Member since Jun '21

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Dorota Kańska-Pełka
Warsaw University Certified Translator

Warsaw, Mazowieckie, Poland
Local time: 10:08 CEST (GMT+2)

Native in: Polish Native in Polish
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Health Care
LinguisticsCooking / Culinary
Cosmetics, BeautyAutomotive / Cars & Trucks
MusicPsychology
Energy / Power GenerationEnvironment & Ecology

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Polish: Learn the Physical Logic Behind Problem Movements by Pamela Quinn
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Those of us with Parkinson’s, however, no longer fully have this capacity. Our ability to move automatically is compromised because the diminished dopamine in our brains causes a cluster of neurons called the basal ganglia to malfunction. The basal ganglia normally play a central role in habitual movement, but when PD muddles neurological activity in this region of the brain, we lose the default mechanism that allows us to perform movements without thinking. Tasks we’ve repeated thousands of times become confusing and difficult.
But this does not mean we have to write off these lost physical skills! It only means we can no longer rely on subconscious processes to perform them. Instead, we need to acquire explicit, conscious knowledge of how to do particular movements. We need to understand their key elements, then execute them with awareness and intention.
When we are able to do this, we bypass the basal ganglia, and engage a healthier, still intact part of our brain, called the cortex, to help us activate our bodies.
Translation - Polish
Sytuacja jest inna dla nas – chorych na Parkinsona. Nasza zdolność automatycznego ruchu jest zaburzona, bo przez zmniejszone wydzielanie dopaminy w naszych mózgach skupiska neuronów zwane jądrami podstawnymi zaczynają źle działać. W normalnych okolicznościach jądra podstawne odgrywają kluczową rolę w wykonywaniu ruchów, lecz gdy Parkinson upośledza aktywność neurologiczną w tym obszarze mózgu, tracimy umiejętność automatycznego sterowania ciałem, która pozwala wykonywać ruchy bez zastanowienia. Czynności, które powtarzaliśmy tysiące razy, nagle wywołują dezorientację i sprawiają trudność.
Nie myśl jednak, że trzeba w związku z tym spisać dotychczasowe umiejętności na straty! Nie możemy już po prostu polegać na swojej podświadomości. Musimy natomiast nauczyć się świadomie wykonywać określone ruchy. Zrozumieć podstawowe elementy ruchu i je kontrolować.
Gdy się tego nauczymy, pominiemy jądra podstawne, angażując zdrowszą, nadal nietkniętą część mózgu, zwaną korą mózgową, która pomoże nam uaktywnić nasze ciała.
English to Polish: TEENS GETTING PLASTIC SURGERY: WHAT FAMILIES SHOULD THINK ABOUT WHEN CONSIDERING A COSMETIC PROCEDURE
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
U.S. News and World Report asked Richard D'Amico, president of the American Society of Plastic Surgeons, what families should consider when deciding whether to take the plunge.
Q: How do doctors determine if surgery in teens is appropriate?
A: I think it's important to draw a distinction between teenagers who are younger than 18 and those who are older. At 18, these individuals are adults in the eyes of the law and are allowed to make the decision on their own. For those under 18, it becomes a family and parental matter. We also have to distinguish between procedures that are purely cosmetic and those that are reconstructive. Several factors are important in deciding when and for whom surgery is appropriate: an ability to understand the procedure; that the desire for surgery does not reflect what a parent, friend, or boyfriend desires; and that expectations are realistic.
If your expectations aren't realistic and you have low self-esteem or no friends, cosmetic surgery is not the right answer. Rather, I would recommend counseling. But if a young person has good self-esteem and good family support, can understand what's going on, and has realistic expectations, then surgery may be appropriate. The need to know all these things is what makes the consultation so critical.
Translation - Polish
Magazyn „U.S. News and World Report” zapytał Richarda D'Amico, prezesa Amerykańskiego Towarzystwa Chirurgów Plastycznych, co powinny wziąć pod uwagę rodziny, fundujące swoim dzieciom taki zabieg.
Pyt: W jaki sposób lekarze stwierdzają, czy nastolatek może poddać się operacji?
Odp: Sądzę, że trzeba podzielić nastolatków na tych poniżej i powyżej 18. roku życia. Pacjenci w wieku 18 lat są w świetle prawa dorosłymi ludźmi, mogącymi samodzielnie podejmować decyzje. W przypadku nastolatków poniżej 18. roku życia decyzja pozostaje w rękach rodziców. Musimy też rozróżnić pomiędzy czysto estetycznymi zabiegami a tymi o charakterze rekonstrukcyjnym. Podejmując decyzję o tym, kiedy i dla kogo operacja plastyczna będzie właściwa, trzeba wziąć pod uwagę kilka ważnych czynników: to czy pacjent rozumie naturę zabiegu, czy chęć poddania się operacji nie wynika z tego, czego oczekuje od pacjenta rodzic, przyjaciel lub dziewczyna albo chłopak oraz to czy oczekiwania pacjenta są realistyczne.
Jeśli nie są, a pacjent ma niską samoocenę lub nie ma przyjaciół, wówczas operacja plastyczna nie jest słusznym wyborem. W takim przypadku doradzałbym raczej wizytę u psychologa. Jeśli jednak młoda osoba ma wysoką samoocenę i wsparcie ze strony rodziny, rozumie, co ją czeka oraz ma realistyczne oczekiwania, wówczas operacja może być właściwa. Konsultacje z lekarzem są niezwykle ważne, ponieważ musi on wziąć pod uwagę wszystkie te czynniki.
English to Polish: Still hustlin' by Jamie Kitman
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
He’s a right regular fellow, Paul Newman is. Just the same as you and me, except for the fact that during his allotted years he’s become not just an accomplished and internationally-revered actor and director, with the Oscar, Golden Globe and Emmy awards to prove it, but also a highly successful race car driver, racing team owner, political activist, magazine publisher, humanitarian, philanthropist and guiding light for one of America’s largest organic food concerns, Newman’s Own, all of whose profits – more than $200 million to date – have gone to charity. One should also note, even in the briefest of career summaries, Newman’s legendarily blue eyes; along with his chiselled good looks and compact, lithe physique, these sparkly blues have reduced generations of women to mush, permanently smitten.
