitärarmaturen (z. B. Einlochbatterien mit druckfesten flexiblen Schlauchleitungen für Waschtisch, Bidet, Spüle und Wannenwulstmontage) oder werden zum Anschluss von Apparaten verwendet.
此结构的耐压柔性软管被应用于连接接头、卫生设备的部件(如洗手盆,浴盆,水槽和浴缸凸缘安装用的带耐压柔性软管的单孔组)或当作设备的连接使用。
Mit den Schlauchleitungen wird die Verbindung zwischen der Installation und den Armaturen/Apparaten hergestellt.
通过这种软管实现了装置和配件/设备之间的连接。
Druckfeste Schlauchleitungen dieser Bauart werden auch als sichtbares oder zugängliches Verbindungsstück in der Trinkwasser-Installation vorgesehen. Schlauchleitungen der Gruppe III sind in Gruppe I anwendbar, wenn die Anschlussverbindungen der Tabelle 6 entsprechen, bei Schlauchleitungen mit nichtmetallener Gewebeverstärkung oder Umflechtung und die zusätzlichen Prüfungen nach Gruppe I durchgeführt wurden.
这种结构的耐压软管也看成是饮用水设备中可见或可伸及到的连接件。只要是符合表6,对具有非金属织物加强或编织物的软管或按I类进行过附加的试验的连接,III类软管可应用于I类当中。
Die Anforderungen gelten für die vollständige Schlauchleitung bestehend aus
这些要求适用于完整的软管,其由下列组成:
• dem Innenschlauch
• 内软管
• ggf. der Umflechtung
• 可能有的编织物
• dem Übergangsverbinder zum Schlauch
• 软管的转换连接件
• Anschlussstücken wie Rohrstücke, Muttern, Gewindenippeln, Tüllen u. a.
• 连接件如管接头、螺母,螺纹接头、套管等。
5.2 Nennweite
5.2 公称通径
Die Nennweite der Schlauchleitungen ist auf den kleinsten Innendurchmesser des Anschlussverbinders bezogen. Die Schlauchinnendurchmesser müssen Tabelle 5 entsprechen. Für die Zuordnung der Innendurchmesser zu den Nennweiten gilt Tabelle 5.
软管的公称通径是指接头连接件的最小的内径。软管内径必须符合表5。公称通径的内径的大小适用于表5.
Die Nennweite hat keinen Bezug auf die Maße der Anschlussverbindungen für den Installations- und Armaturenanschluss.
公称通径不是指装置和配件连接的接头连接尺寸。
Tabelle 5 – Innendurchmesser Schlauchleitung
表5 软管的内径
Nennweite DN
公称通径 DN Innendurchmesser (mm)
内径(mm)
DN 6 5,5 – 6,5
DN 8 7,5 – 8,5
DN 10 9,0 – 11,0
DN 13 12,0 – 14,0
DN 15 15,0 – 17,0
DN 18 18,0 – 20,0
DN 20 20,0 – 22,0
DN 25 25,0 – 27,0
DN 30 30,0 – 32,0
DN 32 32,0 – 35,0
5.3 Werkstoffe
5.3 材料
Bezüglich der zu verwendenden Werkstoffe gelten in Verbindung mit 4.5 folgende ergänzende Festlegungen:
关于所使用的材料适用于与4.5项补充的规定
• Innenschlauch: Elastomere, Kunststoffe, Metalle
• 内软管: 橡胶,塑料,金属
• Umflechtung (wenn vorhanden): Nichtrostender Stahldraht oder andere geeignete Werkstoffe. Optische Umflechtungen aus anderen Werkstoffen oder Umhüllungen, die die Festigkeit nicht beeinträchtigen, sind möglich.
• 编织物(如有的话):不锈钢或其它相应的材料,不影响其强度的用其它材料或包绕制作的光亮编织物均是可以的。
P16
• Tüllen/Hülsen: Nichtrostender Stahl oder ein anderer korrosionsbeständiger metallener Werkstoff (Aluminiumwerkstoffe sind nicht zugelassen)
• 套管/套筒:不锈钢或一种其它的防腐蚀金属材料(铝材是不允许用的)
• wasserführende Fittings: Verzinkte Eisenwerkstoffe, Kupferwerkstoffe oder nichtrostender Stahl
• 导水配件:镀锌钢材,铜材或不锈钢
• Befestigungselemente wie z. B. Multen: Verzinkte Eisenwerkstoffe, Kupferwerkstoffe oder nichtrostender Stahl
• 固定件如螺母:镀锌钢材、铜材或不锈钢
Für Kunststoffmaterialien (Innenschlauch und/oder Umflechtung) muss die Eignung insbesondere hinsichtlich der Langzeitbeständigkeit durch Zeitstandinnendruckkurven nach DIN 16887 oder ISO 9080 nachgewiesen werden.
对于塑料材料(内软管和/或编织物)特别是必须根据DIN 16887 或者 ISO 9080中关于抗内应力耐久试验来证明其耐久性的适用性。
5.4 Anschlussverbindungen
5.4 接头连接
5.4.1 Zulässige Verbindungen für Installations und Armaturenanschluss
装置和配件连接的允许连接
Die in Tabelle 6 aufgeführten Anschlussverbindungen gelten als ausreichend sicher. Ein gesonderter Eignungsnachweis der mechanischen Eigenschaften ist nicht erforderlich.
表6中列出的连接被看成是足够可靠的。不要求提供机械性能的专门的适应性证明。
5.4.2 Andere Verbindungen
5.4.2 其它连接
Für andere, unter 5.4.1 nicht genannte Verbindungen, ist ein gesonderter Eignungsnachweis erforderlich.
对于其它的在5.4.1 中未提及的连接,要求提供专门的适应性证明。
Der Eignungsnachweis gilt als erbracht, wenn die Verbindung für den Installations- und Armaturenanschluss Lieferbestandteil der Schlauchleitung ist und den Prüfungen nach 5.5.4 bis 5.5.8 ohne Beanstandung unterzogen wurden.
