Członek od Feb '12

Języki robocze:
angielski > polski

Piotr Zięba
Loc engineer & translator/proofreader

Polska
Czas lokalny: 01:38 CEST (GMT+2)

Język ojczysty: polski Native in polski
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(1 unidentified)

3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Typ konta Niezależny tłumacz pisemny i/lub ustny, Identity Verified Tożsamość zweryfikowana
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliacje This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Usługi Translation, MT post-editing, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training
Znajomość dziedzin
Specjalizacja:
Motoryzacja/samochodyKomputery (ogólne)
IT (technologia informacyjna)Mechanika/inżynieria mechaniczna
Media/multimediaGry/gry wideo/hazard/kasyno
Inżynieria (ogólne)Elektronika
Automatyka i robotykaTelekomunikacja

Stawki
angielski > polski - Stawka podstawowa: 0.08 EUR za słowo / 30 EUR za godzinę

KudoZ (PRO) Punkty PRO: 167, Odpowiedzi na pytania 59, Zadane pytania 1
Oceny tego użytkownika w bazie Blue Board  5 opinii

Payment methods accepted Przelew
Doświadczenie Lata doświadczenia jako tłumacz: 23. Zarejestrowany od: Feb 2009. Członek od: Feb 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Poświadczenia kwalifikacji N/A
Przynależność do organizacji N/A
Oprogramowanie Across, Adobe Acrobat, Catalyst, Crowdin, DejaVu, Idiom, LocStudio, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MotionPoint, Multilizer, Passolo, Powerpoint, SDLX, Smartling, STAR Transit, Swordfish, Trados Studio, Translation Workspace, XTM, XTRF Translation Management System
Strona internetowa http://www.finchlocalization.eu
Praktyki zawodowe Piotr Zięba popiera ProZ.com's Zasady postępowania.
Bio

Hello,


My name is Piotr and  I am a self-employed technical
translator/reviewer and PMTE editor
with nearly two decades of
experience
in the field of translations. Additionally, I bring three years
of experience as a localization engineer. I am enthusiastic about the
opportunity to collaborate with you and contribute my extensive knowledge and
expertise to your projects.


My academic background includes a Master of Science in Automatics and
Robotics
, with a specialty in Computer Science in Control and
Management.
I am also an Electrician Technician with a specialty in Computer
Systems
. This educational foundation has equipped me with a deep
understanding of technical subjects and their specific terminology, which I
apply to ensure the precision and accuracy of my translations in these fields.


My areas of specialization are diverse and include, but are not limited
to, the following industries: automotive, agriculture machinery, mobile
phones and digital cameras, telecommunications, electronics, IT (both hardware
and software), automatics, construction equipment, industrial machinery and
tools, household appliances, and games localization
. My extensive
background in these areas allows me to provide accurate and contextually
appropriate translations tailored to your specific requirements.


Furthermore, my three years of experience as a localization engineer
have equipped me with a comprehensive understanding of various translation
and localization tools
, such as: RWS/SDL Trados Studio, memoQ,
Memsource/Phrase, Crowdin, SDL Trados 2007, DejaVu, Multiterm, Idiom
WorldServer&  Idiom Desktop Workbench, Transit, Passolo, RC WinTrans,
Alchemy Catalyst, Microsoft LocStudio, Sisulizer, Multilizer, Multiling Fortis,
HTML QA, Help QA and ABBYY FineReader.

I am also an advanced user of Microsoft Office.

Usually I work from 9:00 a.m. till
5:00 p.m. CET on weekdays. Typical daily turnaround is is about
2400-3200 source words. I am very flexible and in case of bigger projects or
tight deadlines I am willing to spend more time on translation. As a rule, I do
not work on Saturdays and Sundays, nevertheless I still check my e-mail a
couple of times a day then.


My rates are similar to the rates offered by top and reliable
English-Polish translators.



I am enthusiastic about the prospect of contributing my skills and experience
to enhance your projects and deliver translations of the highest quality.
Please feel free to reach out to me to discuss potential collaboration or
request additional information you may require.


I look forward to the opportunity to support you in achieving your localization
and translation goals.

Ten użytkownik zdobył punkty KudoZ, pomagając kolegom w tłumaczeniu terminów w kategorii PRO. Kliknij sumę punktów, aby zobaczyć zaproponowane tłumaczenia.

Suma punktów: 171
Punkty PRO: 167


Język (PRO)
angielski > polski167
Wiodące dziedziny ogólne (PRO)
Technika/inżynieria147
Inne20
Wiodące dziedziny szczegółowe (PRO)
Mechanika/inżynieria mechaniczna32
Budownictwo/inżynieria lądowa i wodna32
Motoryzacja/samochody28
Inżynieria (ogólne)28
IT (technologia informacyjna)12
Elektronika11
Komputery: systemy, sieci8
Punkty w 4 innych dziedzinach >

Zobacz wszystkie punkty >
Słowa kluczowe: localization, engineering, translation, pmte, machine translation, editing, technical


Ostatnia aktualizacja profilu
Sep 18, 2023



More translators and interpreters: angielski > polski   More language pairs