So, as I was saying, he’s just like you and me. Except I have brown eyes.
Translation - Polish
Oto zupełnie przeciętny facet – Paul Newman. Jest taki sam, jak ty czy ja, tyle że w ciągu przeżytych lat został nie tylko znakomitym i podziwianym na całym świecie aktorem i reżyserem z Oscarami, Złotymi Globami i nagrodami Emmy na koncie, ale też odnoszącym sukcesy kierowcą wyścigowym, właścicielem wyścigowego teamu, działaczem politycznym, wydawcą magazynu, filantropem, humanitarystą i siłą napędową jednego z największych koncernów produkujących organiczne jedzenie w Ameryce – Newman's Own, którego wszystkie dotychczasowe dochody (ponad 200 mln dolarów) zostały przekazane na cele dobroczynne. Nawet najkrótsza z biograficznych notek winna też odnotować legendarnie błękitne oczy Newmana, wycyzelowaną urodę i zwartą, gibką sylwetkę oraz to, że pod spojrzeniem owych roziskrzonych błękitnych oczu topniały całe pokolenia trwale zauroczonych kobiet.
Jak więc mówiłem, facet jak ty czy ja. Tylko ja mam brązowe oczy.
English to Polish: Traffic Pollution in Baby's First Year May Be Linked to Autism by Elizabeth Lopatto
General field: Science
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Exposure to air pollution from cars and trucks during pregnancy and a baby's first year may be associated with an increased risk of autism, a study found.
The study, published Monday in the Archives of General Psychiatry, compared 279 autistic children with 245 children who didn't have the social and communications disorder. Researchers said the children who lived in homes with the highest estimated levels of air pollution from traffic were three times more likely to be autistic than those with the lowest predicted exposure.
The cause of autism is unknown, though genetic factors are probably important, according to the National Institutes of Health. Among other environmental causes that have been suspected are diet, digestive tract changes, mercury poisoning and vaccine sensitivity.
Translation - Polish
Autyzm częstszy u dzieci narażonych na działanie spalin w pierwszym roku życia
Ostatnie badania wskazują, że dzieci, które jeszcze w życiu płodowym lub w pierwszym roku życia są wystawione na działanie zanieczyszczonego przez samochody i ciężarówki powietrza, mogą być bardziej zagrożone autyzmem.
W badaniu, którego wyniki w poniedziałek opublikowano w „Archives of General Psychiatry”, porównano 279 autystycznych dzieci z 245 dziećmi bez tego zaburzenia upośledzającego komunikację i współżycie społeczne. Naukowcy doszli do wniosku, że dzieci z domów, w których według szacunków powietrze było najbardziej zanieczyszczone przez ruch drogowy, były trzykrotnie bardziej narażone na zapadnięcie na autyzm niż dzieci z domów, w których oddziaływanie spalin było najmniejsze.
Przyczyny autyzmu nie są znane, choć, jak podają amerykańskie Narodowe Instytuty Zdrowia, przypuszcza się, że ważną rolę odgrywają czynniki genetyczne. Wśród prawdopodobnych przyczyn środowiskowych znajdują się dieta, zaburzenia ze strony przewodu pokarmowego, zatrucie rtęcią oraz nadwrażliwość na szczepienia.
English to Polish: Jeremy Clarkson's TG column
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Who reads yesterday’s papers? Precisely nobody so why put up with yesterday’s technology? Jeremy sounds the death knell of the manual gearbox
Oooh, it’s happening quickly. Five minutes ago, hybrids were for stupid people who thought that driving a car with two engines would help to preserve the world’s resources. And electric cars were for the terminally idiotic.
No, really. They were. I once staged a head-on crash between a G-Wiz and a kitchen table, and the table came off best. And what’s the point of driving a car that makes the world a better place, if you’re not going to be around to enjoy it?
But that was then and this is now, and everything is very different. The two best supercars ever made are hybrids, the BMW i8 is leaving all who drive it slack-jawed with admiration, and on the electric-only front, we’ve gone from the G-Wiz to the i3 in one move. Which is a bit like Orville and Wilbur Wright landing at Kitty Hawk and saying: “OK. That sort of works. Now let’s build an F14.”
The good old-fashioned internal combustion engine is being eclipsed at an astonishing rate, and sitting around lamenting its demise puts me in mind of Neil Young endlessly moaning about the death of vinyl and how digital sound doesn’t have quite the same richness. That may be true, but you can’t scratch the songs on your iPod.
Translation - Polish
Kto czyta wczorajsze gazety? Nikt. A czemu mielibyśmy się godzić na wczorajszą technologię? Oto wybiła ostatnia godzina ręcznej skrzyni biegów
Rany, ależ to się szybko dzieje. Pięć minut temu hybrydy były dla głupków, którzy wierzyli, że jeżdżąc samochodem z dwoma silnikami pomagają oszczędzać światowe zasoby. A auta elektryczne były dla śmiertelnie durnych.
Naprawdę. Tak było. Kiedyś zderzyłem czołowo G-Wiza ze stołem kuchennym i to stół wyszedł z kolizji w lepszym stanie. Po co jeździć autem, dzięki któremu świat stanie się lepszy, skoro i tak nie zdążymy się tym nacieszyć?
Ale wczoraj było wczoraj, a dziś jest dzisiaj - zupełnie inaczej. Dwa najlepsze supersamochody w historii są hybrydami. Wszystkim prowadzącym BMW i8 z podziwu opada szczęka. A na czysto elektrycznym froncie jednym ruchem przeszliśmy od G-Wiza do i3. To trochę tak, jakby bracia Orville i Wilbur Wrightowie lądując w Kitty Hawk stwierdzili: „Dobra, chyba się udało. Bierzmy się za F14".
Stary dobry silnik spalania wewnętrznego odchodzi do lamusa zdumiewająco prędko, a lamenty nad jego upadkiem przywodzą mi na myśl Neila Younga, który jęczy bez końca, że płyta winylowa umarła, a cyfrowy dźwięk nie ma już tej głębi. Może i tak, tyle że na iPodzie się piosenek nie podrapie.
English to Polish: Thrill seeker by Tom Ford
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Pulse racing, dry mouth, sweaty palms? Don’t worry, it’s a perfectly normal reaction to the new Maserati GranTurismo S