如果装置和配件的连接是软管的供货配件,并且根据5.5.4至5.5.8条完好的经受了试验,那么就可视为提供了适应性证明。
Die Anschlussbedingungen der Verbindung sind der Prüfstelle zu benennen.
应由检测机构制定连接的连接要求。
5.4.3 Schlauchleitungen mit Rohrstutzen
5.4.3 带管套管的软管
Schlauchleitungen mit Rohrstutzen können ohne Anschlussverbinder zugelassen werden, wenn sie den Maßen und Ausführungen nach Tabelle 7 entsprechen.
如果符合表7的尺寸和结构,带管套管的软管允许无连接接头。
Sie können mit oder ohne Schlüsselfläche ausgeführt werden.
它们可以设计成带或不带扳手面。
5.5 Anforderungen und Prüfungen
5.5 要求和试验
5.5.1 Allgemeines
5.5.1 概述
Die Prüfungen nach 5.5.3 bis 5.5.9 erfolgen an je 2 Schlauchleitungen mit jeder Nennweite. Die Prüfungen ab 5.5.6 sind jeweils mit neuen Schlauchleitungen je Nennweite durchzuführen.
根据 5.5.3 至 5.5.9 条对每2个软管的每个公称通径进行试验。 从5.5.6条起分别须采用新的软管对每个公称通径进行试验。
Die Länge der Schlauchleitungen für die Prüfung nach 5.5.4 muss den Angaben nach Tabelle 9 entsprechen. Die Länge der Schlauchleitungen für die übrigen Prüfungen muss 300 ± 5 mm betragen.
按5.5.4条试验的软管长度必须符合表9的要求,其它试验的软管长度必须为300 ± 5 mm。
Tabelle 6 – Anschlussverbindungen ohne gesonderte Nachweisführung
表6 无专门证明的接头连接
Typ型号 Benennung名称 Anschluss管接头
Gewindestutzen, Außengewinde
螺纹接头,外螺纹
– nach DIN ISO 228-1*** und Bund
– 根据DIN ISO 228-1***和套环
– konisch nach DIN 2999 (ISO 7/1)*
– 圆锥形按DIN 2999 (ISO 7/1)* 3/8 1/2 3/4
Überwurfmutter flach oder konisch dichtend,
平头锁紧螺母或圆锥形密封的
Gewinde nach DIN ISO 228-1***
螺纹根据DIN ISO 228-1***
– Anschluss gerade
– 直接头
– Anschluss winkelig
– 角形接头 G 3/8 G 1/2 G 3/4
Anschlussstutzen mit radial dichtendem O-Ring**
带径向O形密封圈的接头套管**
– Gewindestutzen, Außengewinde nach DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
– 螺纹接头,外螺纹根据DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
– Überwurfmutter, Gewinde nach DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
– 锁紧螺母,螺纹根据DIN 13 u. DIN ISO 228-1***
andere genormte Gewinde sind möglich
其它有标准的螺纹是可以的
** nur mit definiertem Anschlussstück
** 只许具有定义的接头件
*** nur als Befestigungsgewinde zu verwenden
*** 只能作为固定螺纹使用
P17
Vor Durchführung der Prüfungen nach 5.5.5 bis 5.5.8 sind sämtliche Schlauchleitungen durch Warmlagerung einer künstlichen Alterung zu unterziehen (siehe 5.5.4).
在进行5.5.5 至5.5.8条的试验前,应将全部的软管通过高温条件进行人工老化试验。
5.5.2 Maße
5.5.2 尺寸
5.5.2.1 Anschlussmaße Rohrstutzen
5.5.2.1 管套管接头尺寸
Anforderung:
要求
Rohrstutzen ohne Anschlussverbinder müssen mit einem umlaufenden Absatz entsprechend Tabelle 7 ausgeführt werden.
不带接头连接件的管套管必须采用符合表7中的一种有一圈台阶的结构。
Bild 1 – Anschlussmaße Rohrstutzen
图1 管套管的接头尺寸
Prüfung:
试验
Die Maße sind mit geeigneten Messmitteln zu prüfen.
必须用相应的测量工具检查尺寸。
5.5.2.2 Länge
5.5.2.2 长度
Anforderung:
要求:
Schlauchleitungen mit einer Länge bis 50 cm genügen bis zum 31. Dezember 2006 den Anforderungen nach KTW Kategorie C. Ab dem 1. Januar 2007 sind die Anforderungen nach KTW Kategorie A einzuhalten.
长度至50cm 的软管在2006年12月31日前满足于KTW目录C的要求。从2007年1月起必须遵守KTW 目录A的要求。
Schlauchleitungen mit einer Länge > 50 cm müssen die Anforderungen gemäß KTW Kategorie A erfüllen.
长度50cm以上的软管必须满足于KTW目录A的要求。
Die Länge ist bezogen auf die Gesamtlänge der Schlauchleitung, einschließlich Verbinder. Bei winkeligen Verbindern bezieht sich die Gesamtlänge auf die Mittelachse des Verbinders.
长度是指软管的总长,包括连接件在内。对于角形连接件,总长度是指连接件的中轴线。
Prüfung:
试验:
Die Länge ist mit geeigneten Messmitteln zu prüfen.
必须用相应的测量工具检查长度。
5.5.3 Hydraulische Eigenschaften
5.5.3 水压性能
Anforderung:
要求:
Die Prüfung ist für Nennweiten bis einschließlich DN 20 durchzuführen. Flexible Schlauchleitungen dürfen den Durchfluss in nachgeschalteten Armaturen oder Apparaten nicht unzulässig mindern. Die hydraulische Eignung der Schlauchleitung gilt als erfüllt, wenn:
必须进行至或包括DN20在内的公称通径的试验。柔性软管在连接配件或设备中的流通量不得降低,软管的水压适应性才能视为满足要求,如果:
a) der kleinste Innendurchmesser der Schlauchanschlussstutzen oder
a) 软管接头套管的最小内径或
b) der Durchfluss
b) 流通量
die Werte nach Tabelle 8 erfüllt.
满足于表8的数值。
Tabelle 7 – Anschlussmaße Rohrstutzen
表7 管套管的接头尺寸
P18
Tabelle 8 – Innendurchmesser Schlauchanschlussstutzen – Hydraulische Eigenschaften
表8 软管接头套管的内径- 水压性能
Nennweite DN
公称通径DN Mindest-Innen- durchmesser
in mm
最小内径mm Durchfluss
in l/min – 5%
流通量l/min – 5%
Eine künstliche Alterung durch Warmlagerung ist vor Durchführung der Prüfungen nach 5.5.5 bis 5.5.8 vorzunehmen.
在进行5.5.5 至 5.5.8条的试验之前,必须经过高温应力的人工老化试验。
5.5.4.2 Durchführung
5.5.4.2 试验进行
Die Schlauchleitungen werden mit Wasser gefüllt und in einem Wärmeschrank 168 Stunden bei einer Temperatur von 93 ± 2 °C gelagert. Während dieser Zeit wird das Wasser im Schlauch auf einem Druck von 1,2 MPa (12 bar) konstant gehalten.
软管在注满水的温度试验箱内在温度93 ± 2 °C下放置168小时。试验期间软管内的水必须恒定的保持1,2 MPa (12 巴) 压力。
Nach Ende der Prüfung nimmt man die Schlauchleitungen aus dem Wärmeschrank und lässt sie auf Raumtemperatur abkühlen.
试验结束之后,将软管从高温试验箱中取出,置于室温下冷却。
Sofern Anschlussverbinder oder Teile daraus nach der Warmlagerung ohne Beschädigung nicht mehr demontierbar sind, müssen sie durch Neuteile ersetzt werden. Dichtungen sind auszutauschen.
一旦接头连接件或部件在高温应力后无损伤,且不能再拆卸下来,必须用新的部件替换。密封圈应更换。
5.5.5 Verhalten bei Biegung
5.5.5 弯曲特性
Anforderung:
要求:
Flexible Schlauchleitungen müssen auf ihrer gesamten Länge ohne größere Veränderung des Innenschlauchquerschnittes in einem Mindestbiegeradius verlegt werden können.
能够按柔性软管的整长并以最小弯曲半径进行敷设,而且内软管横截面没有较大的变化。
Eine ausreichende Flexibilität der Schlauchleitung ist gegeben, wenn sich die Schlauchleitung mindestens mit einem innenseitigen Biegeradius nach Tabelle 9 installieren lässt und die Ovalisierung der Schlauchleitung dabei nicht mehr als 15 % beträgt.
如果按表9中至少是以内侧的弯曲半径能够安装软管,而且这时软管的椭圆度不大于15 %,那么软管表现出足够的柔韧性。
Tabelle 9 – Kleinster Biegeradius, Ovalisierung
表9 最小弯曲半径,椭圆度
Nennweite
公称通径 Biegeradius in mm
弯曲半径mm Länge Prüfleitung
in mm
试验管长度mm Zugkraft
F
in N
拉伸力 F
N
DN 6 25 400 – 450 15
DN 8 30 400 – 450 15
DN 10 35 500 – 550 20
DN 13 45 600 – 660 30
DN 15 60 700 – 770 35
DN 18 70 800 – 880 45
DN 20 80 900 – 1000 50
DN 25 100 1100 – 1200 65
DN 30 115 1250 – 1350 80
DN 32 125 1350 – 1450 90
Prüfung:
试验:
Der Prüfkörper wird in Abhängigkeit zur Schlauchlänge so positioniert, dass die Forderung – H – nahezu mittig zwischen den freien Schlauchenden liegt. Der Abstand – L – wird so justiert, dass die freien Schlauchlängen unter Belastung axial ausgerichtet sind.
试样取决于软管长度的摆放,要求 H 近乎处在自然的软管两端之间的中心。调节距离L,使自然的软管长度在应力下呈轴向的摆放。
Zur Prüfung des Biegeverhaltens wird die Schlauchleitung zur Lagefixierung mit einer Zugkraft gemäß Tabelle 9 belastet und entsprechend Bild 2 als Biegeschlaufe um einen Prüfkörper gelegt. Der Durchmesser des Prüfkörpers entspricht jeweils dem doppelten Mindestbiegeradius nach Tabelle 9.
为试验抗弯特性,将软管按表9的拉伸力定位,并且按图2以弯曲圆围绕试样放置。根据表9试样的直径分别相当于两个最小弯曲半径。
Unter der anliegenden Zugbelastung muss die Schlauchleitung auf mindestens dem halben Umfang (Bereich A, Bild 2) des Prüfkörpers anliegen.
软管在相邻的拉伸应力下必须靠近至少试样的半个的范围上(图2,A区域)。
Zur Feststellung der Ovalisierung wird der kleinste Außendurchmesser (de) des fertigen Schlauches im mittleren Bereich (Bereich B, Bild 2) der Biegeschlaufe durch Mittelwertbildung aus drei Messwerten ermittelt.
为得出椭圆度,需从3个量值中通过平均值来求得中间范围(图2,B区域)内的软管的最小外直径(de)。
Die Ovalisierung errechnet sich aus der Beziehung
从以下公式中计算椭圆度
Hierbei ist:
其中:
da der mittlere Außendurchmesser des fertigen Schlauches vor dem Biegetest
de der kleinste Außendurchmesser des fertigen Schlauches im Punkt der größten
0 Ovalisierung
da 抗弯试验前成品软管的中间外直径
de 在最大椭圆度点中成品软管的最小外直径
O 椭圆度
5.5.6 Eigenschaften bei Zugbeanspruchung
5.5.6 拉伸应力下的特性
Bei flexiblen Schlauchleitungen muss:
柔性软管必须:
Anforderung:
要求:
• der Innenschlauch und das Metallgeflecht der Schlauchleitung mit dem Übergangsverbinder dauerhaft verbunden sein
• 使内软管和软管的金属网与转换连接件永久的连接在一起
• das Anschlussstück an die Armatur oder dem Installationsanschluss dauerhaft angeschlossen warden können.
• 使配件或装置接头上的接头件能够永久的连接在一起。
Eine dauerhafte Verbindung/Anschluss ist gegeben, wenn die Schlauchleitung den Zugkräften nach Tabelle 10 widersteht.
如果软管具有表10中的抗拉力,那么就是永久的连接/接头。
Während der Zugprüfung dürfen keine Brüche und Beschädigungen auftreten. Die Anschlussverbinder dürfen sich nicht aus ihrem Anschluss lösen.
进行抗拉试验时,不得产生断裂和损坏现象。接头连接件不得从其连接中松脱出来。
Tabelle 10 – Verhalten bei Zug
表10 拉伸特性
Nennweite
DN
公称通径DN Zugkraft
F
in N
抗拉力
F
N Nennweite
in DN
公称通径
DN Zugkraft
F
in N
抗拉力
F
N
DN 6 400 DN 18 2100
DN 8 400 DN 20 2500
DN 10 650 DN 25 3400
DN 13 1100 DN 30 4300
DN 15 1500 DN 3
Chinese to German: ZirkcDenta 《Bedienungsanleitung》 General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - Chinese ZirkcDenta
ZD.mastermill, das CNC-System
Bedienungsanleitung
Vertrieb und Herstellung
ZirkoDenta GmbH
Wieblinger Weg 19/2
69123 Heidelberg, Deutschland
4.1 Einschalten der ZD.Mastermill -13 -
4.2 Umgang mit der Maus und der Tastatur -14 -
4.3 Durchführen der Scanvorgänge -15 -
4.2.1 Aufsetzen des zu vermessenden Modells auf dem Objektträger -16 -
4.2.2 Starten der Scansoftware - 18 -
4.2.3 Anlegen eines neuen Vorgangs - 20 -
4.2.4 2D-Scan -28-
4.2.5 3D-Scan - 32 -
4.2.6 Quetschbiss-Scan - 42 -
4.2 Arbeiten mit der Modellationssoftware - 44 -
4.3.1 Bestimmen der Zahnpositionen - 48 -
4.3.2 Auswahl des Quetschbisses - 51 -
4.3.3 Ausrichten der Zahnstümpfe - 52 -
4.3.4 Erkennen der Präparationsgrenzen - 54 -
4.3.5 Festlegung der Einschubrichtung einer Krone/Brücke - 59 -
4.3.6 Modellation der vorläufigen Zahnform - 62 -
4.3.7 Definition der Größenparameter - 68 -
4.3.8 Modellation des Käppchendesigns - 69 -
4.3.9 Modellation der Brückenverbinder - 76 -
4.5 Einfügen des Blanks in die CNC-Fräsmaschine - 82 -
4.6 Checkliste vor Start des Fräsvorgangs - 83 -
4.7 Beendigung des Fräsvorgangs - 84 -
1. Einführung
Dieses Dokument enthält eine Beschreibung des ZD.mastermill CNC-Systems. Aufgezeigt wird, wie die Einzelsysteme ZD.scan, ZD.com, ZD.vac und ZD.5mill mittels der Softwarekomponenten miteinander kommunizieren und ein Gesamt¬system bilden.
Mit dieser Bedienungsanleitung ist der Benutzer in der Lage das Gesamtsystem ZD.mastermill durch die vorinstallierte Software vollständig zu bedienen und NC-Programme zur Herstellung von Zirkongerüsten, Kunststoffgerüsten oder Wachsformen auszuführen.
Die Beschreibung beginnt mit einer kurzen Erklärung des Aufbaus und der Funktion der ZD.mastermill, sowie den Einzelkomponenten. Da die Hard- und Software bereits vollständig eingerichtet ist, ist keine Installation oder Einrichtung erforderlich. Anschließend wird Schritt für Schritt der Umgang mit der Software, die Bedienung des ZD.Scan und der Umgang mit der ZD.5mill erläutert.
1.1 ZD.mastermill
Ihr Fräscenter im eigenen Labor, das neue Frässystem, ZD.mastermill, wurde von Zahntechnikern für Zahntechniker entwickelt. Die hervorragende Funktion wurde durch die konsequente Nutzung industrieller Möglichkeiten erreicht.
Das System zeichnet sich durch leichte, intuitive Handhabung und zuverlässigen Betrieb aus. Durch moderate Anschaffungskosten und eine preiswerte Material¬straße ist ZD.mastermill eine wirtschaftliche Alternative zum Fräszentrum. Die Wertschöpfung verbleibt in Ihrem Labor und Sie steigern Ihren Ertrag.
Aus den nachfolgenden Einzelgeräten stellen wir Ihr eigenes Fräszentrum
zusammen.
Die Komplettlösung besteht aus: Scanner
- Computeranlage mit Software
- Entstaubungsanlage
- CNC-Fräsmaschine
Alternativ können Sie auch die Fräslösung ohne Scanner erhalten.
ZD.eorei
Hard- und Softwarepaket zum Scannen, Modellieren und Ansteuern der Fräsmaschine. Durch logische Programmabläufe einfach zu bedienen.
ZD.sean
Streifenlichtscanner mit einer Auflösung von
Translation - German ZirkoDenta
ZD.mastermill, CNC系统
Translation - German Das Unternehmen mit dem ausschliesslich ausländischen Kapital
Ying Bin Zan -Technische Automation (Shanghai) GmbH
ANTRAG
Stand: 09.2009
Inhaltsverzeichnis
Kapitel 1 Zusammfassung
Kapitel 2 Markt-Analyse, Produktionsplanung, Vertrieb der Produkte
Kapitel 3 Technik , Technologie , Anlagen
Kapitel 4 Kauf der Materialien, Wasser-und Stromversorgung
Kapitel 5 Betriebsmanagement, Personal, Löhne
Kapitel 6 Umweltschutz, Energieeinsparung und Verringerung der Emissionen, Feuersicherheit, Gesundheit und Arbeitssicherheit
Kapitel 7 Wirtschaftliche Analyse und Bewertung
Kapitel 1 Zusammfassung
1. Name der Gesellschaft
Name der Gesellschaft: Ying Bin Zan -Technische Automatiion (Shanghai) GmbH
Adresse der Gesellschaft : Jia Cheng Str. 888, Nr 4, Nanxiang-Gemeinde, Jiading -Bezirk, Shanghai
2. Grundlegende Lagen des Investors:
Investor: EBZ Sys Tec Hongkong Limited ist in Hongkong Chinas registriert, Juristische Adresse: ……., Juristischer Vertreter: Ulrich Martin BETZ, Nationalität: Deutsch.
Das Unternehmen gehört zur Tochter-Holdinggesellschaft von EBZ Industriegruppe, EBZ Industriegruppe ist ein Anbieter von Systemintegration-Fertigung der Automatisierungsanlagen für die deutsche fortschrittliche Automobilindustrie. Wir haben durch jahrelange konzentrierte Forschungen der Technik sowie schnelle und steigende Entwicklung reiche Konstruktions- und Herstellungserfahrungen für Automobilkarosserie -Gerätebau und Integration angehäuft , so dass wir zur Zeit einen weltweit führenden Anbieter geworden sind, wie z. B für Automobil-Gesellschaften:
Mercedes-Benz, BMW, GM und Volkswagen und andere Fahrzeugsfirmen . Das Unternehmen verfügt über internationale Top-Niveau-Auslegungs-und Fertigungstechnologien , und stellt in der internationalen gleichen Branche eine führende Position dar.
3. Haupinhalte des Betreibskonzeptes :
1) Gesamtbetrag der Investition: xxxx USD
2) Stammkapital: xxxx USD
3) Betriebsbereiche: Konstruktion, Herstellung der technischen automatischen Anlagen für die Produktionslinie und Vertrieb der von selbst produzierten Produkte sowie Montage und Service nach dem Verkauf .
4) Betriebsvolume: Jährlicher Produktionswert von rund 100 Millionen RMB.
5) Vertrieb: Produkte des Unternehmens zum Verkauf auf den inländischen und internationalen Märkten.
6) Anzahl der Mitarbeiter: 50 Personen
7) Aufbaufläche des Unternehmens : 2500 Quadratmeter (Pacht).
8) Betriebsdauer: 30 Jahre
9) Die grundlegenden Informationen und Daten für diesen Antrag, die von dem Investor zur Verfügung gestellt worden sind.
Kapitel 2 Produkte und Produktionsplanung
1) Märkte und Produkte:
Die Automobilindustrie Chinas begann in den achtziger Jahren, ab dem ersten Joint Venture -Shanghai Volkswagen Automobile Gesellschaft ,läuft sich schon fast 20 Jahre vorbei. Da anfänglich unser ganze Lebensstand nicht hoch war. Autos, die als ein Luxus-Produkte angesehen wurden, waren nicht sehr populär , wurde deshalb die Kerntechnik der Automobilindustrie wie Automobil-Ausrüstung, alle aus dem Ausland importiert ,so dass nur die Organisation der Produktion bleiben konnten, ohne eigene Konstruktion,Forschung und Entwicklung zu erfolgen. Seit dem Jahr 2000 mit dem reichen und starken Land entsteht in der Automobilindustrie große Aufschwung , so dass die globalen Automobilmärkte aus dem Westen nach China verlagert worden sind. Mit der Popularität des Autos haben die weltweit wichtigsten Automobilgesellschaften in China mit “ der Werbetrommel rühren” die Produktionsvolume zu erweitern. Zur gleichen Zeit werden die enstprechenden Automatisierungstechnik für die Automobilindustrie aktiv die Realisierung der Lokalisierung in China beschleunig,um die Produktionskosten zu reduzieren.
In diesem Fall kam EBZ Unternehmen zum erstmal nach China, und im Jahr 2005 wurde in Shanghai eine Konstruktionsfirma mit unabhängiger juristischer Person gegründet , spezialisiert sich auf die Ausführung für die automatisierten Produktionslinen. Durch jahrelange rasche Entwicklung hat die Firam beeindruckende Erfolge erzielt. Um weitere Entwicklung auf den chinesischen Märkten zu schaffen , die Geschäftsbereiche zu erweitern und die Integration der entsprechenden industriellen Kette zu realisieren, beschloss die Gruppegesellschaft dafür, eine Gesellschaft mit Konstruktion , Produktion, Montage und Inbetriebnahme zu gründen, d.h One-Stop-Dienstleistungen, die wiederum heisst: die Firma für Systemeintegration von Schlüsselengineering-Service: Yin Bin Zan-Gesellschaft.
Die wichtigen Kunden des Unternehmens: Die großen inländischen Automobil-Joint-Ventures und Gesellschaften mit dem ausschliesslich hundertprozentigen Kapital und die wichtigsten inländischen Hersteller für Autoteile.
Produkte:
Mit der deutschen fortgeschrittenen Fertigungstechnik für Automobil und über langjährige, umfangreiche praktische Erfahrungen zur Planung, Konstuktion und an Ort und Stelle sowie in Verbindung mit der tatsächlichen Situation der Automobilindustrie in China in den letzten Jahren werden alle Möglichkeiten von Werkzeuge-Ausführungen für Autos. Prozess-Ausführung, Verschiedene Fertigungsprozesse zum Schweißen bis Fertigungstechnologie für weiße Karroserie geschafften. Dadurch werden unsere Überlegenheiten gekennzeichnet : Optimierung der Teile, Synchrone Engineering, Machbarkeitsforschung, Konzeptionierung, Robotik, Simulation, Werkzeug, Prozessausführung, digitale Fabrik, elektrische und pneumatische Aufnahmen usw. Nach den Bedürfnissen der Kunden werden die speziellen Produkte und Service zur Verfügung gestellt.
Auf Grund von den von dem Kunde (Automobilhersteller)gelieferten Daten und Parametern der Neuprodukte werden wir zunächst analysieren und über die neue digitale Ausführungssoftware im Computer werden entsrprechend den Anforderungen die Produktionslinie ausgelegt , und dann Konstruktion,
Beschaffung und Produktion organisiert sowie Montage und Inbetriebnahme
durchgeführt. Die durch industriellen und kommerziellen Firmen ausgelegten Nicht-Standard-Bauteile und Komponenten sind alle den externen Verarbeitungsbetrieben mit Verarbeitungen zu betrauen, und dann in unseren eigenen Fabriken eine Gesamtmontage und erste Inbetriebnahme durchzuführen, und danach nach Demontierung der Anlagen an den Kunden anzuliefern,um in der Werkhalle des Kunden die letzte Montage und Inbetriebnahme unterzunehmen . Nach der erfolgreichen Inbetriebnahme werden diese Qualifikationsprodukte dem Automobil-Hersteller übergegeben.
Für das Projekt werden mit Hilfe der modernsten Technologie und Anlagen, und der wissenschaftlichen Managementverfahren die qualitativen hochwertigen Produkte hergestellt, die konkurrenzfähig auf den Märkten im In-und Ausland aufweisen, so dass die Marktnachfrage gedeckt werden können, sind ihre Umsätze sehr breit.
2. Produktionsplanung:
Hauptproduktion des Projekts. Im normalen Jahr beträgt der jährliche Produktionswert von xxxx Millionen RMB. Nachdem das Unternehmen in Betrieb genommen, ist im ersten Jahr zu 80% der ausgeführten Kapazität zu erreichen, d.h die jährliche Produktion von xxxx Millionen RMB, im dritten Jahr ist die ausgeführte Kapazität zu erreichen, die jährliche Produktion von xxxx Millionen RMB.
3. Vertrieb der Produkte
Die Produkte des Projekts werden auf den Märkten in In-und Ausland verkauft.
Kapitel 3 Technik , Technologie , Anlagen
1. Produktionstechnik
Die Produktionstechnik des Projekts wird durch den Investor zur Verfügung gestellt. Nach der Eröffnung der Firma wird der Investor technische Personal im Unternehmen veranlassen ,um verschiedene technischen Probleme bei der Produktion zu lösen , Entwicklung neuer Produkte, Anwendung neuer Technologien und Überwachung und Kontrolle der Inbetriebnahme der Produktqualität auszuüben sowie hohe Qualität der hergestellten Produkte zu gewährleisten.
2. Prozesse der Technologie:
Konstruktion → Einkauf → Montage → elektrische Ausstattungen→ Prüfung und Test → Endprodukte
3.Wahl der Anlage
1) Die Zusammensetzung der Produktionsanlagen
Nach den durch das Unternehmens gestellten Anforderungen an Produktion bestehen diese Produktionsanlagen aus : Fräsmaschine, Bohrmaschine, CNC-Verarbeitungszentrum, Schleifmaschine, usw.
2) Unter Berücksichtigung der Erspanis von Investitionen und auf Grund von den technischen Anforderungen sind vor allem die nötigen Produktionsanlagen aus dem Ausland zu importieren, teilweise Anlagen im Ausland zu kaufen.
Kapitel 4 Einkauf der Materialien, Wasser-und Stromversorgung
1. Kauf der Materialien:
Die nötigen Materialien für Produktion : Eisen, Metallzeugnisse, elektrische Teile usw. Benötigte Werkstoffe sind im Märkten im In- und Ausland vergleichbar einzukaufen. Für den Kauf im Ausland in Bezug auf Lizenz ist zunächst die Lizenz anzutragen.
2. Wasser-Stromversorgung
1) Wasserversorgung: Wasserquelle wird durch Wasser-Versorgungsnetz von Nanxiang -Gemeinde, Jiading -Bezirk, Shanghai versorgt. Verbrautes tägliches Wassers ist ca. 3 Tonnen, dafür wird der Antrag durch das Unternehmen bei der zuständigen Behörde gestellt.
2) Stromversorgung: Für das Projekt wird die Doppelwege-Stromquelle von 50KVA durch das Umspannwerk bei Nanxiang -Gemeinde, Jiading -Bezirk, Shanghai versorgt , tägliche verbrauchte Strommenge ca. 200KWH, dafür wird der Antrag vom Unternehmen bei der zuständigen Behörde gestellt.
3) Vervollständigung der Kommunikationsausrüstungen
Kapitel 5 Betriebsmanagement, Personal, Löhne
1. Managementorganisation
Der Gesellschafter ist eine höchste Autorität des Unternehmens, im Unternehmen wird ein exekutiver Vorstand eingerichtet. Exekutiver Vorstand , der nebenberuflich als Generalmanager tätig ist, organisiert und führt das Unternehmen, die täglichen Betriebs- und Verwaltungsarbeite zu erfüllen. Vize-Generalmanager wird vom exekutiven Vorstand angestellt, der die Geschäftsarbeite von dem exekutiven Vorstand unterstützt. Einige Funktionsabteilungen stehen dem Betriebsverwaltungsorgan des Unternehmens unter, die jeweils verantwortlich für die Tätigkeiten der Abteilungen sind. Die eingerichteten Abteilungen werden von dem exekutiven Vorstand entschieden.
2.Arbeitnehmer
Für das Projekt besteht es vor allem aus den technische Personen vom Unternehmens. Die andere Personen , die qualifizierte Bedingungen haben, werden offen bevorzugt angestellt. Anzahl der Beschäftigten ist vorläufig 50 Personen, Alle Arbeitnehmer werden durch den Abschluß des Anstellungsvertrages angestellt , welche die Behandlung des Unternehmens mit ausländischem Kapital genießen.
3. Bezüge
Lohnstandard , Wohlbefinden,Prämien und Soziale Versicherungen der unterschiedenen Mitarbeiter werden vom Vorstand durch Diskussion bestimmt. Bei Bezahlung der tatsächlichen Löhne erhalten nach der einschlägigen Bestimmung die chinesische Arbeitnehmer noch die unterschiedenen Zuschläge. Mit der Entwicklung unserer Produktion und der Verbesserung der technischen Bedienungsfäh igkeit der Mitarbeiter werden ihre Löhne Schritt für Schirtt zugenommen. Dieses Beschreiben wird aber kein Vorhersagen.
Kapitel 6 Umweltschutz, Energieeinsparung und Verringerung der Emissionen, Feuersicherheit, Gesundheit und Arbeitssicherheit
1. Umweltschutz
Während Produktionsprozesse können einige Abfälle entstehen,die alle durch die Recycling-Firma zurückgewonnen und wieder benutzt werden können . Häusliches Abwasser werden
entsprechend der Anforderungen von dem Büro für Umwelt und Hygiene die primären Behandlungen durchgeführt,wenn das entsprechende Standard erreicht wird, werden Abfallmüll durch
das Büro für Umwelt und Hygiene weg ausgeräumt.Darüber hinaus werden angemessene Geldmittel vom Unternehmen eingesetzt, um die Umwelt zu verschönern wie z.B Landschaftsbau, Bäumen, Blumen, Gras an Arten zu pflanzen .
2. Energieeinsparung und Verringerung der Emissionen
1) Personalausbildung verstärken. In den Arbeits-und Ruhezeiten sind die Stromquellen auszuschalten,um Energieeinsparung zu erreichen.
2) Einsparung von täglichen Wasser, Wartung von Wasserversorgungsanlagen.
3) Wissenschaftliche und technische Energiesparen-Maßnahmen durchsetzen. Es sind die Produktkonstruktion in die Idee der Energieeinsparung und der Emissionsreduzierung einzuführen. Durch den Einsatz neuer Technologien wird Energieverbrauch der Anlagen reduziert.
4) Beseitigen der rückständige Wärmetrocknungstechnik. Durch den Einsatz der Wärmeumlauf , der Luftkraft mit der Frequenzumwandlung und der PID-Temperaturregelung usw werden die neuen energiesparenden Anlagen ausgeführt.
5) Die energiesparende Büroumgebung achten , Temperatur der Klimaanlage kontrollen, papierloses Büro anwenden (Büro-Netzwerk-Funktionen)und Papier-und Energieeinsparung.
6) Recycling von Abfallstoffen, Mülltrennung-Verarbeitungen achten. Es sind für die Produktion mehr wiederverwertbare Materialien zu verwenden.
7) Energieeinsparung, Umweltschutz achten. Für Betrieb, für die Gesellschaft und für künftige Generationen sind Ideen und Bildungen der Energieeinsparung für Mitarbeiter stets zu verstärken, von klein anfangen, um Mitarbeiter zu lehren, die weitergehende Vorstellung an Energieeinsparung und Verringerung der Emissionen immer hegen.
3. Feuersicherheit
Nach den Anforderungen des Unternehmens müssen die Feuersysteme
nicht nur den nationalen Vorschriften entsprechen ,sondern noch ausländische betreffende Richtlinie zu Auslegung, Bau, Aufbau erfüllen. Vom Unternehmen wird die Bildung über Brandschutz für die Arbeitnehmer verstärkt, um Brandschutzes-Bewusstsein aller Mitarbeiter zu verschaffen,und das Brandschutzsystem und die Vorschriften für die Sicherheitsbedienung zu erstellen und durchzusetzen. Nach den einschlägigen Bestimmungen von Brandschutbehörde sind mit den Feuerlösch-Anlagen und Geräten auszustatten, und noch Brandschutz-Zeichen einzurichten, und zugleich die Feuerwehrbindungen zu verbessern.Außerdem sind Wege und Straße in Fabriken und Produktionsflächen ungehindert zu halten . Es müssen die Trennungslagerungen für brennbare Materialien und Artikel usw vorgesehen werden, um Brandgefahr zu beseitigen und Produktionssicherheit sicherzustellen.
4. Gesundheit und Arbeitssicherheit
Bewusstsein-Bildungen sind für Hygiene und Arbeitssicherheit für die Mitarbeiter immer zu verstärken,um Bewusstsein zur Hygiene- und Arbeitssicherheit zu erhöhen; es sind die betreffende Sicherheitsvorschriften und Regeln für Arbeitsschutz, Sicherheit und Gesundheit zu erstellen; Schulungen vor den Arbeiten durchzuführen, mit der anerkannten Papier zur Arbeit zu kommen.
Es sind noch die Sicherheits-und Arbeitsschutzeinrichtungen zu vervollständigen, mit Hygiene-und Prävention-Arbeitsschutzprodukte auszustatten. Die geschulten Mitarbeiter müssen Hygiene –und Arbeitsschutzmittel tragen.
Kapitel 7 Wirtschaftliche Analyse und Bewertung
Die wirtschaftliche Analysen des Projekts sind vor allem bezogen auf Zusammensetzung der Investition, Gewinn-und seine Gewinnausschüttung , Ausgleich-Vorhersage von Devisen, Amortisationsdauer zur Investitionen und ihre Gewinnrate , Analyse der Empfindlichkeit usw.
1. Zusammensetzung der Investition:
Für das Projekt wurden insgesamt 400.000 USD investiert , seine Zusammensetzung steht: 150.000 USD für Anlagen; 50.000 USD für Verkehrs-und Transportmittel ; 20.000 USD für Büroartikel; 30.000 USD für Betriebstarten; 200.000 USD für Liquidität.
2. Gewinn und Gewinnausschüttung
Die Umsatzerlöse in Höhe xxxx Millionen Yuan im normalen Jahr, die Umsatzkosten ist xxxx Millionen Yuan, Vertriebs-Gewinn von xxxx Millionen Yuan, die Umsatzrendite von 21,45%, Einkommensteuer von xxxx Mio. Yuan, Gewinn nach Steuern von xxxx Millionen Yuan , für “zwei Fonds" sind xxxx Millionen Yuan zu entnehmen, Reingewinn von xxxx Millionen Yuan, diese umgerechnet: xxxx Millionen USD , gehört zu dem Investor.
3. Ausgleich-Vorhersage von Devisen
Es werden etwa 30% der Produkte des Projekts exportiert, während die meisten Materialien werden im Inland gekauft , so dass die Devisen des Unternehmens ausgewogen werden können.
Zusammenfassend lassen sich auf das Projekt Geldmittel und Anlagen einführen, damit der Beitrag zur Vorteile des Investors geleistet werden kann, und durch den Einsat modernster Technologie und wissenschaftlicher Management-Verfahren hochwertige und konkurrenzfähige Produkte im In-un Ausland hergestellt und vertrieben werden. Dadurch lässt der Investor zufriedenstellenden wirtschaftlichen Interessen erzielen können , deswegen ist die Entwicklungsperspektive sehr gut.
Kurz gesagt, ist dieses Projekt möglich.
Folgendes steht keinen formalen Text
Investor:
EBZ Sys Tec Hongkong Limited
Gesetzlicher Vertreter (Unterschrift)
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Germanistik
Experience
Years of experience: 41. Registered at ProZ.com: Aug 2009.
German to Chinese (AKAD University) German to Chinese (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) Chinese to German (Science and Technology Translators' Association of the Chinese Academy) German to Chinese (Xiangtan University)
Über mich:
Mein Name heisst Klaus Hua. Ich habe über 20 jährige Fachübersetzungserfahrungen in den Bereichen von Maschinenbau, Elektro-Elektroniktechnik, Automobilindustrie, Schweißtechnik, Umwelttechnik, Metallgussform/ Kunststoffspritzwerkzeug, Baumechanik , Architektur, Haushaltsgeräte und Solarenergie-Anlage etc.
Es wurden folgende Übersetzungsprojekte seit den letzten Jahren übernommen und zudem die guten Bewertungen und die Zufriendenheit der Kunden bekommen . Hier sind die teilweisen erfolgreichen vollendeten Projekte angeführt, zum Beispiel :
Dolmetschen:
•Vortrag über U-Bahn -Aufbau und Waggonbefahrt-Technik für Siemens in Guangzhou .
•Technische Schulung über die Schneidmaschinen für Schaumstoffe für die Gesellschaft Bayer in Beijin .
•Technisches Training für Konstruktion und Herstellung für den Vakkumschalter bei EAW in Berlin für Zhujianger Unternehmen für Vakkumschalter.
•Bautechnik der Produktionslinie für Kaltpressen der Edelstahlröhre in Huafen- Edelstahlrohrwerk in Shunde
•Technische Schulung und Montage der vollautomatischen Druckmaschine für Guangzhou-Tagszeitung.
Textübersetzungen:
• Betriebsmittel-Vorschrifte für Wolkswagen und Audi
• DIN Norm : Sicker- und Mehrzweckrohre für Verkehrswege- und Tiefbau aus Beton.
• Bedienungsanleitung für ZD.mill-CNC Milling Machine von ZD.mastermill.
• Deutsches Patent(CN-DE ): Ansprechvorrichtung und -verfahren für elektronische Produkte.
• Deutsches Patent (CN-DE ): Verfahren zur Abgrenzung des Bildhintergrunds mittels mehrerer Gauß’schen Modelle.
• Verordnung zu Systemdienstleistungen durch Windenergieanlagen
• Verglasungsrichtlinien und Montageanleitungen von Firma GENEO für den Hochbau
• Software für hsk-welding solutions usw.
• Bedienungsanleitung für den DVD-Player im Automobil AUDI/Volkswagen
Ich arbeite mit Trados Studio 2009.
Dienstleistung:
Es werden immer die Richtigkeit, Termintreue, Vertraulichkeit und hoche Qualität für jedes kleine u. große Übersetzungsprojekt abgesichert.
Ich freue mich darauf,mit Ihnen gute Zusammenarbeite aufnehmen zu können.
Keywords: Freelance Translator/ Übersetzer / Dolmetscher for German to Chinese oder Chinese to German, Proz, Chinese, Chinese Translation, Chinese Translation Service, English to Chinese Translation, German to Chinese Translation, Translation service, Chinese localization, English to Chinese Translation Service. See more.Freelance Translator/ Übersetzer / Dolmetscher for German to Chinese oder Chinese to German, Proz, Chinese, Chinese Translation, Chinese Translation Service, English to Chinese Translation, German to Chinese Translation, Translation service, Chinese localization, English to Chinese Translation Service, German to Chinese Translation Service, Translation Service, website translation, Translation service in German to Chinese, Chinese Translator, Chinese Translator, Chinese Translation, Translator, Chinese- Translator, German-Chinese Translator, Translation quality, Translater, Translation quality, priority, Translator, Chinese Translation, German-Chinese translation, Translate, English to Chinese, German to Chinese, advertising, advertisement translation, contract translation, agreement translation, website localization, software localization, manual localization, brochure, brochure translation, IT, Information technology, manual translation, Tourism translation, technology, engineering, electronics, translator, translation freelancer, creative translation, good translation quality, chines, chines translator, Chinese translator, creative translator, excellent translation, excellent translator, professional translation, professional translator, proofreader, proofreading, proofreading work, proofreading job, editing, editor, editing work, rich experience, freelancer, Chinese Translation, German translation, Chinese, Chinese simplified chinese, traditional chinese, trados, Certificate, diploma, resume, von deutschen ins chinesische, von chinesischen ins deutsche, deutsche übersetzung, chinesische übersetzung, chinesische, deutsche übersetzung, freiberuflicher Übersetzer, 漢語, 德語, 英譯德, 漢譯德, 德译汉,筆譯, 口译,機械設備, 汽車製造, 交通運輸, 石油化工, 電腦IT, 风力发电, 焊接技术,模具制造,建築工程, 冶金材料, 能源環保, 紡織工業, 商務貿易, 農業科技, 食品加工.. See less.
This profile has received 28 visits in the last month, from a total of 18 visitors