‘ Parked in a village square just outside Cremona, you realise the GranTurismo S looks spectacular from almost any angle. It is a truly pretty car’
The stock, unmolested and utterly standard Maserati GranTurismo is a perfectly brilliant thing and needs no salad garnish, no wanton frippery. It was conceived as a GT, a car for use day-to-day rather than that day or two when you’re feeling brave and wearing your most daring hat. Moreover, it is widely agreed to be a very pleasant thing to look at without being overwhelming. You could criticise it for being too slow, too soft or too heavy, but they are precisely the reasons why it feels like a superlative GT car. It doesn’t wind you up with nerve-rending performance, it rides relatively well yet retains palmish feedback and comes across as substantial but solid. Which is why, when I heard that Maserati was releasing a gengineered more ‘sporting’ version, there was an element of scepticism floating fly-like in the Martini of my mood.
The good news about the GranTurismo S is that despite the relatively subtle change in nomenclature, the hardware swaps aren’t the usual breathing and fuelling tweaks wrought with the magic spanner of the company laptop, but something more exotic. Still, let me point out some highlights for you. First, and rather spectacularly, is the fact that the engine of the ‘S’ is now basically the same V8 as in the Alfa 8C Competizione; but this time with 4.7 litres of V8 goodness. Power is up from the near-400bhp output of the 4.2 in the normal GranTurismo to some 440bhp, with torque rising to 361lb ft from 339lb ft.
The power gets channelled to the rear wheels through a six-speed robotised manual with paddle-shift, now tuned with a system called
‘MC Shift’ that thumps the gears between ratios in a particularly energetic fashion when you press on. There’s new suspension to allow that extra power and torque to translate itself to the road, and a 47/53 front/rear weight distribution to lend some weight to the driving rubber.
Translation - Polish
Galopujące tętno, suchość w ustach, spocone dłonie? Nie martwcie się, to zupełnie normalna reakcja na nowe Maserati Gran Turismo S

„Patrząc na GranTurismo S, zaparkowane na wiejskim skwerze gdzieś na obrzeżach Cremony, zdaję sobie sprawę, że niemal z każdej strony auto wygląda zjawiskowo. Jest naprawdę ładne.”
Seryjny, nierasowany i zupełnie standardowy Maserati Gran Turismo jest absolutnie przepiękny i nie trzeba go dodatkowo dosmaczać ani drapować. Został pomyślany jako GT, czyli samochód raczej do codziennego użytku, niż jazdy od czasu do czasu, gdy poczujesz przypływ odwagi i postanowisz się nią wykazać. Co więcej, powszechnie uważa się go za auto przyjemne dla oka, a przy tym nieprzytłaczające. Można by go krytykować za zbytnią powolność, miękkość lub zbyt dużą masę, ale właśnie te cechy sprawiają, że odbiera się go jak wyjątkowe auto GT. Nie pokona drogi do celu z szarpiącą nerwy dzikością - pojedzie dość dobrze, będzie odpowiednio reagować i pozostawi wrażenie solidności. Właśnie dlatego, gdy dowiedziałem się, że Maserati wypuszcza podrasowaną, bardziej sportową wersję auta, spokój mojego ducha zmąciły wątpliwości.
Dobre wieści o GranTurismo S są takie, że pomimo stosunkowo niewielkiej zmiany w nazwie samochodu, jego modyfikacje konstrukcyjne to coś więcej niż tylko udoskonalenia w układzie wydechowym lub paliwowym, wyczarowane za pomocą magicznej różdżki firmowego laptopa. Pozwólcie, że wymienię kilka najistotniejszych. Co najważniejsze i najbardziej doniosłe, „S-ka” dostała ten sam silnik V8 co Alfa 8C Competizione, lecz o pojemności 4,7 litra. Moc wzrosła z niemal 405 koni wersji 4,2 litra w zwykłym GranTurismo do 446, a moment obrotowy z 460 Nm do 490.

Moc przekazywana jest na tylne koła przez sześciostopniową, półautomatyczną skrzynię biegów z manetkami, obecnie wyposażoną w system „MC Shift”, który zapewnia wyjątkowo dynamiczną zmianę przełożeń, gdy docisnąć samochód. Nowe zawieszenie sprawia, że większa moc i moment lepiej docierają do nawierzchni drogi, a rozłożenie masy na przód i tył w stosunku 47 do 53, dociąża napędzane koła.

Translation education Master's degree - Warsaw University
Experience Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Oct 2019. Became a member: Jun 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Polish (Warsaw University, Institute of Applied Linguistics )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Trados Studio
Events and training
Bio

Thank you for visiting my profile!

I completed translation studies (Applied
Linguistics) and post-graduate journalism
studies
, both at Warsaw University, Poland.

Since I have a keen interest in medicine I expanded my
knowledge of the field through a number of courses, such as Physiology and Pathology for Translators, Anatomy for Translators, Oncology in Translation, Radiology
and Nuclear Medicine in Translation
, Abdominal Ultrasound in Translation, Routes of Administration, Dosage Forms and Drug Doses, Translation of Discharge Summary from English into Polish: the Three Most Common Pitfalls

w8s7of6pgfamop2vynqi.jpg


Clinical Terminology for International  and
U.S. Students 
(
https://coursera.org/share/3cd9cb87f802ba48f1b012e3c3ac5727).

I’ve been a passionate translator and
interpreter for 20 years. Throughout my career, I have worked primarily for PR
agencies, helping to create press releases and marketing materials, often
completing my tasks in tight deadlines.

 I was also a permanent translator (9
years) of the "Top Gear" car magazine throughout its existence on the
Polish market and a long-term translator of the onet.pl news platform (6 years)
to name but a few of my freelance jobs.

My
projects have covered a vast array of areas, including:

  • medicine

  • car
    industry

  • foster
    care
  • psychology

  • education

  • literature

  • FMCG

  • marketing

  • power
    industry

  • lodging
    and tourism

  • environment
    and ecology

  • music
  • cinema

Among my clients I am known for my clear style, thoroughness, conscientiousness,
commitment and for keeping deadlines
.

If you need assistance with translation projects or have any questions regarding my education, or experience, please feel free to contact me.

Keywords: English-Polish translations, Polish-English translations, specialized medical translations, tłumacz medyczny, tłumaczenia medyczne, tłumaczenia polsko-angielskie, angielsko-polskie tłumaczenia medyczne, specjalistyczne tłumaczenia medyczne, terminologia medyczna, medical terminology


Profile last updated
Apr 5



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs